French French speaking countries

quand les poules auront des dents

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(when chicken have teeth) • Used to express that something will never happen.

“Quand est-ce que j’aurai une augmentation?" "Quand les poules auront des dents !”

“When will I get a pay rise?" "When chicken will have teeth!”

Confirmed by 2 people

syn

alt

English | Seattle PNW, United States

spittling

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(v.) • When the rain is very light and inconsistent.

Is it raining outside? No, it’s only spittling, you don’t need to wear a rain jacket.

Spanish El Salvador

me cayó el veinte

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(the twenty fell on me) • It is a way of saying you realized or remembered something.

"Iba a traer a María al colegio, pero después me cayó el veinte de que se iba a quedar en casa de Julia."

"I was going to pick up Maria from school, but then the twenty fell on me that she was staying over Julia's house."

Confirmed by 2 people

syn

Italian Italy

C’è il diluvio universale

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(There’s the Great Flood) • A biblical reference to say it’s pouring with rain.

"C’è il diluvio universale oggi, meglio non uscire."

"There’s the Great Flood today, we'd better not go out."

Confirmed by 10 people

German German speaking countries

das Fass zum Überlaufen bringen

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(to make the barrel overflow) • To cross the line of what is allowed or tolerable or: to cause the escalation of a situation.

"Jetzt reicht's! Mit deinen rücksichtslosen Aktionen bringst du das Fass echt zum Überlaufen!"

"That's enough! You really make the barrel overflow with your reckless actions!"

Confirmed by 2 people

Italian Italy

avere grilli per la testa

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have crickets in your head) • When you have a lot of thoughts on your mind, or when your it's filled with ideas, desires, dreams.

"Non riesco a concentrarmi, ho troppi grilli per la testa!"

"I can't focus, I have too many crickets in my head!"

Confirmed by 7 people

syn

alt

Italian Italy

Piove come Dio la manda

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(It rains as God sends it) • When it’s pouring; it’s usually used when talking about the weather.

“Com’è il tempo?” “Piove come Dio la manda.”

“What’s the weather like?” “It’s raining as Gos sends it.”

Confirmed by 8 people

syn

French France

tomber des cordes

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to rain strings) • To rain heavily.

"Je ne sors pas aujourd'hui, il tombe des cordes."

"I am not going out today, it is raining strings."

syn

alt

Italian | Venetian Veneto, Italy

Sta slavazando

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

Dialect version of the Italian sentence ''sta diluviando" (it's pouring).

"Forse l'ombrello non è sufficiente: fuori sta slavazando."

"Perhaps the umbrella won't be enough: it's pouring."

Confirmed by 2 people

Spanish Colombia

dar papaya

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to give papaya) • Used to suggest someone’s misfortune is their own fault. That they've asked for it.

"Lo robaron por dar papaya."

"He was robbed because he gave papaya."

Confirmed by 6 people

Romanian Romania

a face mișto

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

it means mocking someone or something.

"Nu mai face mișto de mine!"

"Stop mocking me!"

Spanish | European Spanish Spain

no es moco de pavo

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(it’s not turkey snot) • Something that is not easy to perform.

"Acabo de correr 30 kilómetros, que no es moco de pavo."

"I’ve just run 30k, which is no turkey snot."

Confirmed by 5 people

Romanian | Moldovan Moldova

sps

Abbreviation USED In the past BY Almost Everyone

(thanks) • Internet slang abbreviation for "spasibo", meaning "thanks".

"Îmi place foarte mult rochia ta!" "Spasibo!"

"I really like your dress!" "Thanks!"

syn

Spanish Argentina

no es soplar y hacer botellas

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(it isn't blowing and making bottles) • It means that something isn't easy.

"Acabamos de poner un local pero no nos está yendo tan bien." "Bueno, no es soplar y hacer botellas. ¿Qué pretendías?"

"We just opened a store but we're not doing so well." "Well, it isn't blowing and making bottles, what did you expect?"

Confirmed by 9 people

syn

Portuguese Brazil

mano

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • A common way to call a friend used in São Paulo, Brazil.

"E aí mano."

"What's up, bro"

Confirmed by 5 people

æ

Czech Czechia

do prdele!

Interjection USED Very frequently BY Almost Everyone

(interj.) • (into the ass!) • Equivalent to English "shit!" or "fuck!" used when something went wrong. Can be used with verb "jít", forming a phrase "jdi do prdele!" meaning "go into the ass!", that is equivalent to English "go fuck yourself!".

"Do prdele, ujel mi autobus!"

"Into the ass, I missed the bus!"

Confirmed by 2 people