Dutch Netherlands

resten van een losbandig leven

Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People

(remains of a dissolute life) • When you see trash leftover from a party, like empty bottles, cigarette buds, or anything else that is leftover as the result of a good time.

"Hoe komt de kat op een toren van lege wodka flessen?" "Dat zijn de resten van een losbandig leven."

"How did the cat get to a tower of empty vodka bottles?" "Those are the remains of a dissolute life."

alt

Dutch Netherlands

ver-van-je-bed-show

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • (far-from-your-bed-show) • Something that is happening far away, outside of your world view or life experiences.

"Toen corona uitbrak in China was het een beetje een ver-van-je-bed-show, maar dat is nu wel anders."

"When Corona broke out in China it was a far-from-your-bed-show, but that's different now."

Confirmed by 2 people

Dutch Netherlands

al sla je me dood

Expression USED On Occasion BY Some People

(even if you beat me to death) • Used to say you really have no idea. It is like saying "even if you beat me to death, I wouldn't be able to give you an answer."

"Hoe heet het portret in olieverf op paneel geschilderd door Jan van Eyck in 1436?" "Al sla je me dood."

"What is the name of the portrait in oil on panel painted by Jan van Eyck in 1436?" "Even if you beat me to death."

Confirmed by 3 people

French French speaking countries

en mettre sa main à couper

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(to put one's hand out to be cut) • Te be extremely sure of something. So sure that you would let your hand to be cut if you're wrong.

"Mon rouge à lèvre a encore disparu! J'en mets ma main à couper que c'est ma soeur qui l'a pris!'

"My lipstick disappeared again! I put my hand out to cut that my sister took it!"

Confirmed by 6 people

French Belgium

tirer son plan

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(to pull out one's map) • To cope on one's own.

"Je vous accompagnerai à l'école et vous aiderai avec vos devoirs durant la première semaine. Après ça, vous tirez votre plan."

"I will accompany you to school and help you with your homework during the first week. After that, you'll have to cope on your own."

Confirmed by 6 people

syn

Afrikaans South Africa

Koebaai Meraai

Standard Phrase USED On Occasion BY Some People

(Goodbye Meraai) • Meraai is a name often associated with the Cape coloured community of South Africa. It is especially used in jokes and funny stories. Koebaai is an Afrikaansified term for the English goodbye. These two terms rhyme which gives this phrase a playful connotation.

“Koebaai Meraai.”

“Goodbye Meraai.”

syn

alt

Dutch | Flemish Flanders, Belgium

As ons kat een koei was, konnen we ze melken veu de stoof

Expression USED On Occasion BY Some People

(If our cat was a cow, we could milk it in front of the hearth) • Used as a reply when someone says something hypothetical starting with "If". It expresses something like: "it's no use thinking that way, because things aren't that way."

"As we een kaart hadde meegenome zoude we nà zo nie zitte zuken." "Ja, en as ons kat een koei was, konnen we ze melken veu de stoof."

"If we had brought a map, we wouldn't be searching like this." "Yes, and if our cat was a cow, we could milk it in front of the hearth."

Confirmed by 2 people

German Northern Germany , Germany

Tüddelkram

Word USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • Used to mean silly stuff.

"Mark hat wirklich sehr viel Tüddelkram in seiner Wohnung. Das meiste das er hat braucht man nicht."

"Mark has a lot of silly stuff in his flat. You don’t need most of the stuff he has."

Confirmed by 2 people

syn

German Germany

bis später Peter

Slang USED On Occasion BY Some People

(interj.) • (see you later Peter) • One equivalent of the English “See you later alligator” The person’s name doesn’t need to be Peter.

"Tschüß!" "Bis später Peter!"

"Good bye!" "See you later Peter!"

Confirmed by 4 people

Hungarian Hungary

nem egy nagy vasziszdasz

Expression USED On Occasion BY Some People

(it's not a big vasziszdasz) • Used when describing something not so special. The word "vasziszdasz "comes from the German "was ist das", meaning "what is that".

"Hát ez a könyv nem egy nagy vasziszdasz."

"Well, this book isn't a big vasziszdasz."

Confirmed by 2 people

Dutch Netherlands

Ben je in een kerk geboren?

