æ

Russian Russia

жесть

Interjection USED Frequently BY Especially young people

(metal sheet) • Colloquial way of saying "damn“. Used to express surprise in a sympathetic way, usually as a reaction to some bad news.

"Прикинь, сегодня меня чуть не сбила машина» «Жесть!"

"Guess what, I almost got hit by a car today“ "Metal sheet!“

alt

Arabic Palestine

بتراب أبوك؟

Interjection USED On Occasion BY Elders

(over your father's grave?) • Its like saying "are you serious?" or "are you for real?". Muslims believe it's a serious matter to swear by god (or anything else). Therefore, to swear by a loved one's grave you have to be honest about what you are saying.

"إذا بتريد، بعطيك ألف شيكل!" "بتراب أبوك؟"

"If you want, I could give you 1000 Shekels." "Over your father's grave?"

alt

Dutch Netherlands

gosjemikkie

Interjection USED On Occasion BY older generations

An expression of modesty, embarrassment, disappointment, or anger that is fairly inoffensive and tame.

"Gosjemikkie, heb ik alweer de verkeerde sleutel bij me."

"Gosh, I have the wrong key with me again."

Italian | Romanesco Rome, Italy

mecojoni

Interjection USED Frequently BY People from Rome

(my balls) • An interjection that expresses stupor and surprise, and sometimes disbelief. Similar to “Wow” or “No way”. Used commonly in Rome, but also in other cities in the Lazio region, such as Anzio, Latina or Nettuno.

"Hai sentito? “Pellegrini ha appena vinto il Pallone d’Oro.” “Mecojoni!”

“Did you hear? Pellegrini just won the Ballon d'Or.” “My balls!”

Catalan Spain

Déu n'hi do

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(God gives it) • A Jack-of-all-trades to express admiration, surprise or importance, usually in situations where one wants to stress something happened above average, or one perceived it as such.

"Déu n'hi do com va ploure ahir" "Tens gana? Déu n'hi do!" "Déu n'hi do la cua que hi ha per comprar el nou Iphone"

"God gives it it rained yesterday" "Are you hungry? God gives it!" "God gives it there is a queue to buy the new iPhone"

Vietnamese Vietnam

vãi cả nho

Interjection USED On Occasion BY Teenagers

(scatter the grapes) • This is a mispronounciation of "vãi cả lồn", which is used like "oh my god" in Vietnamese. It is considered much less offensive and slightly more positive than the original word.

"Ê, Việt Nam vào chung kết World cup rồi đấy..." "Vãi cả nho"

"Hey, Vietnam is in the World Cup final..." "Scatter the grapes"

Spanish Uruguay

bo

Interjection USED Very frequently BY Everybody

Used to call someone's attention, or to address your interlocutor directly, or in general to add intensity to a phrase. Similar to Argentinian "che", it can be used in conjunction: "che, bo". For more impact, can also be used several times in a single phrase.

"Hola bo, qué andás bo?"

"Hey man, what's going on dude?"

Portuguese Brazil, Brazil

ainda!

Interjection USED Frequently BY Young people

(Still!) • Used when someone asks a question that the answer is obviously yes. Contraction of "Are you still asking?"

"Você gosta dela?" "AINDA!"

"Do you like her? "STILL!"

alt

æ

English Australia

G up!

Interjection USED Frequently BY Teens

(interj.) • This expression is used as an encouragement for someone to work hard, try again, get pumped up etc. It is especially used in a sports context.

"I'm tired, I need a break." "Come on, G up!"

German Germany

doch

Interjection USED Frequently BY Everyone

This word can be used in three situations. 1. In an argument where the other person says you‘re in the wrong. You‘d interfere with "Doch!". 2. It can also be used as in "nevertheless" in a sentence. 3. To underline your disbelieve.

"Ich glaube nicht, dass du zehn Schüsseln Corn Flakes essen kannst" "das ist doch viel zu viel!" "Doch, kann ich!"

"I don‘t believe you can eat ten bowls of corn flakes" "that‘s way too much!" "Yes, I can!"

Breton | Breton West Bretagne, France

Va doue benniget!

Interjection USED Frequently BY Almost Everyone

(my blessed god) • It literally means "my blessed god." Even though "benniget" isn't a common word to say "blessed," everyone around me (in Bretagne) uses it from time to time. It's used like "oh my god !" Older people, who speak more Breton than French use it often. The younger generation, however, sometimes use it in a funny or ironic way because there isn't a lot of breton speakers nowadays.

"Jean a eu un 20/20 en maths!" -"Va doue benniget! C'est un génie."

"Jean has a 20/20 in maths!" -"Oh my blessed god! He's a genius."

