Spanish Venezuela

jurungar

Word USED Frequently BY Some People

(verb) • It is to browse, review or scrutinize.

"No jurungues la comida"

"Don't spoil the food"

Spanish Venezuela

guacala

Expression USED Frequently BY Some People

Exclamation that indicates disgust, displeasure or rejection.

"Mira un gusano, ¡Guacala!"

"Look at a worm, Guacala!"

æ

Spanish Venezuela

beta

Word USED Frequently BY some people

(noun) • Interesting gossip or rumour

"Te voy a contar un beta"

"I'm going to tell you a beta"

Spanish Venezuela

calentar la oreja

Expression USED Frequently BY Some People

(to warm the ear) • It is said when a person seeks to make someone fall in love with them.

"David me está calentando la oreja."

"David is warming my ear."

syn

Spanish Venezuela

birras

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • It is a way of calling beers.

"Vamos a tomarnos unas birras"

"Let's have some birras"

Spanish Venezuela

chamba

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • It is the way of referring to work.

"Tengo una buena chamba"

"I have a good job"

Spanish Venezuela

patatus

Word USED Very frequently BY Some People

(noun) • Refers to someone's fainting for something exaggerated. Someone's who's dramatically saying that.

"Casi me da un patatus"

"Like this you would me faint"

Spanish Venezuela

corotos

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • (odds and ends) • It's a very popular synonym to refer to something in particular.

"Ve a lavar los corotos"

"Go wash the odds and ends"

Spanish Venezuela

ladilla

Word USED Very frequently BY Some People

(adjective) • It's a way to say that you are or someone else is bored or annoyed.

"Estoy Ladillado"

"I'm bored"

alt

æ

Spanish Venezuela

palo de agua

Expression USED Frequently BY Some People

(stick of water) • Used to describe heavy rain. Similar to using "it's raining cats and dogs" in English.

"Esta cayendo un palo de agua"

"It's falling a stick of water"

Spanish Venezuela

cortar las patas

Expression USED Frequently BY Some People

(to cut the legs) • It's an expression that refers to ending a relationship.

"Te cortaron las patas"

"I want to cut the legs"

alt

Spanish Mexico

jalar mecate

Expression USED Frequently BY Some People

(rope/string(s) puller) • It means to flatter for personal gain or to attempt to persuade in an insistent or false manner.

"Tu si eres jala mecate"

"Tu si eres jala mecate."

ety

Spanish Venezuela

gozar un puyero

Expression USED On Occasion BY Some People

(enjoy a puyero) • It's an expression that refers to having a great time.

"Estamos gozando un puyero"

"We are enjoying a puyero"

Spanish Venezuela

radio loco

Expression USED On Occasion BY Some People

(crazy radio) • Term used to say that someone talks a lot.

"Habla como un Radio loco"

"He talks like a crazy radio"

Spanish Venezuela

na’guara

Expression USED Frequently BY Some People

(Wow) • It's a common expression which means amazement whether in a positive or negative way.

"Na’guara, Que hermoso"

"Wow, how beautiful"

Spanish Venezuela

mamar gallo

Expression USED Frequently BY Some People

(to suck cock) • It's a way to make fun of someone

"Me están mandando gallo"

"He's sucking my cock"

ety

Spanish Venezuela

echarle pichón

Expression USED Very frequently BY Some People

It's a term used to mean you do something with energy or enthusiasm.

"Échale pichón a ese trabajo"

"Échale pichón to this job"

Vietnamese Vietnam

củ chuối

Slang USED Frequently BY Everyone

(tubers of plantain) • The Literal translation is the part of a banana tree that grows under the soil and where the root, trunk, and leaves grow from, but used in slang to mean silly, idle, stunned, very boring, hard, or difficult.

"Tôi đang xem một bộ phim củ chuối lắm" "Bài toán này rất củ chuối"

"I am watching a very silly film." "This math lesson is so/very hard."

alt

Kazakh Kazakhstan

Жаным

Expression USED Very frequently BY Everyone

(my soul) • Zhanym is a word used to address your loved ones. The literal translation of the word to English is “my soul”. Kazakh people use this word to address their significant others (very frequently), friends, siblings, and children.

"Менің жаным үйге келді."

"My soul came back home."

Dutch Netherlands

domibo

Abbreviation USED Frequently BY working people

Informal Thursday afternoon drinks with co-workers. Abbreviation of "donderdag" (Thursday), "middag" (afternoon) and "borrel" (informal drinks). Used to be on Friday (vrijmibo) but since more people are working form home on Fridays, it is now often moved to Thursday.

"Werk is klaar, tijd voor de domibo!"

"Work is done, time for the domibo!"