syn

æ

Spanish Puerto Rico

apearse

Word USED On Occasion BY Older Generations

(verb) • The action of getting down from something or somewhere.

"Apeate de esa escalera que te caes!" "El nene no quiere apearse del carro."

"Get down from those stairs because you will fall!" "The kid doesn't want to get down from the car"

ety

Italian | Milanese Lombardy, Italy

schiscetta

Name USED On Occasion BY Some People

(little squash) • Word used in the Milanese dialect to refer to a lunchbox carrying food for school/university/work.

"Vieni a mangiare la pizza con noi?" "Andate voi, io mi sono portata la schiscetta".

"We are going out to eat pizza, are you coming with us?" "You guys go, I brought my schiscetta today".

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

tirar o cavalinho da chuva

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to take the little horse off the rain) • When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."

Confirmed by 4 people

Danish Denmark

Ude hvor kragerne vender

Expression USED On Occasion BY Everyone

(Out where the crows turn (around)) • When a place is very distant/far away. When this place is so far away that not even crows/birds want to fly that far out.

"Han bor på landet. Ude hvor kragerne vender."

"He lives in the countryside. Out where the crows turn (around)"

English United Kingdom

wicked

Slang USED On Occasion BY People Over 30

(evil) • Another word for cool, awesome, great, amazing or fun

"What did you think of the rollercoaster?" "It was wicked!"

"What did you think of the rollercoaster?" "It was great!"

Confirmed by 8 people

alt

German | Austrian Dialect Austria

hätti wari dadi!

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(had I, did I, would I) • Similar to "woulda, coulda, shoulda", this phrase is used to dismiss hypothetical thoughts of what could have been.

"Wann i gwusst hätt, dass so staut, wär i früher losgfahren!" "Hätti, wari, dadi!"

"If I had known there would be this much traffic, I'd left earlier!" "Had I, did I, would I!"

Confirmed by 3 people

Dutch Netherlands

vlees noch vis

Expression USED On Occasion BY Some People

(neither meat nor fish) • When something or someone is neither one nor the other, doesn’t belong to anything specific.

“Deze publicatie is vlees nog vis, is het dagboek of een autobiografie? “

"This publication is neither meat nor fish, is it a dairy or an autobiography?"

Confirmed by 4 people

Dutch Netherlands

feest der herkenning

Expression USED On Occasion BY Some People

(party of recognition) • An experience that is enjoyable because it evokes a feeling of recognition.

"Ik vond vorige week al mijn oude LP's. Ik heb ze meteen opgezet, en het was echt een feest der herkenning."

"I found all my old LPs last week. I put them on immediately, and it was a real party of recognition."

Confirmed by 3 people

alt

Japanese Japan

とんちんかん

Expression USED On Occasion BY Everybody

You use this expression when you want to say that something or someone is not being clear or is confusing. Also when someone is talking nonsense.

"本当に飛んでる馬を見かけたよ!" "なにとんちんかんなこと言ってるの?"

"I swear I saw a flying horse!" "Stop saying something so tonchinkan!"

Hungarian Hungary

kőgazdag

Slang USED On Occasion BY Young People

(stone rich) • It means super rich, extremely wealthy.

"Az új pasija egy kőgazdag csávó."

"Her new boyfriend is a stone rich guy."

Portuguese Brazil

de Taubaté

Expression USED On Occasion BY Young People

(from Taubaté) • Something "from Taubaté" is something fake. The expression became popular after a woman, who became famous for being pregnant with quadruplets and giving lots of interviews to famous TV hosts asking for donations, was discovered to be a fraud. She wore a fake pregnant belly, and not even her husband knew that it was a lie.

A Denise nem chegou a se formar, o diploma dela é de Taubaté.

Denise didn't even graduate, her diploma is from Taubaté.

alt

Portuguese Brazil

virado no Jiraya

Expression USED On Occasion BY Teens

(to be acting like Jiraya) • When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".

"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."

"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "

Confirmed by 3 people

Croatian Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro

izvoditi bijesne gliste

Idiom USED On Occasion BY Parents

(performing wild earthworms) • Inadequate behavior by children who are most likely very creative, too.

"Prestani izvoditi bijesne gliste. Primi se nečeg pametnog."

"Stop performing wild earthworms. Rather do something useful."

syn

æ

Italian Italy

come un elefante in una cristalleria

Idiom USED On Occasion BY Some People

(like an elephant in a crystalware) • Used to refer to somebody that behaves in a clumsy or tactless way; used to describe someone who often bumps into things.

"Ogni volta che Giacomo entra in una stanza sbatte contro qualcosa, è come un elefante in una cristalleria".

"Each time Giacomo enters a room he bumps into something, he's like an elephant in a crystalware".

æ

Italian Italy

mangiarsi le mani

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(eat your hands) • When you regret not doing something

"Alla fine hai ricevuto un aumento di stipendio?" - "No, mi mangio le mani per non averlo chiesto al mio manager!"

"Did you get a pay rise eventually?" - "No, I eat my hands for not asking my manager for it!"

alt

Dutch Netherlands

bomvol

Word USED On Occasion BY Some People

(adjective) • When something is very full (as if it were about to explode).

"Mijn inbox is echt bomvol."

"My inbox is bomb full."

Confirmed by 3 people

German | Austrian Dialect Austria

üba d Heisa haun

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to throw oneself over the houses) • To go away or to leave. it is frequently, but not exclusively, used in an imperative, rude way.

"Fertig samma. Hau di üba d Heisa!"

"We're finished here. Throw yourself over the houses!"

Polish Poland

obiecywać komuś gruszki na wierzbie

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

(to promise someone pears on the willow) • When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."

Confirmed by 4 people

French France

C'est comme pisser dans un violon.

Expression USED On Occasion BY Some People

(It's like pissing in a violin.) • Used to describe something useless and ineffective, or to complain about not being listened to after asking somebody to do something. Pissing in a violin is ineffective, it won't make a sound.

"Quand je demande à ma fille de ranger ma chambre, c'est comme pisser dans un violon !"

"When I ask my daughter to clean her room, it's like pissing in a violin!"

Confirmed by 3 people

Italian Italy

datti all'ippica

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(give yourself to horse-riding) • An expression used to invite someone to engage in a brand new craft or job, as they're thought not good at what they do.

"E tu vorresti insegnare a me come si cucina? Ma datti all'ippica!"

"And you want to teach me how to cook? Give yourself to horse-riding!"