English English speaking countries

trek

Word USED Frequently BY Young People

(noun) • A task that takes a lot of effort to complete (or much more effort than what the speaker is willing to give). It is mostly used to explain why someone doesn't want to do something.

"Do you want to go to the chicken restaurant with me?" "No, that's such a trek..."

syn

alt

German German speaking countries

Flüssigbrot

Word USED Frequently BY Adults

(noun) • (liquid bread) • A way of saying ‘beer’ in a joking manner, referring to the fact that both beer and bread are made of wheat.

„In Bayern gibts das beste Flüssigbrot!“

“In Bavaria there's the best liquid bread!”

Confirmed by 2 people

Bulgarian Bulgaria

Горест

Word USED On Occasion BY Mostly authors

(n.) • the intense mixture of sadness, anger and regret; insufferable pain due to emotions.

"Каква горест изпитвам при мисълта за миналите лета в Чамкория!"

"Oh what pain brings me the memory of the past few summers here, in Chamkoria!"

Czech Czechia

nejneobhospodařovanější

Word USED On Rare Occasion BY Students

(adjective) • It is the adjective referring to something that is the least taken care of, mostly in the sense of farmland. "Hospodářství" means several things, amongst which is a "farm".

"To pole je nejneobhospodařovanější ze všech."

"This farm field is the least taken care of."

German German speaking countries

luftschlösser

Word USED On Occasion BY Most People

(noun) • (air castles) • An unrealiatic dream or fantasy, pipe dream.

"Deine Pläne sind alles nur Luftschlösser."

"Your plans are all just air castles."

Confirmed by 2 people

Spanish Latin America and Spain, Spanish speaking countries

estrenar

Word USED Frequently BY Everyone

(v.) • To use something or wear a piece of clothing for the very first time.

"Estrené mi vestido nuevo." "Ayer se estrenó la película." "A mamá le gusta estrenar zapatos."

"I wore my new dress for the first time." "The movie was released yesterday." "My mom liked to wear shoes for the first time."

Confirmed by 4 people

German German speaking countries

Weichei

Word USED On Occasion BY Everyone generally, mainly youth tu adults

(n.) • (soft egg) • it's a slang word that might be translated to weakling, softy, or too delicate. It is often used as a joke, not to take too seriously. It is used for males as well as for females.

"Tom möchte bei diesem Wetter nicht zu Fuß gehen, er befürchtet, dass er krank wird. Er ist wirklich ein Weichei!"

"Tom does not want to go by foot with this weather, he fears he might get sick. He is such a soft egg"

Nahuatl Mexico

apapachar

Word USED Frequently BY Everyone

(verb) • (to hug another’s soul) • When you give someone a hug that is very powerful and is done in order to calm down the other person or show how much you love him/her.

"Mi amiga está muy triste, la voy a apapachar para que se sienta mejor."

"My friend is feeling sad, I’m going to hug her soul so she feels better."

Italian Italy

abbiocco

Word USED Frequently BY Everybody

(noun) • Drowsiness after a rich and abundant meal.

"Non mangio ora o dopo mi viene l'abbiocco."

"I won't eat now, or I'll get an abbiocco later. "

æ

English Philadelphia , United States

jawn

Word USED Very frequently BY Almost Everyone

(noun) • An all-purpose noun. It can refer to a single thing or multiple things, person(s), places, even situations!

“Did you get the package I sent you?” “Yea! I got that jawn yesterday.” “Hey are you going to the party tomorrow night?” “Yeaaa man we gonna be all up in that jawn!”

“Did you get the package I sent you?” “Yea! I got it yesterday!” “Hey are you going to the party tomorrow night?” “Yeaaa man, I am definitely going to be there!”

Spanish Xalapa, Veracruz, Mexico

chipi-chipi

Word USED Very frequently BY Almost Everyone

(noun) • It’s a light sprinkling or drizzle of rain that lasts for days at a time, usually accompanied by fog

"Hoy hubo chipi-chipi todo el día, pero no llovió hasta las 7 de la noche."

"There was chipi-chipi all day today, but it didn’t rain for real until 7pm."

Confirmed by 4 people

Portuguese Portugal

saudade

Word USED Very frequently BY Everyone

(noun) • Saudade is the feeling of missing someone. It's a word you can use to describe that feeling about anything.

"Eu estou cheia de saudades tuas" "A saudade que deixas"

"I miss you" "The longing you leave"

syn

alt

French France

gros

Word USED Very frequently BY Some People

(n.) • (fat) • Similar to the French words mec (M.) and meuf (F.), this pair, gros and grosse, mean dude. It's very informal, it can only be used with friends, and the literal meaning, fat, is not relevant at all here.

"Salut gros, ça fait longtemps ! Ça va toi?" "bah ouais grosse ! J'étais en vacances dans le sud et toi?"

"Hi fat, it's been a while! How are you doing?" "yeah fat ! I was in the south for the holiday and you?"

Spanish | Huelva Andalucia, Spain

chipichanga

Word USED On Rare Occasion BY Older Generations

(noun) • A derogatory term for someone who is not considered important. Also, someone who can't be trusted because they change their mind very frequently.

"Este es un chipichanga, no sirve para nada!" "Este es un chipichanga, no puedes fiarte de el."

"He's such a chipichanga, he's just so useless!" "He's such a chipichanga, you can't trust him."

Hungarian Hungary

csirkefogó

Word USED On Occasion BY Older Generations

(noun) • (chicken catcher) • Meaning naughty, no-good or even criminal, it roughly translates to 'scoundrel'. Probably comes from 'chicken thief', 'csirkefogó' became a popular word to call tricksters and low-life people. Nowadays it's mostly used in a humorous way, albeit quite rarely.

"Ismerted a Lacit?" "Bizony, nagy csirkefogó volt ám."

"Did you know Laci?" "Indeed, he was a big chicken catcher."

Dutch Netherlands

benzineschaamte

Word USED On Rare Occasion BY people who care about climate change

(n.) • (petrol shame) • When you travel by car or plane while knowing it is bad for the environment.

"Met de dalende prijzen van de trein en benzineschaamte nemen steeds minder mensen de auto op vakantie"

"With descending prices for trains and petrol shame, less people are taking the car on vacation."

Confirmed by 5 people

Dutch Netherlands

balen

Word USED Frequently BY Everyone

(v.) • A verb used for a feeling that is somewhere between being bummed and upset and feeling frustrated, usually about a situation that can not be changed.

"Ik baal er nog steeds van dat mijn bruiloft niet door kon gaan in verband met Corona."

"I am still bummed/frustrated that my wedding couldn't go through because of Corona."

Confirmed by 3 people

Dutch Belgium

ladderzat

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(adjective) • (ladder drunk) • Very drunk.

"Hij is echt ladderzat, hij heeft heel de wc ondertussen al ondergekotst"

"He is really ladderdrunk, in the mean time he already threw up all over the bathroom"

Dutch Netherlands

relativeringsvermogen

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) • An ability to put things into perspective, which happens to be an important quality to have in Dutch culture.

"Het is belangrijk om een beetje relativeringsvermogen te hebben."

"It's important to have 'relativeringvermogen'"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

csodabogár

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(noun) • (miracle bug) • "Csodabogár" or "miracle bug" is used to refer to someone who is very unique and different in a quirky way. Usually a misfit who rejects social norms.

"Nézd már, ki ez a csodabogár?" "A mezítlábas csávó? Ja, ő mindig így mászkál."

"Look, who is this miracle bug?" "The guy who's barefoot? Yeah, he always walks around like this."