alt

English United States

nitwit

Slang USED In the past BY A few people

It is a 1920’s slang term to call your friends an idiot in a joking way, or someone who you don’t particularly like insultingly.

"Ah John is a ritzy nitwit. "

alt

æ

French | Breton Bretagne, France

restachoú

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone from northwest France

(n.) • (leftovers ) • It is mostly used by old people who still know Breton, but can be used by younger people as a funny way to say that there is nothing to eat, or when you don't remember something well, or when there are only some traces of something left.

"Je n'ai plus que des restachoú, allons manger au restaurant." "Je n'ai pas parlé anglais depuis longtemps, je n'ai que des restachoú de grammaire." "Ma grand-mère est mal à l'aise quand elle entend de l'allemand, des restachoú de l'occupation probablement."

"There's only leftovers at home, let's eat at the restaurant instead." "I haven't spoken English for a while, I only remember leftover grammar." "My grandmother is uncomfortable when she hears German, probably some leftovers of the occupation."

Italian Lombardia, Italy

cicca

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

In Lombardia, it means chewing gum, but it can mean either that or cigarette butt, depending on where you are from.

"hey, non è che mi daresti una cicca?" "certo, tieni."

"hey, could you please give me a chewing gum?" "of course, take it."

Spanish Colombia

paraco

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

It's a derogatory way of talking about a paramilitary

"Uribe es un paraco hijueputa "

"Uribe is a mofherfucker paramilitary"

Spanish Colombia

cuca

Slang USED Frequently BY Young People

(pussy) • It's a derogatory way of talking about a paramilitary

"Uribe es un paraco cuca"

"Uribe is a cuca paramilitary"

Italian Italy

ti voglio bene

Expression USED Very frequently BY Everyone

(I want you well) • It express non-romantic love for someone. It's like "I love you" used for friends and family.

"Grazie per essermi stata vicina. Ti voglio bene"

"Thank you for having been close to me. I want you well"

Polish Poland

nie mój cyrk, nie moje małpy

Expression USED On Occasion BY Some People

(not my circus, not my monkeys) • It’s an expression used to say it’s not my problem so I’m not going to worry about it!

“Och nie, Thomas i Ileana znów się kłócą!” “Nie mój cyrk, nie moje małpy.”

“Oh no, Thomas and Ileana are fighting again!” “Not my circus, not my monkeys.”

Confirmed by 3 people

syn

alt

French France

gros

Word USED Very frequently BY Some People

(n.) • (fat) • Similar to the French words mec (M.) and meuf (F.), this pair, gros and grosse, mean dude. It's very informal, it can only be used with friends, and the literal meaning, fat, is not relevant at all here.

"Salut gros, ça fait longtemps ! Ça va toi?" "bah ouais grosse ! J'étais en vacances dans le sud et toi?"

"Hi fat, it's been a while! How are you doing?" "yeah fat ! I was in the south for the holiday and you?"

Spanish | Huelva Andalucia, Spain

chipichanga

Word USED On Rare Occasion BY Older Generations

(noun) • A derogatory term for someone who is not considered important. Also, someone who can't be trusted because they change their mind very frequently.

"Este es un chipichanga, no sirve para nada!" "Este es un chipichanga, no puedes fiarte de el."

"He's such a chipichanga, he's just so useless!" "He's such a chipichanga, you can't trust him."

Polish Poland

robić dobrą minę do złej gry

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to put on a good face for a bad game) • To pretend you're doing well when the situation is actually bad. Similar to the English expressions 'to put on a brave face' or 'to put on a Poker face' (depending on the context).

"Rozstanie bardzo w nią ugodziło, ale robiła dobrą minę do złej gry, udając, że cieszy się swoją nowo odzyskaną wolnością."

"The breakup really struck her, but she put on a good face for the bad game and pretended she was enjoying her newly gained freedom."

