laure

Welcome to my profile.

Posts Votes Likes
3 0 0

on ne trouve pas l'argent sous les sabots d'un cheval.*

* money can't be found under a horse's hoof.

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Some People

Money doesn't grow on trees.

Note: This variation of the expression is used to talk about money specifically. The more general expression "ça ne se trouve pas sous les sabots d'un cheval" (translation: "it can't be found under a horse's hoof") can be used to express that something is rare and valuable.

"Je ne peux pas t'acheter ce sac, il est beaucoup trop cher ! Tu penses qu'on trouve l'argent sous les sabots d'un cheval ?"

"I can't buy you this bag, it's way too expensive! Do you think money can be found under a horse's hoof?"




alt

zoreille*

* ears

French | Creole Reunion Island, France

Expression USED Very frequently BY Everyone

(n.) In Reunion Island, France, a tourist (usually from the continent) is called a "zoreille", which is Reunion Creole for "oreilles" (ears), because tourists tend to put their hand to their ear to mean they don't understand the Creole language.

"C'est les vacances, il y à des zoreilles partout sur l'île."

"Here come the holidays, zoreilles are everywhere on the island."




prendre l'air*

* to take the air

French France

Expression USED Very frequently BY Everyone

To go somewhere else.

"Cet été, on va prendre l'air en Grèce."

"This summer, we're taking the air in Greece."


Confirmed by 4 people