Italian Italy

Uno, due, tre... Fante, cavallo e re!

Expression USED On Rare Occasion BY Elderly people

(One, two, three... Jack, knight and king!) • This rhyme is something elderly people say when counting up to three, sometimes before getting up from a chair or sofa.

"Ah, mi fa male la schiena! Adesso mi alzo. Uno, due, tre... Fante, cavallo e re!"

"Ouch, my back hurts! I'll get up now. One, two, three. Jack, knight and king!"

Spanish Spanish speaking countries

media naranja

Expression USED On Occasion BY Everyone

(n.) • (half orange) • Translates to 'other half' or 'better half'. Used to describe one's soulmate.

"Ella es mi media naranja."

"She's my half orange.”

Confirmed by 10 people

French French speaking countries

avoir mal au coeur

Expression USED On Occasion BY everyone

(to have pain to the heart) • To be nauseous or have the desire to vomit.

"Que puis-je faire si j'ai trop mal au coeur le matin pour prendre mon comprimé rose à jeun?"

"What can I do if I'm too nauseous in the morning to take my pink tablet on an empty stomach?"

Confirmed by 8 people

syn

French France

Quand les poules auront des dents

Expression USED In the past BY Older Generations

(When chickens have teeth) • Hyperbolic figure of speech describing something so unlikely it would never happen. French equivalent of "when pigs fly".

"J'espère qu'un jour il réalisera qu'il faut nettoyer sa chambre..." "Ouais, quand les poules auront des dents..."

"I hope he will someday understand he needs to clean his room." "Yeah, when chickens have teeth..."

French France

ça ne mange pas de pain

Expression USED On Occasion BY everyone

(that doesn't eat bread) • When something doesn't cost anything and it's not bad. Or when you don't have to do much effort to have something.

"Ça mange pas de pain de reprendre un peu de salade!"

"It doesn’t eat bread to eat a little salad!"

Romanian Romania

A-i pica fisa

Expression USED Frequently BY everyone

(When your coin drops) • When you find an answer to a specific problem that bothered you for a long time; When you have a revelation.

"When I explained to her the chemistry exercise, her coin dropped and she finally understood it."

"Când i-am explicat exercițiul de chimie, i-a picat fisa și l-a înțeles în sfârșit."

Macedonian North Macedonia

Како мува без глава

Expression USED On Occasion BY Everyone

(Like a fly without head) • Being desoriented.

"Премиерот е како мува без глава, новата влада функционира без никаков концепт."

"The prime minister is like a fly without head, the government is working without any concept. "

Dutch Netherlands

dat verteld het verhaal niet

Expression USED On Occasion BY some people

(that the story doesn't tell) • Used when you are telling something and someone asks a question you don't have the answer to.

"Mijn moeder is een keertje wezen skydiven." "Vond ze het leuk?" "Dat verteld het verhaal niet"

"My mom went skydiving once" "Did she like it?" "That the story doesn't tell"

English United States

the plot thickens

Expression USED On Occasion BY some people

An expression originally used when something is introduced to the plot in a novel, movie, etc., to make it more complicated or interesting, but is now also used outside that context to indicate a set of circumstances has become more complex, mysterious, interesting, or difficult to understand.

"Remember I told you I keep finding rubber ducks at my doorstep?" "Yeah?" "Turns out the same thing is happening to my sister!" "Wow, the plot thickens"

Confirmed by 13 people

syn

English United States

a day late and a dollar short

Expression USED On Occasion BY some people

A day late and a dollar short is another way to say too little too late. When a person is a day late and a dollar short, he has not only missed an opportunity due to tardiness, but also because he has not put forth enough effort. Originally, the phrase a day late and a dollar short most probably referred to not having enough money to avail oneself of something. The oldest known use of the phrase a day late and a dollar short in print was in 1939. The idiom was most certainly in common use before this, and probably has its roots in the general poverty common among most American citizens during the Great Depression. The idiom is very popular in the American South.

"The help after the hurricane came a day late and a dollar short"

Confirmed by 12 people

French France

prendre quelqu'un pour un lapin de six semaines

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to take someone for a bunny of six weeks) • Often used after someone gives you information you don’t believe to be true. You feel that someone is taking you for an idiot.

"J’ai été au marché de matin et j’ai croisé Lucie, elle a demandé de tes nouvelles!" "Très drôle, mais ne me prends pas pour un lapin de 6 semaines!"

"I went to the market this morning and I saw Lucy, she asked about you!" "Really funny, but don’t take me for a bunny of 6 weeks!"

Confirmed by 4 people

Spanish Mexico

de cajón

Expression USED Very frequently BY Some People

(of drawer) • Refers to something mandatory and completely necessary.

"Si quieres ser ingeniero, debes entender matemáticas, es de cajón."

"If you want to be an engineer, you must understand Maths, it is of drawer."

Confirmed by 5 people

syn

æ

Bulgarian Bulgaria

cлед дъжд качулка

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(after-rain hoodie) • Something already unnecessary, late.

"Той ми каза да не купувам чантата, защото той щял да ми я купи, но аз вече си я бях купила. След дъжд качулка."

"He told me not to buy the purse because he wanted to buy it for me, but I had already got it. After-rain hoodie."

alt

Italian | Roman Lazio, Italy

e te pareva

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(and it seemed to you) • Exclamation you use when something that you had a feeling would happen actually happens.

"Mi hai riportato il mio caricabatterie?" "Scusa, me lo sono dimenticato." "E te pareva! È la terza volta che te lo scordi!"

"Did you bring my charger?" "Sorry, I forgot." "I knew it! It's the third time you forget!"

Confirmed by 9 people

Arabic Gulf, Various countries

شلونك؟

Expression USED Frequently BY Everyone

(what color are you?) • The common way to ask 'how are you?'.

"شلونك؟ " "زين شكرا"

"What colour are you?" "I'm good, thank you."

alt

German | Liechtenstein Dialect Liechtenstein

huara geil

Expression USED On Occasion BY Young People

(whore sexy) • Very informal way of expressing extreme excitement. Like "fantastic!" "awesome!" or "so cool!".

"Hesch schomol dr Toast im Johnny's probiert?" "Jo, er isch echt huara geil!"

"Have you ever tried the toast at Johnny's?" "Yes, it really is whore sexy!"

French France

dar

Expression USED On Rare Occasion BY People between 15-25

Great or cool.

"C’était trop dar cette journée à la plage."

"The day at the beach was so cool."

alt

æ

Hebrew Israel

תתחדש

Expression USED Very frequently BY Everyone

(v.) • (be new) • It's a blessing. Used when someone have something new (new haircut, nails, clothes, car, shoes, objects etc. Etc.) It means enjoy your new things. Probably come from the prayer the religious jews say when they wear new clothes. The cashiers in stores also say this when giving you what you just bought.

"זה מה שקנית אתמול? תתחדשי!"

"That's what you bought yesterday? Be new!"

syn

alt

æ

Hebrew Israel

מגניב

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(adj.) • ((he's) stealing) • Can be used in any context exactly as the word "cool".

"הסרט הזה ממש מגניב!"

"This movie is really cool!"

alt

English United States

potato potato

Expression USED Frequently BY Some People

A barely noticeable or trivial difference, just like po-tay-to and po-tah-to.

“What did you have for lunch?” “Baked eggplant.” “Don’t you mean aubergine?” “Potato potato, what’s the difference?”

Confirmed by 11 people