Confirmed by 2 people

alt

Lithuanian Lithuania

-aitės

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

The phrase is used when talking about unmarried women. You can tell if a Lithuanian woman is married or not based on her last name. Traditionally, unmarried women have several possible endings. Sometimes it's used only as -aitės since it's the most common ending. Sometimes as -aitės, -ytės, -iūtės, -utės, including the least common ending as well.

"-aitės, -ytės, -iūtės nebesirenka vyrų pavardžių."

"-aitės, -ytės, -iūtės refuse to take their husband's last name."

Lithuanian Lithuania

-ienė

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

A married woman. You can tell if a Lithuanian woman is married based on the ending of her last name. Traditionally, it ends with -ienė. It can be used in plural as -ienės.

"Man nepatinka, kai -ienės galvoja, kad yra už mane geresnės vien todėl, kad yra ištekėjusios.“

"I don't like it when -ienės think that they are better than me just because they are married."

French France

tilter

Slang USED Frequently BY Everyone

To understand or to realise.

"J'avais jamais tilté que les chats marchaient sur leurs orteils !"

"I had never realised that cats walk on their toes!"

syn

æ

Italian Italy

Piove sul bagnato

Proverb USED On Occasion BY Almost Everyone

(It rains on the wet) • It means that unfortunate things always happen to an already unfortunate person around the same time. It also means that lucky things always happen to an already lucky person. It corresponds to the saying "When it rains, it pours" in English.

"Oggi ho perso il lavoro e pure la ragazza!" "Piove sempre sul bagnato..."

"Today I lost my job and even my girlfriend!" "It always rains on the wet!"

alt

Persian Iran

خر تو خر

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(donkey inside donkey) • A crazy situation. The idea of a donkey being inside another is crazy, so it is analogous to a crazy situation.

"من در فرودگاه برای چک کردن پروازم در حال صف‌ستانی بودم، اما آنقدر شلوغ و آشوب‌آمیز بود که واقعاً خر تو خر بود!"

"I was queuing up to check in for my flight at the airport, but it was so busy and chaotic, that it was (as if it were) a khar tu khar!"

Italian Italy

mi sento come un pesce fuor d'acqua

Expression USED On Occasion BY Some People

(I feel like a fish out of water) • A way to say you feel uncomfortable, like you don't fit in or that the task is above your capabilities.

"Come va il nuovo lavoro?" "Mi sento come un pesce fuor d'acqua."

"How is your new job going?" "I feel like a fish out of water."

Filipino Philippines

lodi

Slang USED Frequently BY Filipino youth

(idol) • The word "idol" but read backwards. It means someone you look up to or are amazed by. It can also be used to praise or congratulate someone. It can also just be a name you call people by.

"Napakagaling mo! Lodi talaga kita!"

"You are amazing! You're my idol!"

English Australia

Scarnon?

Abbreviation USED Frequently BY Almost Everyone

A very shortened version of "What's going on?", used in the way of asking someone what they're up to or how they are.

"Hey Gaz, scarnon mate? Been busy?"

"Hello Gary, what's going on? Have you been busy?"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

csirkefogó

Word USED On Occasion BY Older Generations

(noun) • (chicken catcher) • Meaning naughty, no-good or even criminal, it roughly translates to 'scoundrel'. Probably comes from 'chicken thief', 'csirkefogó' became a popular word to call tricksters and low-life people. Nowadays it's mostly used in a humorous way, albeit quite rarely.

"Ismerted a Lacit?" "Bizony, nagy csirkefogó volt ám."

"Did you know Laci?" "Indeed, he was a big chicken catcher."

French France

comme cul et chemise

Expression USED On Occasion BY Some People

(like ass and shirt) • This expression is a metaphor used to describe friendships, « special » bonds people have.

"Aujourd’hui, il ne s’entendent plus. Mais fut un temps, ils étaient comme cul et chemise."

"Today, they don’t get along anymore. But at some point, they were like ass and shirt."