Hungarian Hungary

nem te fingtad a passzátszelet

Slang USED On Occasion BY Most People

(you didn't fart the trade winds) • It's a slang expression, used when you want to tell someone that they brag too much, or they think too much about themselves.

"Tényleg azt hiszed te jobb vagy nálam? Nem te fingtad a passzátszelet!"

"Do you really believe you are better than me? You didn't fart the trade winds!"

Spanish Colombia

no le cabe un tinto

Expression USED Frequently BY Some People

(not even a coffee fits) • Used to say a place is way too crowded.

"A este bus no le cabe un tinto."

"Not even a coffee fits in this bus."

Spanish Colombia

De malas como la piraña mueca

Expression USED On Occasion BY Some People

(out of luck like a toothless piraña ) • Used to express someone’s run out of luck, nothing can be done to make the situation better.

“Si no estudiaste para el examen, de malas como la piraña mueca”

"If you didn’t study for the test, you’re out of luck like a toothless piraña"

German German speaking countries

Lackaffe

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) • (lacquer monkey) • Mostly used to refer to men who are vain or conceited.

"Er ist so ein Lackaffe, immer muss er perfekt aussehen."

"He is such a lacquer monkey, he always has to look perfect."

German Germany

da liegt der Hase im Pfeffer

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(there lies the rabbit in the pepper) • It is used to point out the relevant bit or the cause of something.

"Eigntlich hatte ich einfach keine Lust zu kommen." - "Da liegt also der Hase im Pfeffer - es stimmt gar nicht, dass du keine Zeit hattest."

"Actually I just did not feel like coming." - "So that is where the rabbit lies in the pepper - it was not actually true that you did not have any time."

Portuguese Brazil

picar a mula

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(sting the mule) • To escape from an uncomfortable situation or to be forced to move on or leave by others. For example, as in when a person is being held back at a place by a never-ending stubborn conversation and wants or needs to move on to do other things.

"A conversa está boa e tudo, mas preciso picar a mula."

"The talk is fine and all, but I need to sting the mule."

alt

æ

Arabic | Lebanese dialect Lebanon

يقبرني

Expression USED Very frequently BY Everyone especially parents and relatives

(May (something or someone) bury me) • It's a way of expressing love and a way of giving compliments. (You will be the death of me because I love you too much)

"يقبرني شكلك"

"May your looks bury me"

alt

æ

Italian | Regional Italian Northern Italy, Italy

moroso

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • It means "boyfriend" or "girlfriend". It is mainly used in the northern regions of Italy, like Veneto or Friuli.

"Ad ogni pranzo la nonna mi chiede se ho trovato la morosa"

"At every lunch (my) grandmother asks me if I've found a girlfriend yet"

Czech Czechia

padají trakaře

Standard Phrase USED Frequently BY everybody

( wheelbarrows are falling) • This phrase means that it is raining a lot, it is also used when there is a storm outside.

"Nechoď dnes ven, padají trakaře!"

"Don't go outside today, the wheelbarrows are falling!"

Confirmed by 4 people

ety

æ

English | Yorkshire Yorkshire , United Kingdom

Ta

Slang USED Very frequently BY Yorkshire folk

(Thanks) • A slang word for Thanks derived from the Danish language's influence on the English language.

Person One: I will give you a ride to the post office. Person Two: Ta

Person One: I will give you a ride to the post office. Person Two: Thanks.

ety

English Worldwide

milkshake duck

Expression USED On Occasion BY people on the internet

(n.) • A milkshake duck describes the phenomena on the internet for a viral story to appear wholesome, only to be ruined later by the backstory of the person or thing featured in the story. It is based on a tweet by @pixelatedboat that says "The whole internet loves Milkshake Duck, a lovely duck that drinks milkshakes! *5 seconds later* We regret to inform you the duck is racist".

"Did you see the video of the guy on zoom with the filter saying he was not a cat?" "I did! So funny. Too bad it turned out to be a milkshake duck."

