auf dem Schlauch stehen*

* to stand on the pipe

German German speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to describe the feeling of being stuck on or being unable to understand something.

„Verstehst du was ich meine?“ „Nein, ich stehe total auf dem Schlauch.“

“Do you understand what I mean?“ “No, I’m completely standing on the pipe.”


Confirmed by 2 people




Halt die Ohren steif! *

* Hold your ears stiff!

German German speaking countries

Expression USED Frequently BY People Over 30

Used during a goodbye and when you're trying to cheer someone up.

"Tschüss, bis bald, halt die Ohren steif!"

"Bye, see you soon, hold your ears stiff!"





æ

Ohrwurm *

* earworm

German German speaking countries

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) A song stuck in your head.

"Ich habe seit Tagen einen Ohrwurm von diesem Lied! Es geht mir einfach nicht aus dem Kopf!"

"I've had an earworm of this song for the past few days! I just can't get it out of my head!"


Confirmed by 11 people




alt

æ

Arschgeige*

* ass-violin

German German speaking countries

Slang USED On Occasion BY Teens

(n.) an insult for someone you really don't like, a synonym for idiot

Er hat mir mein Geld geklaut! So eine Arschgeige!

He stole my money! What an ass-violin!





den Führerschein im Lotto gewonnen haben*

* to have won your driver's license in the lottery

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Angry Drivers

This phrase is usually used while driving when another driver makes a mistake or drives carelessly.

Autofahrer missachtet die Vorrangregeln - "Hast du deinen Führerschein im Lotto gewonnen oder was?"

A driver ignores the priority rules - "Have you won your driver's licence in the lottery or something?"





syn

Es schüttet wie aus Eimern*

* It is pouring out of buckets

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Everyone

This phrase can be used to describe heavy rainfall.

"Wir mussten unser Familientreffen absagen, es schüttete wie aus Eimern."

"We had to cancel our family gathering, it was pouring out of buckets."


Confirmed by 7 people




syn

æ

Das Leben ist kein Ponyhof*

* Life is not a pony farm

German German speaking countries

Proverb USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

This phrase is used when trying to express that life is not easy.

"Du musst dir dein Geld selbst erarbeiten, das Leben ist schließlich kein Ponyhof."

"You have to work for your own money, life is not a pony farm after all."


Confirmed by 8 people




syn

æ

Spaßbremse*

* fun brake

German German speaking countries

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) A person who either refuses to take part in fun activities or ruins the fun for everybody else.

"Könnt ihr die Musik bitte leiser machen?" "Ach Mensch, du bist so eine Spaßbremse!"

"Could you please turn down the music?" "Oh man, you are such a fun brake!"





syn

æ

nicht alle Tassen im Schrank haben*

* to not have all the cups in the cupboard

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Some People

To be crazy.

"Du willst trotz des Sturms schwimmen gehen? Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank!"

"You want to go swimming despite the storm? You must not have all the cups in the cupboard!"


Confirmed by 9 people




æ

Holla, die Waldfee!*

* "Holla, the forest fairy!"

German German speaking countries

Idiom USED On Very Rare Occasion BY Some People

Can be used to express a state of surprise or shock. However, it is very rarely used in a serious way because of its rather funny wording.

"Dein neues Auto sieht ja richtig schick aus! Aber der Preis... Holla, die Waldfee!"

"Your new car looks really nice! But the price... Holla, the forest fairy!"


Confirmed by 6 people




syn

æ

geil*

* cool

German German speaking countries

Word USED Very frequently BY Young People

(adj.) Used both as an adjective or an interjection to express that you like something or approval.

"Dein neues Lied ist echt geil!"

"Your new song is really cool!"


Confirmed by 9 people




æ

nur Bahnhof verstehen*

* to only understand train station

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Some People

Being unable to understand something.

"Tut mir leid, ich verstehe nur Bahnhof. Kannst du mir das noch einmal erklären?"

“Sorry, I only understand train station. Can you explain this to me again?"


Confirmed by 13 people




jemandem die Daumen drücken*

* to press someone's thumb

German German speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to wish good luck to someone, similar to "fingers crossed".

"Ich drücke dir die Daumen!"

''I'm going to press you the thumbs!''