Spanish Puerto Rico

Anda pa'l!

Interjection USED Very frequently BY Everyone

"Anda pa'l" is a short version of the word "Anda pa'l carajo" which is expressed when something is shocking or unbelievable.

"Me cobraron $3,000 por el arreglo del carro" "Anda pa'l, que caro"

"They charged me $3,000 to fix my car" "Holy shit, that's expensive"

English United Kingdom

Do me a favour!

Interjection USED In the past BY Those from the east end of london

A response to an outrageous statement, usually; it isn't asking for the other person to provide help or assistance (the literal translation), but stating that they can oblige by not believing or repeating what they have just said.

"You think the Government will pay every nurse and doctor an extra £10,000 free of tax? Do me a favour! Of course they won't!"

alt

Scots Scotland

Haud yer wheesht!

Interjection USED Frequently BY Parents

(Hold your shush!) • "Be quiet!" Or "Shut up!". Generally used in situations where children or subordinates are talkative to the point of irritation or impracticality.

"Haud yer wheesht, else ah'll skelp ye one!"

"Be quiet or I shall administer corporal punishment."

alt

Portuguese Capital city of Salvador, and the nearby region Recôncavo , Brazil

ó o auê aí, ó!

Interjection USED On Rare Occasion BY Young people

(look at the mess over there, look!) • A person trying to call somebody's attention to a nearby confusion or mess (auê). It's a fantastic example of synthesis, shortening the expression "look at the mess here, look." (olhe auê aí, olhe). It's said that it is the only sentence in Portuguese without a single consonant! A Paradise of vowels!

"Olhe para aquilo, que confusão! Ó o auê aí, o!"

Look at that, what a mess, look!

alt

English Northern Midwest (particularly Minnesota), United States

Uff-da

Interjection USED Frequently BY Almost Everyone

A common exclamation in the northern United States. The term originates from Norway and is thought to be brought to the states by Scandinavian immigrants in the 19th century. Used in cases of surprise, shock, or relief. Also commonly used as a sympathetic response to hearing slightly unfortunate news.

"Make sure you wrap up nice n' warm today; it's a cold one out there." "Uff-da, it sure is!"

alt

æ

Greek Greece

ώπα

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(interj.) • There are several uses for this interjection: 1. When people dance traditional dances, people around can support and cheer on them by saying 'opa!'. It has then a meaning of joy and excitement. 2. When we want to say 'stop', 'hold on'. It has then an eaning of irritation. 3. When we want to emphasise 4. When we want to express surprise 5. When we want to defuse a stressing situation

2."Opa my friend, you're talking so long let me say something!" 3. "[Somebody is helping you in your parallel parking] Go on, go on, you have space... a little more, again a little... Opa, you're going to touch the car behind!" 4. "Opa, what are you doing here mate? I didn't know you were taking Greek classes!" 5. "[Somebody lets a plate drop and it breaks] Opa! Were you dreaming or what? You want another, ahah?"

syn

æ

Portuguese Brazil

opa

Interjection USED Very frequently BY Everyone

Opa is a Brazilian slang with a multitude of meanings. It means "yes", "sure", or even "hello" (or "hey"). Depending on the context, it might also mean "hold on/wait" or "oops".

"Opa, quer tomar uma cerveja?" "Opa! Vamos sim!" "Vou pegar essa caneta aqui e já devolvo." "Opa, essa caneta é da minha esposa. Melhor pedir para ela antes de pegar." "Opa, tem um erro de sintaxe no meu código. Melhor eu corrigir."

"Hey, wanna grab a beer?" "Sure! Let's go!" "I'm gonna take this pen over here, I'll return it in a sec." "Hold on, this pen is my wife's. You'd better ask her before taking it." "Oops, there's a syntax error in my code. Let me fix it."

syn

æ

English Midwest, United States

ope

Interjection USED Frequently BY Almost Everyone

(interj.) • Interjection used to indicate surprise and/or mild disappointment. Frequently followed by the word “well.”

“Ope, well, guess we can’t see the movie anymore” *gets bumped into by someone* “ope, watch yourself!“ “Ope, well, then I guess I don’t know, then”

Confirmed by 4 people

English United States

Good night, Irene

Interjection USED In the past BY Older generations

(interj.) • An interjection showing disbelief, annoyance, or dismay. Often used as an alternative to "my god" or other somewhat more vulgar interjections. Originated from a song by Huddie Leadbetter called "Goodnight, Irene" (1933), which was about his frustration with a past relationship. Usage is becoming obsolete.

"Did you hear that John came home drunk again last night?" "Oh, good night Irene. He never learns."