być głupim jak but*

* to be dumb like a shoe

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(interj.) When someone is so stupid that it's hard to believe.

"I tak nie zrozumie, jest głupi jak but."

"He won't understand anyway, he is dumb like a shoe."





nudny jak flaki z olejem*

* as boring as a tripe soup with oil

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

Very boring

"Ten film jest nudny jak flaki z olejem. Nie mogę go już dłużej oglądać."

"This film is as boring as a tripe soup with oil. I can't watch it any longer."





łysy jak kolano*

* as bald as a knee

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

Completely bald.

"Ten aktor podoba się kobietom, choć jest łysy jak kolano."

"Women find this actor attractive, even though he is as bald as a knee."





sam jak palec*

* as alone as a finger

Polish Poland

Idiom USED Very frequently BY Everyone

Very alone

"Całe życie był sam jak palec, ale dziś ma już dziewczynę."

"He has been as alone as a finger his whole life, but now he has a girlfriend."





zakręcony jak ruski słoik *

* twisted (screwed on) like a Russian jar

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Somebody is so crazy (or crazy busy) they don't know what's going on around them.

"On nie ma pojęcia co robi, jest dziś zakręcony jak ruski słoik."

"He has no idea what is doing today. He's twisted like a Russian jar."





czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?*

* do you think I sleep on money?

Polish Poland

Standard Phrase USED On Occasion BY Parents or random people

Mostly used by parents, when their child wants them to buy something, they don't want to.

"Tato, kupisz mi ten samochód?" "Czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?"

"Dad will you buy me this car?" "Do you think I sleep on the money?"





hajs

Polish Poland

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) Money.

„Nadal wisisz mi ten hajs. Kiedy mi go oddasz?”

„You still owe me that money. When are you going to give it back to me?”





guzik prawda!*

* button truth

Polish Poland

Interjection USED Very frequently BY Most People

An expression used when the speaker strongly disagrees with a statement.

"Pieniądze szczęścia nie dają." "Guzik prawda!"

"Money can't buy happiness." "Button truth!"





æ

Francja elegancja*

* France elegance

Polish Poland

Expression USED Frequently BY Most People

Expression used to describe something extremely elegant and awe-inspiring. It can also be used sarcastically to describe something pretentious.

"Nawet ma swoje własne kino domowe. Francja elegancja!"

"He even has his own home theater. France elegance!"





Janusz

Polish Poland

Name USED Frequently BY Young People

A male given name used as a pejorative name for a man meeting all the negative stereotypes of a Polish middle-aged man, usually pictured with a moustache, a beer belly, wearing socks and sandals. His favorite pastime is watching TV, drinking beer, and complaining about politics and the youth. The closest English equivalent is "boomer".

"Ciągle narzeka na tę dzisiejszą młodzież. To typowy Janusz."

"He's always complaining about kids these days. He's a typical Janusz."





odkryć Amerykę*

* to discover America

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) To say something obvious while being convinced that you were the first person to discover it.

"Dzisiaj mamy egzamin z historii!" "Odkryłeś Amerykę"

"We have a history exam today!" "You discovered America..."





prędzej mi kaktus wyrośnie na głowie*

* sooner a cactus will grow on my head

Polish Poland

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

An expression used to describe something that's impossible to happen.

"Prędzej mi kaktus wyrośnie na głowie, zanim dojdę do siebie."

"Sooner a cactus will grow on my head before I get my stuff together."





syn

leje jak z cebra*

* it rains like from a wooden bucket

Polish Poland

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

Used to say when it rains heavily.

"Nie możemy iść dziś na spacer, leje jak z cebra."

"We can't go for a walk today, it's raining like from a wooden bucket."





tego kwiatu jest pół światu*

* half of the world is filled with the same flower

Polish Poland

Expression USED On Rare Occasion BY Everyone

there is more boys/girls out there

"Rozstaliście się ale nie martw się, tego kwiata jest pół świata."

"You guys broke up but no worry, half of the world is filled with the same flower."





dwoić się i troić*

* to double and triple yourself

Polish Poland

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

Used when someone has a lot to do and has to move fast

"Ona dwoi się i troi zeby skończyć na czas."

"She doubles and triples herself to finish on time."