do

Welcome to my profile.

Posts Votes Likes
30 154 0

bouche-trou*

* hole-filler

French French speaking countries

Word USED On Occasion BY Young People

(n.) It describes a person used as a replacement of another person in a group.

"Elle a parfois l'impression d'être le bouche-trou de la bande ; elle est invitée à manger ou faire la fête avec eux seulement quand ça les arrangent."

"She sometimes has the feeling of being the group hole-filler; she's invited to eat or party with them only when it suits them."


Confirmed by 5 people



alt

saigner des yeux*

* to bleed from the eyes

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Some People

Used when you see or hear something very unpleasant.

Note: saigner des oreilles (example): "Quant à moi, je saigne des oreilles dès que cette chanteuse passe à la radio." "As for me, I bleed from the ears as soon as this singer is aired on radio."

"Je saigne des yeux à chaque fois que je lis ses messages : il fait tellement de fautes d'orthographes!"

"I bleed from the eyes whenever I read his messages: he does so many spelling mistakes!"


Confirmed by 4 people



se prendre un râteau *

* to take oneself a rake

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY People Under 30

Used when you tell someone that you like him/her and (s)he doesn't like you back. When you are the one whose feelings are hurt, you "take yourself a rake". When you are the one who hurts the other person's feelings, you "give a rake" (mettre un râteau).

"Je me suis pris un râteau hier... Je lui ai dit que je l'aimais bien et il m'a répondu : "Désolé, t'es pas mon type"."

"I took myself a rake yesterday... I told him that I liked him and he replied: "Sorry, you're not my type"."


Confirmed by 4 people



voilà voilà

French French speaking countries

Interjection USED On Occasion BY Most People

When you finish telling something that might be awkward, sad or another quite negative feeling, you often end the story with "voilà voilà". The use and tone is different from the enthusiastic "voilà!".

"Hier, je marchais dans la rue tout en buvant mon café, et j'ai glissé sur une peau de banane. Je suis tombé et j'ai renversé mon café très chaud sur moi. Malheureusement, la rue était bondée, donc tout le monde m'a vu tomber. Voilà voilà..."

"Yesterday, I was walking down the street while drinking my coffee, and I slipped on a banana peel. I fell and spilled my very hot coffee on myself. Unfortunately, the street was crowded, so everyone saw me falling. So there you go..."


Confirmed by 5 people



syn

prendre ses jambes à son cou*

* to take you legs to your neck

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

To run away as fast as possible.

"A chaque fois que Bip Bip voit Coyote, il prend ses jambes à con cou."

"Whenever the Road Runner sees Wile E. Coyote, he takes his legs to his neck."


Confirmed by 4 people



syn

prendre la poudre d'escampette

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

To run away, to flee.

Note: This expression is old-fashioned.

"Hier, ma maison a été cambriolée, et au moment où je cherchais les voleurs, ils avaient déjà pris la poudre d'escampette."

"Yesterday, my house was robbed, and when I looked for the thieves, they had already fled."


Confirmed by 4 people



æ

avoir été bercé trop près du mur*

* to have been rocked too close to the wall

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.

"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"

"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"


Confirmed by 4 people



ne pas être fût-fût*

* not to be clever-clever

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to refer to a dumb person or a person doing stupid things, but it's lighter than saying that a person is stupid. It comes from "fûté", that means "clever".

"Cette fille n'est vraiment pas fût-fût; elle pense que les lions sont des animaux marins!"

"That girl really isn't clever-clever; she thinks that lions are marine animals!"


Confirmed by 3 people



avoir la tête dans le cul*

* to have the head in the butt

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Some People

It means to be feeling hazy, tired or not feeling that well.

"J'ai la tête dans le cul ce matin: j'ai à peine dormi de la nuit."

"I have the head in the butt this morning: I've barely slept this night."


Confirmed by 3 people



syn

pognon

French French speaking countries

Slang USED Frequently BY Most People

(n.) Money.