Expression USED Frequently BY Some People

(Were you born in church?) • An expression frequently used when someone doesn't close the door. This is due to churches having no closed doors because churches should always be accessible to believers.

"Ben je in de kerk geboren? Doe alsjeblieft de deur dicht."

"Were you born in church? Please close the door."

Confirmed by 2 people

syn

æ

German Germany

Kladderadatsch

Interjection USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • (crash bang wallop ) • A mess or some undefined collection of stuff.

"Ich habe heute mein Auto aufgeräumt und den ganzen Kladderadatsch, der da drin war endlich mal weggeschmissen."

"I tidied up my car today and finally threw away all the Kladderadatsch that was in there."

Confirmed by 6 people

French French speaking countries

Tanguy

Name USED On Occasion BY Some People

Used to describe adults in their late twenties still living at their parents'. It comes from the movie "Tanguy" by Étienne Chatiliez.

"Mon fils est un Tanguy: il a 35 ans ans, est célibataire et vit toujours chez moi. Je ne sais pas quoi faire pour qu'il parte vivre de lui-même!"

"My son is a Tanguy: he is 35, single and still lives at my house. I don't know what to do to make him go and live on his own!"

Confirmed by 4 people

alt

Dutch Netherlands

Jan met de korte achternaam

Name USED On Occasion BY Some People

(John with the short last name) • "John with the short last name" is a less explicit way of saying "Jan Lul" (John Dick), and if you do something for him it means you are doing something that is pointless or with no result.

"Ik heb er drie uur staan wachten, maar bleek dat ik er stond voor Jan met de korte achternaam."

"I waited there for three hours, but it turned out that I was there for Jan with the short last name."

alt

Dutch Netherlands

Pietje-Precies

Name USED On Occasion BY Some People

(little Pete Precise) • Used for people who are very precise and detailed in what they do.

"Laat je vader even naar je essay kijken, hij is Pietje Precies."

"Let your father take a look at your essay, he is little Pete Precise."

Confirmed by 2 people

alt

Dutch Netherlands

het beestje bij de naam noemen

Expression USED On Occasion BY Some People

(to call the little beast by the name) • To say clearly and precisely how you think about someone or something. To say exactly how something is. Usually when people try to talk around a certain subject or are trying to avoid phrasing it in a direct way.

"Het is jammer dat etnoculturele factoren nog steeds invloed kunnen hebben op iemands kansen in de woningmarkt" "Je kan het beestje ook bij de naam noemen - mensen hebben een lagere kans op een woning door racisme."

"It is unfortunate that ethnocultural factors can still influence someone's chances in the housing market" "You can also call the bug by its name - people have a lower chance of getting housing because of racism."

syn

French North of France, France

il drache

Standard Phrase USED On Occasion BY Some People

(it's pouring) • Used when it rains heavily.

"Il vaut mieux rester à l'intérieur vu qu'il drache dehors."

"It's better to stay inside since it's pouring outside."

Confirmed by 8 people

Finnish Finland

sataa kuin Esterin perseestä

Standard Phrase USED On Occasion BY Some People

(rains like from Esther’s ass) • When it is raining a lot. Nobody knows who Esther is.

"Jätin sateenvarjon kotiin ja matkalla junalle alkoi sataa kuin Esterin perseestä."

"I left the umbrella home and on the way to the train it started to rain like from Esther’s ass"

syn

alt

Dutch Netherlands

broodje aap

Expression USED On Occasion BY Some People

(monkey sandwich ) • Something that’s nonsense or made up. Fake news.

“Achteraf bleek dat het allemaal broodje aap was.”

“In the end it turned it it was all monkey sandwich.”

Confirmed by 4 people

syn

Portuguese Brazil

se a vida fosse fácil, se chamaria miojo

Expression USED On Occasion BY Some People

(If life were easy, it would be called instant noodles) • This expression is used to reinforce that life is hard.

"Está sendo bem difícil sobreviver a 2020. Pois é, se a vida fosse fácil se chamaria miojo!"

"It is being very difficult to survive 2020. Well, if life was easy it would be called instant noodles!"

Confirmed by 4 people