syn

Italian Italy

colpo di fulmine

Idiom USED on occasion BY some people

(hit of a lightning ) • The feeling of love that comes from the first time you met someone.

"Ho incontrato una ragazza in metro, penso di aver avuto un colpo di fulmine, non smetto di pensarla!"

"I met some girl while on the subway and I think I got a hit of a lightning, I can't stop thinking about her!"

English United States

struggle bus

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to indicate a situation is difficult, someone is struggling, not having a good time or not doing well. Usually used in a phrase such as "riding the struggle bus", "driving the struggle bus", or "on the struggle bus".

"Class today was a real struggle bus."

Dutch Netherlands

guur

Word USED On Occasion BY Some People

(adjective) • Used to describe the unpleasant weather when it is cold and windy outside. Sometimes it also includes rain.

"Het is echt weer guur weer buiten."

"The weather outside is really guur."

Dutch Netherlands

tegeltjeswijsheid

Word USED Sometimes BY Some People

(noun) • A phrase that is simple yet contains a truth or piece of wisdom that is printed on traditional wall tiles. These tiles are often white with text and additional imagery in Delft blue, a shade of blue often used in traditional Dutch products.

"Tel wat je hebt, niet wat je mist" "Zo, dat is een mooie tegeltjeswijsheid"

"Count what you have, not what you are missing" "That's a great tile wisdom"

alt

English English speaking countries

robbing the cradle

Expression USED On Occasion BY Some People

To marry or become romantically involved with a much younger person, especially one from a younger generation or to use a young person for a purpose inappropriate to their age.

“He sure robbed the cradle with his last wife”

Spanish Venezuela

echar los perros

Expression USED On Occasion BY Some People

(to give the runaround) • It means to court someone.

"Tu hermano me está echando los perros."

"Your brother is giving me the runaround."

Spanish Venezuela

echarse un camarón

Expression USED On Occasion BY Some People

(to have a shrimp) • It's the little dream we sneak in from time to time during work or a little nap.

"Voy a echarme un camarón"

"I'm going to have a shrimp"

alt

Spanish Venezuela

tipo tranquilo

Expression USED Frequently BY Some People

(calm guy) • It means being relaxed about a situation or relaxing and having a pleasant night.

"Me quedé en la casa, tipo tranquilo."

"I stayed at home, calm guy."

Spanish Venezuela

mamonazo

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • It refers to a very strong blow.

"Cuidado te caes y de tas un mamonazo"

"Be careful, you fall and you get a mamonazo"

ety

æ

Spanish Venezuela

labia

Word USED Frequently BY Some People

(adj.) • Word that indicates that a person has a good vocabulary, speaks well or wants to conquer someone.

"Maria tiene mucha labia"

"Maria has a lot of talk"

Spanish Venezuela

jurungar

Word USED Frequently BY Some People

(verb) • It is to browse, review or scrutinize.

"No jurungues la comida"

"Don't spoil the food"

Spanish Venezuela

guacala

Expression USED Frequently BY Some People

Exclamation that indicates disgust, displeasure or rejection.

"Mira un gusano, ¡Guacala!"

"Look at a worm, Guacala!"

æ

Spanish Venezuela

beta

Word USED Frequently BY some people

(noun) • Interesting gossip or rumour

"Te voy a contar un beta"

"I'm going to tell you a beta"

Spanish Venezuela

calentar la oreja

Expression USED Frequently BY Some People

(to warm the ear) • It is said when a person seeks to make someone fall in love with them.

"David me está calentando la oreja."

"David is warming my ear."

syn

Spanish Venezuela

birras

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • It is a way of calling beers.

"Vamos a tomarnos unas birras"

"Let's have some birras"

Spanish Venezuela

chamba

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • It is the way of referring to work.

"Tengo una buena chamba"

"I have a good job"

Spanish Venezuela

patatus

Word USED Very frequently BY Some People

(noun) • Refers to someone's fainting for something exaggerated. Someone's who's dramatically saying that.

"Casi me da un patatus"

"Like this you would me faint"

Spanish Venezuela

corotos

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • (odds and ends) • It's a very popular synonym to refer to something in particular.

"Ve a lavar los corotos"

"Go wash the odds and ends"

Spanish Venezuela

ladilla

Word USED Very frequently BY Some People

(adjective) • It's a way to say that you are or someone else is bored or annoyed.

"Estoy Ladillado"

"I'm bored"

alt

æ

Spanish Venezuela

palo de agua

Expression USED Frequently BY Some People

(stick of water) • Used to describe heavy rain. Similar to using "it's raining cats and dogs" in English.

"Esta cayendo un palo de agua"

"It's falling a stick of water"