"Tu peux me prêter un peu de pognon stp?"

"Can you lend me some money please?"


Confirmed by 3 people



syn

oseille*

* sorrel

French French speaking countries

Slang USED Frequently BY Some People

(n.) Money.

"J'ai grave besoin d'oseille!"

"I really need sorrel!"


Confirmed by 3 people



être le vilain petit canard*

* to be the bad little duckling

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People

Refers to a person who is disliked by other people and left aside because (s)he is (physically, morally, etc) different from the others.

"Cet enfant est le vilain petit canard de sa classe ; tout le monde se moque de lui parce qu'il boite."

"This child is the bad little duckling of his class; everyone laughs at him because he has a limp."


Confirmed by 3 people



être comme chien et chat*

* to be like dog and cat

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Used to describe people who are constantly in conflict, like cats and dogs, that are believed to dislike each other.

"Ma soeur en moi sommes comme chien et chat : il est impossible pour nous de s'entendre plus de quelques minutes. Nous nous disputons tout le temps."

"My sister and I are like dog and cat: it's impossible for us to get along more than a few minutes. We are always arguing."


Confirmed by 4 people



syn

la semaine des quatre jeudis*

* the week of the four Thursdays

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Used to express that something will never happen. In the past, Thursday was a break day for pupils and teachers. So, having a week with four Thursdays would have been a wonderful dream, but it will never happen.

" - Quand vas-tu me présenter à tes parents? - La semaine des quatre jeudis."

" - When will you introduce me to your parents? - On the week of the four Thursdays."


Confirmed by 3 people



æ

vieux jeu*

* old game

French French speaking countries

Word USED On Rare Occasion BY Adults

(adj.) Describes a person with old-fashioned manners or way of thinking.

"Elle est un peu vieux jeu ; selon elle, ce sont les garçons qui doivent faire le premier pas."

"She is a bit old game; in her view, boys should make the first move."


Confirmed by 3 people



alt

baptême*

* baptism

French Belgium

Word USED On Occasion BY Students

(n.) An initiation ritual in Belgian universities in order to join one of the university groups. The students who succeed in the initiation are called "baptisés" (= baptised). The "bleus" (= "blues"; the students doing the initiation) have to take part in various activities for a few weeks. A "baptême" is a bit like fraternities and sororities in the US, but there's no attention payed to gender, no restricted number of members, and the baptised don't live together.

"J'ai l'intention de faire mon baptême quand j'irai à l'université, comme ça je pourrai rencontrer des gens plus facilement."

"I intend to do my baptism when I go to university so that I can meet people more easily."


Confirmed by 2 people



alt

guindaille

French Belgium

Word USED Very frequently BY Students

(n.) This word refers to student parties, often in university towns, where beer is highly consumed. There is also music, often old French songs, and student songs. You can also use the verb "guindailler".

"A chaque fois que je vais en guindaille, je deviens mort bourré."

"Whenever I go to guindaille, I get very drunk."


Confirmed by 2 people



en mettre sa main à couper*

* to put one's hand out to be cut

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Te be extremely sure of something. So sure that you would let your hand to be cut if you're wrong.

"Mon rouge à lèvre a encore disparu! J'en mets ma main à couper que c'est ma soeur qui l'a pris!'

"My lipstick disappeared again! I put my hand out to cut that my sister took it!"


Confirmed by 3 people



tirer son plan*

* to pull out one's map

French Belgium

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

To cope on one's own.

"Je vous accompagnerai à l'école et vous aiderai avec vos devoirs durant la première semaine. Après ça, vous tirez votre plan."

"I will accompany you to school and help you with your homework during the first week. After that, you'll have to cope on your own."


Confirmed by 4 people



avoir les dents longues*

* to have long teeth

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

To be very ambitious and aim high, but in a pejorative way. You would do anything to reach your goal.

"Les soeurs de Cendrillon ont les dents longues et sont prêtes à tout pour se marier avec le prince."

