Italian Italy

oca

Expression USED Frequently BY Everyone

(goose) • Said of a girl who acts silly, speaks with a high pitch of voice, laughs too much and talks about frivolous topics.

"Hai visto Anna com'è cambiata? È diventata un'oca."

"Have you seen how Anna's changed? She's become a goose."

Confirmed by 3 people

Swedish Sweden

palla

Slang USED Frequently BY Some people

To have the energy to do something or to want to do something. Often used by teenagers with negation as a way to tell someone that you don't feel like doing something.

"Jag pallar inte gå till skolan."

"I dont want to go to school"/"I dont have the energy to go to school."

alt

French | French Canadian Québec, Canada

Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh

Expression USED On Occasion BY Everybody

(n.) • It is used to refer to a remote location, most often than not, a far away village, "in the middle of nowhere", because in Québec, a lot of small villages are named "Saint-(something)".

"Mon cousin habite à Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh."

"My cousin lives In-the-middle-of-nowhere."

æ

Japanese Japan

クリぼっち

Slang USED On Very Rare Occasion BY some people

(n.) • (Christmas-alone) • It's a blend of クリスマス (kurisumasu "Christmas") and ひとりぼっち (hitoribocchi "alone"). In Japan, Christmas Eve and Christmas in general is a time for couples to have a romantic date, not a family holiday. So, being alone or single on those days can be rather miserable. Some people make a frantic effort to find a partner to avoid being alone.

"クリぼっちにならないため、田中さんは必死で恋人を探している。"

Tanaka-san is desperately trying to find a partner to avoid becoming kuri-bocchi.

syn

alt

æ

Japanese Japan

ぴえん

Sound USED On Occasion BY Young People

(sob) • It's a sound or weeping/sobbing. Young people utter this word when they feel like crying, either happy or sad.

"宿題マジたくさん出た。ぴえん。” (shukudai maji takusan deta. pien.)

"I was given lots of homework. sob."

alt

æ

Japanese Japan

土左衛門

Word USED On Rare Occasion BY some people

(n.) • Means "a drowned body". Dozaemon was originally a sumo wrestler, who was so pale and fat that people started joking that drowned bodies looked just like him. Not to be mistaken with Doraemon.

"あの川で土左衛門が上がったそうだ。"

"I heard a drowned body was found at that river.

French | Joual Québec, Canada

siffleux

Word USED On Occasion BY Older Generations, Countryside people

(n.) • (whistler) • Used to refer to a groundhog, mostly because of the sounds they make when angry (that sounds like a sharp whistle).

"J'ai fini par attraper le siffleux qui détruisait mon jardin !"

"I finally caught the whistler that was destroying my garden!"

alt

Tagalog Philippines

tigang

Slang USED On Occasion BY Some People

Deprived of sexual pleasure; thirsty.

"Totoo ba na kapag tigang umiinit ang ulo?"

"Is it true that when you're thirsty you get touchy?"

syn

Spanish Guatemala

donde Judas dejó el caite

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

(where Judas left his sandal) • Used to indicate a place very far away.

"Él vive hasta donde Judas dejó el caite."

"He lives where Judas left his sandal."

ety

alt

French Québec, Canada

pantoute

Word USED Very frequently BY Everyone

(adverb) • Not at all, none. Also used to insist on that idea.

"Ça ne me dérange pas pantoute !" "Je ne vois rien pantoute."

"It doesn't bother me at all" "I can't see anything."

Spanish Various countries

yapa

Word USED Very frequently BY Everyone

(noun) • Word from the Quechua language meaning 'increase' and people usually say that when they receive some extra for free when they purchase at markets or local stores.

"Bien, aquí tiene, un kilo de manzanas y va con yapa."

"OK, there you have it, one kilo of apples and something extra"

German Germany

Hinterposemuckel

Word USED On Occasion BY Everybody

(noun) • (behind Posemuckel) • A faraway place which is rural and far away from everything important. The back of beyond.

"Wir hatten uns verfahren und landeten dann irgendwo in Hinterposemuckel."

"We got lost and ended up somewhere behind Posemuckel."

Romanian Romania

coțopeni

Word USED In the past BY Older Generations

(adjective) • This word describes someone who wants to struggle to do something.

"Ce se tot coțopenește cu cazmaua aia?"

"Why is he struggling with that shovel?"

French France

Pétaouchnok

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • Used to talk about a far away and/or unknown place.

"Il est parti à Pétaouchnok."

"He went to Pétaouchnok."

Confirmed by 2 people

syn

Portuguese Portugal

cu de Judas

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(Juda's ass ) • A remote place, far away, in the end of the world.

“Mas onde fica? Nem imaginas, no cu de Judas.”

“But where is it? You cannot imagine, in Judas’s ass.”

Confirmed by 4 people

syn

Spanish Puerto Rico

jurutungo

Word USED On Occasion BY Most People

(noun) • A far away place, often isolated.

“¡Diablos! ¡Eso queda en el jurutungo!” “Tú vives en el jurutungo.”

“Damn! That’s very far away!” “You live too far away.”

Bulgarian Bulgaria

На гъза на географията

Expression USED On Occasion BY Everyone

(On the butthole of geography) • A faraway place.

- Къде се намира остров Токелау? - Откъде да знам?! Някъде на гъза на географията

- Where is Tokelau island located? - How am I supposed to know?! Somewhere on the butthole of geography.

syn

Spanish Peru

en el poto del mundo

Expression USED Very frequently BY Young adults

(in the ass of the world) • Expression used to describe a place that is located very very far away.

"Su casa queda en el culo en el poto del mundo".

"His house is in the ass of the world".

alt

Serbian Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro

iz pičke materine

Expression USED On Occasion BY People from the Balkans, almost every generation

(from mothers vagina ) • Used when someone lives or comes from a far city, village or country or when you want to say that someone or something is far away.

“Odakle je?” “Ma iz pičke materine!”

“Where is he from?” “From mother’s vagina!”

syn

alt

æ

Serbian Serbia

rušiti sneška

Expression USED Frequently BY Some People

(to tear down the snowman) • It means to disappoint someone by telling them the truth or the opposite of what they would like to hear.

''Nadam se da će profesor odložiti test ako ga lepo zamolimo." " Ne bih da ti rušim sneška, ali nema šanse! "

"I hope the professor will reschedule the test if we ask him nicely." "I hate to tear down your snowman, but no way that's gonna happen!"