syn

alt

Welsh Wales

dim ffiars o beryg

Idiom USED On Occasion BY Some People

(no fear of danger) • Used to say that you’re unlikely to do something.

"Doedd dim ffiars o beryg i mi fynd yn ôl."

"There was no fear of danger to me of going back"

Sicilian Italy

Cu nasci tunnu, nun pò moriri quatratu

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(The one who was born in the shape of a square, cannot die shaped like a circle) • It’s used when someone promises you that they will change their attitude, but then never changes and keeps making the same mistakes.

When you promised your mum you were always going to clean up your room, but you don’t she says “cu nasci tunnu nun po moriri quatratu”

syn

Polish Poland

lać wodę

Idiom USED Very frequently BY Students

(to pour water) • to talk or write a lot without giving any useful information or any clear answers

"Esej na trzy strony? Trzeba będzie lać wodę."

"A 3-page essay? We will have to pour water."

Confirmed by 4 people

German | Swiss German Switzerland

Hopp de Bäse

Idiom USED Frequently BY Some People

Used to tell someone to hurry up.

"Jetzt aber hopp de Bäse!"

"And now hurry up!"

syn

Welsh Wales

paid â chodi pais ar ôl piso

Idiom USED On Occasion BY Some People

(don’t raise your petticoat after pissing) • Don’t spend time worrying about something that cannot be changed.

"Dylet ti wedi dod â siorts neu paid â chodi pais ar ôl piso."

"You should have come with shorts but don’t raise your petticoat after pissing."

Polish Poland

załatwić coś

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) • It means to arrange something, get something done, to run errands.

"Musisz załatwić mu pracę, lokum i pieniądze."

"You have to get him a job, accommodation and money."

Confirmed by 3 people

Dutch Netherlands

nog verder van huis zijn

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to be even further from home) • An expression used when you are in a situation that is not ideal, but an alternative approach will bring you in even more trouble.

"Ja, verzekering kan best duur zijn, maar als je iets overkomt zonder dat je verzekerd bent dan ben je nog verder van huis."

"Sure, insurance can be pretty expensive, but if something happens to you and you don't have insurance you are even further from home."

Confirmed by 5 people

æ

Dutch Netherlands

de benen nemen

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to take the legs) • To run off, make a run for it or escape by running.

"Ik wou hem nog een vraag stellen maar hij had al de benen genomen"

"I wanted to ask him another question but he had already taken the legs"

Confirmed by 2 people

Italian Italy

a gonfie vele

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(inflated-sails-ly) • Successfully.

"Grande, il colloquio è andato a gonfie vele!"

"Yay, your interview was a success!"

Italian Italy

Se non è zuppa, è pan bagnato

Idiom USED On Occasion BY Some People

(If it's not soup, it's wet bread) • This idiom is used when someone is left with only one obvious option after trying guessing the other, wrong one.

"Chi ha scritto la Divina Commedia?" "Petrarca?" "No." "Dante, allora." "Beh, se non è zuppa, è pan bagnato..."

"Who wrote the Divine Comedy?" "Petrarch?" "No." "Dante, then." "Well, if it's not soup, it's wet bread..."

English NY, United States

hits the spot

Idiom USED Very frequently BY everyone

when something is very satisfying and it's exactly what you needed in that moment. It mostly refers to food especially if you have a craving.

“That ice cream really hit the spot! I've been wanting some all week!”

Confirmed by 11 people

syn

æ

Polish Poland

gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

Idiom USED On Occasion BY Adults

(where there are six cooks, there is nothing to eat ) • Used when there are too many people working on the same task or the same problem: they will not succeed nor will it be done well.

"Zdecydujmy, kto jest odpowiedzialny, ponieważ gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść."

"Let's decide who is in charge because where there are six cooks, there is nothing to eat."

French French speaking countries

les doigts dans le nez

Idiom USED On Occasion BY Anyone

(fingers in the nose) • Used to describe something that is done very easily, without any difficulty. While the literal translation is not actually used by native English speakers, French speaking people sometimes use it in a humorous way in English.

“Elle a réussi son examen du permis de conduire les doigts dans le nez!”

“She passed her driving test fingers in the nose!”

Confirmed by 13 people

syn

Spanish Argentina

el día que las vacas vuelen

Idiom USED Frequently BY Everyone

(the day cows fly) • It means something will never happen.

"Va a ganar la lotería el día que las vacas vuelen."

"He will win the lotery the day cows fly."

Confirmed by 11 people

Spanish Argentina

mal llevado como sandía abajo del brazo

Idiom USED Frequently BY Everyone

(difficult to carry as a watermelon under your arm) • When someone has a bad temper or is difficult to get on with, in Argentina you would say they are "difficult to carry".

"Juan es más mal llevado que sandía abajo del brazo."

"Juan is more difficult to carry than a watermelon under your arm."

Confirmed by 6 people

Polish Poland

chuj bombki strzelił

Idiom USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(dick shot the baubles) • Phrase used when one loses hope because something went terribly wrong

"Naprawdę chciałem iść na ten koncert, a tu koronawirus się zjawił i chuj bombki strzelił."

"I really wanted to go to that concert, but then coronavirus appeared and dick shot the baubles."

Confirmed by 2 people

English English speaking countries

to make a mountain out of a molehill

Idiom USED On Occasion BY Most People

To make a mountain out of a molehill is to treat a minor problem as something major. Used when somebody is exaggerating.

“I was only 10 minutes late! You’re making a mountain out of a molehill.” “You’re making a mountain out a molehill, you failed one test, it doesn’t mean you’ll fail the whole year”

Confirmed by 3 people

æ

German Germany

Was geht?

Idiom USED Very frequently BY Young People

(What goes?) • An informal way of greeting someone.

"Was geht, alles gut?"

"What goes, everything good?"

Confirmed by 4 people

Italian Italy

avere la coda

Idiom USED On Rare Occasion BY Parents

(to have the tail) • Used when someone doesn't close the door when entering or leaving a room.

"Ma hai la coda? Chiudi la porta!"

"Do you have the tail? Close the door!"

syn

Spanish Spain

suena a chino

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(sounds like Chinese) • Referring to anything you can't understand, from Maths to a foreign language.

"¡No entiendo nada, toda la explicación me ha sonado a chino!"

"I can't understand anything, the whole explanation sounds like Chinese to me!"

Confirmed by 7 people