"Cinderella's sisters have long teeth and they are willing to do anything in order to marry the prince."


Confirmed by 3 people



avoir un cheveu sur la langue*

* to have a hair on one's tongue

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Most People

To lisp.

"J'ai l'impression que beaucoup d'enfants ont un cheveu sur la langue quand ils parlent."

"It seems that many children have a lisp when they speak."


Confirmed by 5 people



kot

French & Dutch Belgium

Word USED Frequently BY Students

(n.) Typical Belgian word used by Dutch- and French-speakers. It is a student accommodation, often a flat shared with other students.

"Ce soir, je fais une pré à mon kot; tu viendras?"

"Tonight, I'm having a preparty at my dorm; will you come?"


Confirmed by 6 people



syn

a tantôt

French Belgium

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

See you later.

"Je vais y aller maintenant, à tantôt!"

"I'm going now, see you later!"


Confirmed by 2 people



touriste*

* tourist

French Belgium

Word USED On Occasion BY Young People

It refers to students who never have their materials (pen, sheets of paper, ...) or know what they are supposed to do in class.

"Dis, tu peux me passer une feuille? Et un stylo? Et, on doit faire quoi?" "Mec, t'es vraiment un touriste!"

"Hey, can you give me a sheet of paper? And a pen? And, what are we supposed to do?" "Dude, you're such a tourist!"


Confirmed by 2 people



të trashegoheni*

* that you have an inheritance

Albanian Albania

Expression USED On Occasion BY Adults

Said to a newlywed couple to wish them an inheritance, so children.

"Urime çifti i ri! Të trashegoheni dhe të keni një jetë të lumtur!"

"Congratulations to the new couple! That your have an inheritance and a happy life!"




alt

të lumshin duart*

* bless your hands

Albanian Albania

Standard Phrase USED On Occasion BY Everyone

When you eat something tasty, you say this sentence to the person who cooked it. In some contexts, it can also be used to congratulate someone who did a good job with their hands (a writer, an artist, ...).

"Gatimi ishte shumë e shijshme, të lumshin duart!"

"The cooking was very tasty, bless your hands!"




se prendre un vent*

* to take oneself a wind

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Most People

Used when someone is being ignored when saying something. "Vent" (= wind) stands for the sound it makes, so the only answer that the person gets. Sometimes, you can replace "vent" by "tornade", "tsunami", "ouragan", etc. which are stronger kinds of wind, so a stronger silence after one's words.

Personne 1 -"Ça vous dit de venir manger chez moi ce soir?" Personne 2 - Pas de réaction. Personne 3 (à personne 1) - "Tu viens de te prendre un de ces vents!"

Person 1 - "Would you like to come and eat at my place tonight?" Person 2 - No reaction. Person 3 (to person 1) - "You've just taken yourself one of those winds!"




Tanguy

French French speaking countries

Name USED On Occasion BY Some People

Used to describe adults in their late twenties still living at their parents'. It comes from the movie "Tanguy" by Étienne Chatiliez.

"Mon fils est un Tanguy: il a 35 ans ans, est célibataire et vit toujours chez moi. Je ne sais pas quoi faire pour qu'il parte vivre de lui-même!"

"My son is a Tanguy: he is 35, single and still lives at my house. I don't know what to do to make him go and live on his own!"


Confirmed by 3 people



trop bien!*

* so good!

French Belgium

Interjection USED Frequently BY Young People

Used to say that something is cool.

"Je viens de gagner un voyage!" "Oh, trop bien!"

"I've just won a trip!" "That's so cool!"


Confirmed by 3 people



syn

il drache*

* it's pouring

French North of France, France

Standard Phrase USED On Occasion BY Some People

Used when it rains heavily.

"Il vaut mieux rester à l'intérieur vu qu'il drache dehors."

"It's better to stay inside since it's pouring outside."


Confirmed by 6 people