Filipino Philippines

buwanang dalaw

Name USED Frequently BY Most People

(monthly visit) • It's a nickname for menstruation or a period that refers to it as a monthly "visit".

"Siya ay nanghihina dahil sa kanyang buwanang dalaw."

"She feels weak because of her monthly visit."

ety

English | Ulster Scots and Irish English Ireland and Northern Ireland, Ireland

eejit

Slang USED Frequently BY Most People

(idiot) • It simply means 'idiot'.

"Stop that, you will burn yourself, eejit!"

Spanish Ecuador

mandarina

Slang USED Very frequently BY Most People

(tangerine) • A man who does whatever his girlfriend tells him to do because she has the power.

"David no vino a la fiesta porque su novia se enojaba si él venía." "Jaja, mandarina el man!"

"David didn't come to the party cause his girlfriend would've got angry at him if he had." "Haha, such a tangerine!"

Spanish Ecuador

camarón

Slang USED Very frequently BY Most People

(you shrimp) • Way to address a person who is a very bad driver.

"Oye camarón, pon luces!"

"Hey you shrimp, turn your lights on!"

Spanish Ecuador

Chulla Vida!

Expression USED Frequently BY Most People

(cool life!) • It's the equivilent of the English "You Only Live Once You" or YOLO. It's used to convey that you have to enjoy every moment as if it was your last.

"Estás mezclando aguardiente, tequila y ron. Te vas a morir!" "Chulla Vida!"

"You're mixing aguardiente, tequila, and rum. You´re going to die!" "Cool life!"

Hungarian Hungary

porcica

Word USED On Occasion BY Most People

(noun) • (dust kitty) • "Porcica" or "dust kitties" are small clumps of dirt usually found under beds or behind furniture that aren't cleaned regularly.

"Ha nem takarítasz gyakran, tele lesz porcicákkal a szobád."

"If you don't clean your room regularly it will be full of dust kitties."

English English speaking countries

touch wood

Idiom USED Frequently BY Most people

Used to express the recognition of somebody's desire to avoid misfortune after saying something confidently.

"I've never had a cavity, touch wood"

Confirmed by 2 people

Dutch Netherlands

ver te zoeken

Expression USED On Occasion BY Most People

(far to seek) • When something is not present.

“De motivatie is weer ver te zoeken vandaag.”

“The motivation to study is far to seek today.”

Confirmed by 6 people

syn

Spanish Puerto Rico

jurutungo

Word USED On Occasion BY Most People

(noun) • A far away place, often isolated.

“¡Diablos! ¡Eso queda en el jurutungo!” “Tú vives en el jurutungo.”

“Damn! That’s very far away!” “You live too far away.”

Hungarian Hungary

zsákbamacskát árulni

Expression USED On Occasion BY Most People

(to sell cat in the sack) • Zsákbamacska ("cat in the sack") is a gambling game at fairs where you can buy one sack out of a bunch of identical sacks but you never know what it contains, it is always a surprise. If you sell zsákbamacska you are hiding your true intentions, you are being secretive and probably not completely honest.

"Ne félj, én nem árulok zsákbamacskát!"

"Don't be afraid, I don't sell cat in the sack!"

ety

alt

English England

brass neck

Idiom USED Frequently BY Most People

'Brass neck' means someone shameless or brave.

"She's got a brass neck to ask for a day off when we're so busy." "You had the hard neck to pass the time of day with him."

æ

Slovak Slovakia

neťahaj ma za nos

Idiom USED Frequently BY Most People

(don't pull my nose) • "neťahaj ma za nos" means "don't mess with me/don't lie to me"

"Chlapci nemajú radi keď ich dievčatá ťahajú za nos"

"Boys don't like when girls pull their noses"

English East Anglia and Essex, England

shanny

Word USED On Occasion BY Most People

(adjective) • Shanny means scatter-brained or foolish. It is equivalent to 'duzzy' and 'diddy', other Norfolk dialect words meaning silly or foolish.

"That new friend o' yarn, she be a shanny sort of flart."

"Your new friend is a scatter-brained fool."

syn

Scots Scotland

bawbag

Word USED Very frequently BY Most People

(n.) • A ball sack, someone who's a pure idiot.

"Shut yer weesht ya wee bawbag!"

"Shut up you small ball sack"

syn

Swedish Sweden

dra någonting gammalt över dig

Expression USED On Occasion BY Most People

Why tell someone to simply go away when you can make them look stupid at the same time? "Drag something old over yourself" you can yell at someone, and rejoice in the thought of how utterly embarrassed they'll feel with an old blanket on their head.

"Gå bort! Dra någonting gamalt över dig!"

"Go away! Drag something old over yourself!"

Confirmed by 3 people

Norwegian Norway

Bare blåbær

Expression USED On Occasion BY Most People

(Just blueberries) • Something that is easy to do or nothing to worry about.

"Det er bare blåbær."

"It’s just blueberries."

syn

Polish Poland

bułka z masłem

Expression USED Very frequently BY Most People

(bread roll with butter ) • Used to describe something that can be or should be done effortlessly and with ease .

"Twoim zadaniem jest zrobienie plakatu". "Bułka z masłem".

"Your task is to make a poster". "Bread roll with butter".

Confirmed by 2 people

English Midwest, United States

bread and butter

Expression USED On Occasion BY Most People

“Bread and butter” means someone’s livelihood or how they make a living. It’s always used together, in this order, and as a singular noun.

“Tourism is the bread and butter of many island countries.” “Did you grow up on a farm?” “Yeah, it was our bread and butter.”

Confirmed by 5 people

alt

French Belgium

baraki

Word USED Frequently BY Most People

(n.) • It describes uncivilized people who often wear tracksuits and a golden chain. They have an old car and often spend their days at bars. They are known to admire the USA, so they usually name their children Kévin, Dylan, Kimberley, Cindy, etc. They are also known to be stupid and sometimes vulgar. Those stereotypical people are known to live in low-income neighbourhoods.

"Il y a souvent des barakis à la buvette du club de foot de mon frère."

"There are often barakis at the refreshment bar at my brother's football club."

Portuguese Brazil

tira o seu cavalinho da chuva

Expression USED Frequently BY Most people

(take your little horse out of the rain) • It came from older times when people were visiting and they intended to take a long time, they didn’t leave their horses out in the open air/rain, they left them somewhere covered.

“Mãe, eu vou lavar a louça e aí posso ir ao cinema?” “Não, você tira o seu cavalinho do chuva. Você lava a louça e vai fazer sua lição de casa.”

“Mom, can I go to the movies, if I do my chores?” "No, take your little horse out of the rain. You wash the dishes and go do your homework."