Confirmed by 3 people

English | Northern UK (Yorkshire, Lancashire) North of England, United Kingdom

put wood int' 'ole

Expression USED On Occasion BY People from the North of England

(put the wood in the hole) • If somebody enters a room and neglects to close the door, this is what you say to them (Translation: “Put the wood in the hole”). It is mainly used by great uncles, but the expression appears to be in less frequent usage than it once was.

"Ey up, lad! It's monkeys outside. Were tha born in a barn? Put wood int' 'ole, will ya?"

"Hey, boy! It's cold outside. Were you born in a barn? Put the wood in the hole, will you?"

Polish Poland

na bank

Idiom USED Very frequently BY Everybody

(for a bank) • Used to express certainty. An idiomatic equivalent to the English "for sure". Can also be used sarcastically.

"Czy będziesz dzisiaj na przyjęciu?" "Na bank!"

"Are you coming to today's party?" "for a bank!"

Confirmed by 3 people

alt

French France

cassos

Slang USED Frequently BY Everyone

Abbreviation of "cas social" (social case), which originally is a term for people who have high financial and social difficulties. It is now used to refer to someone who is believed to have such difficulties, e.g. someone who os low educated, rude, not smart...

"Y avait une famille de cassos devant moi à la caisse, ils étaient trop chiants !"

"There was a cassos family in front of me at the checkout, they were so annoying!"

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

coé

Expression USED Very frequently BY Almost everyone

(sup) • Contraction of the expression "Qual é?" (What's up?). It is an informal way to greet a person.

"Coé, cara, tudo bem?"

"Sup, dude, how are you?"

Hungarian Hungary

csodabogár

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(noun) • (miracle bug) • "Csodabogár" or "miracle bug" is used to refer to someone who is very unique and different in a quirky way. Usually a misfit who rejects social norms.

"Nézd már, ki ez a csodabogár?" "A mezítlábas csávó? Ja, ő mindig így mászkál."

"Look, who is this miracle bug?" "The guy who's barefoot? Yeah, he always walks around like this."

Portuguese Brazil

cão chupando manga

Expression USED On Occasion BY Almost everyone

(dog sucking mango) • Used to refer to an ugly person.

"Ele é tão feio, parece um cão chupando manga."

"He is so ugly, he looks like a dog sucking mango."

Polish Poland

strzelać

Slang USED On Occasion BY Students

(to shoot) • A verb describing not knowing the answer in a multi-choice assignment but choosing one anyways.

"Nie uczyłem się na sprawdzian, więc strzelałem."

"I didn't study for the exam, so I was shooting."

Confirmed by 4 people

Hungarian Hungary

O1G

Acronym USED On Occasion BY Some People

'Orbán egy geci' or its acronym 'O1G' has become a political slogan for left-wing people in Hungary. 'O' stands for Orbán, the current Prime Minister, '1' means 'one' or in this case 'is a' and 'G' stands for 'jizz', an insult in Hungarian. It can be translated to 'Orbán is a motherfucker'.

"Annyira elegem van már abból, ami itt folyik ebben az országban!" "Ja, O1G."

"I am so fed up with what's happening in this country!" "Yeah, O1G."

German Germany

Ostfriesennerz

Word USED On Occasion BY Older Generations

(n.) • (eastern Frisians‘ Mink) • Ostfriesennerz is the name for these yellow plastic raincoats worn very often at the seaside while the weather is rainy and stormy. The name refers to the Eastern Frisians, who live in the northwesternmost edge of Germany and are often subject to jokes by other Germans, probably due to them historically having sometimes different habits. For example, they were not authority-loving sycophants and had their own tribes and chiefs but no duke.

"Bei dem Schietwetter heute ziehen wir am besten die Ostfriesennerze an."

"While weather is so crappy today we better put on our Eastern Frisians‘ minks."