alt

Me chorrea el bife*

* My steak drips

Spanish Argentina

Idiom USED Very frequently BY Young People

Used to say that you or someone else is menstruating

"¡Hola! ¿Quieres salir esta noche?" "No puedo, me chorrea el bife"

"Hi! Do you want to go out tonight?" "I can't, my steak drips"





lebo medveď*

* because bear

Slovak Slovakia

Idiom USED On Occasion BY Children

It's not your business.

"Prečo si mi nedal aspoň jeden kúsok čokolády?" "Lebo medveď."

"Why didn't you give me at least one piece of chocolate?" "Because bear."





na mol

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

Expression of how drunk the person is. "Na mol" basically means "totally off", but it's not its literally meaning.

"Kámo, ty si bol úplne na mol včera večer!"

"Dude, you were totally off last evening!"





Sputa il rospo*

* spit the toad

Italian Italy

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

To urge someone to speak their mind or tell about something with no restraints; to spill the beans.

"Non hai mai espresso il tuo parere sulla loro unione. Forza, sputa il rospo."

"You have never expressed your opinion on their engagement. Come on, spit the toad."


Confirmed by 2 people




coda di paglia*

* straw-made tail

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Used when someone is upset for not having a clear conscience and is scared to be exposed.

"Non ho mangiato io i biscotti!" "Non ti ho accusato, hai la coda di paglia?"

"I didn't eat the cookies!" "I didn't blame you, do you have a straw-made tail?"


Confirmed by 4 people




avere un piede nella fossa*

* to have a foot in the grave

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Everyone

To kick the bucket; used to say that someone has little time left to live.

"Il mio vicino ha 85 anni, ha praticamente un piede nella fossa."

"My neighbor is 85, he basically has a foot in the grave."


Confirmed by 2 people




né carne né pesce*

* neither meat nor fish

Italian Italy

Idiom USED Frequently BY Everyone

Used to say that someone has no personality.

"Marco non prende mai posizione, non è né carne né pesce."

"Marco never takes sides, he is neither meat nor fish."


Confirmed by 2 people




vylez mi na hrb*

* climb on my humpback

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Some People

"vylez mi na hrb" means "f*** you/piss off/i don't care..."

"Nevyniesol si smeti...Zase!" "Vylez mi na hrb!"

"You did not take out the trash...Again!" "Climb on my humpback!"





æ

neťahaj ma za nos*

* don't pull my nose

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Most People

"neťahaj ma za nos" means "don't mess with me/don't lie to me"

"Chlapci nemajú radi keď ich dievčatá ťahajú za nos"

"Boys don't like when girls pull their noses"





non avere fegato*

* to not have liver

Italian Italy

Idiom USED Frequently BY Everyone

This expression is used when someone shows fear and it simply means to be afraid of something.

"Martina non si tufferebbe mai da quella roccia: non ha fegato!" "Ci vuole fegato per tuffarsi da quella roccia!"

"Martina would never dive from that rock: she has no liver! "It takes liver to dive from that rock!"


Confirmed by 2 people




enfiar o pé na jaca*

* to stick your foot in the jackfruit

Portuguese Brazil

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"





syn

vá plantar batatas*

* go plant potatoes

Portuguese Brazil

Idiom USED In the past BY Older Generations

This is an expression that more or less means “leave me alone!” Or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”





orka na ugorze*

* ploughing a fallow field

Polish Poland

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

An extremely tedious and unsatisfying task.

"Uczenie tego dziecka dobrych manier to orka na ugorze."

"Teaching this kid good manners is like ploughing a fallow field."





lang may yer lum reek*

* long may your chimney smoke

Scots Scotland

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

It is a toast given in celebration or as a farewell to someone. It is used to wish the person well.

“All the best in Australia mate, lang may yer lum reek!”

“All the best in Australia mate, long may your chimney smoke!”





mettere una mano sul fuoco*

* to put the hand on the fire

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

It's used when you are absolutely certain of what you are saying. On the contrary, when you are not that sure, you can use it in the negative form.

"Sei sicuro che sia la strada giusta?" (+)"Certo, ci metterei la mano sul fuoco" (-) "Credo di si, ma non ci metterei la mano sul fuoco"

"Are you sure this is the right way to go?" (+)"Sure, I would put my hand on the fire" (-) "I think so, but I wouldn't put my hand on the fire"


Confirmed by 4 people