avoir un coeur d'artichaut*

* to have an artichoke's heart

French France

Standard Phrase USED On Occasion BY Some People

To fall in love easily and often.

"Il nous a raconté les peines de son coeur d'artichaut."

"He told us about his many failed romances."


Confirmed by 5 people




syn

appeltje eitje*

* little apple little egg

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

Used when something is really easy. Comparable to the English “easy peasy”.

“Je hoeft alleen maar de app de downloaden. Appeltje eitje.”

“All you have to do is download the app. Little apple little egg.”


Confirmed by 2 people




alt

nareux

French Eastern regions, France

Word USED Frequently BY Some People

(adj.) "Être nareux" or "nareuse" means that you can't use something, like a glass, a bottle, or a spoon, after someone else. It's mostly used by people from the eastern regions of France.

"Si tu n'es pas nareux tu peux boire dans ma bouteille"

"If you are not nareux you can drink in my bottle"


Confirmed by 4 people




barking

English United Kingdom

Word USED On Occasion BY some people

(adj.) A shortened form of "barking mad" ie: insane. Used for emphasis.

“Harry is under the impression Draco is now a death eater” “You’re barking!”


Confirmed by 9 people




voor hetere vuren gestaan hebben*

* to have stood in front of hotter fires

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

Used when you have been through worse or faced bigger problems in the past.

"Denk je dat je die hele pizza op kunt?" "Ja hoor, ik heb voor hetere vuren gestaan"

"Do you think you can finish the entire pizza?" "Sure, I have stood in front of hotter fires"


Confirmed by 11 people




nasta*

* gasoline

Spanish Argentina

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) A deviation from "nafta" (gasoline) used by some people, mainly older.

"Cargame nasta, jefe."

"Charge me the gasoline, boss."


Confirmed by 7 people




æ

konc

Slovak Záhorie, Slovakia

Word USED On Occasion BY Some People

(adv.) Totally, completely, absolutely

"On je konc blbý!"

"He's totally stupid!"





alt

æ

je dlhý ako týždeň do výplaty*

* it's as long as the week before the payout

Slovak Slovakia

Expression USED On Occasion BY Some People

Used when reffering to something that takes too much time, such as movie, journey etc.

"Cesta z Bratislavy do Košíc je dlhá ako týždeň do výplaty!"

"The roadtrip from Bratislava to Košice is as long as the week before the payout!"





con comme une valise sans poignées *

* dumb like a suitcase without handles

French France

Expression USED On Occasion BY Some people

Used to describe someone who is really dumb.

"Je ne peux pas le voir ce type, il est con comme une valise sans poignées."

"I can't stand this guy, he's dumb like a suitcase without handles."


Confirmed by 2 people




estar como un pulpo en un garaje*

* to be like an octopus in a garage

Spanish Spain

Expression USED On Occasion BY Some People

To be lost, also in a figurative way.

''Anoche en tu fiesta estuve como un pulpo en un garaje.''

''Last night at your party I was like an octopus in a garage.''


Confirmed by 3 people




syn

avoir une faim de loup*

* being hungry like a wolf

French France

Expression USED On Occasion BY Some People

An expression used to say that you’re starving.

"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."

"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."


Confirmed by 7 people




alt

baiza

Spanish Mexico City, Mexico

Name USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) Someone's hand.

''Me duele mi baiza." ''Vamos a rifarnos un tiro, puras baizas.''

''My hand hurts.'' ''Let's start a fight, hands only.''





kenyérre lehet kenni*

* you can spread them on bread

Hungarian Hungary

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to describe someone nice, meek and good-tempered. It literally implies that someone is soft as butter.

“Ne aggódj, kedves nő, kenyérre lehet kenni!”

“Don't worry, she is a nice lady, you can spread her on bread!“


Confirmed by 2 people




donner sa langue au chat*

* to give one's tongue to the cat

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Some People

Indicates that you don't have the answer to a question or don't want to try to guess it anymore.

"M. & Mme Gator ont un fils, comment s'appelle-t-il?" "Je donne ma langue au chat!"

"Mr & Mrs Gator have a son, what is his name?" "I give my tongue to the cat."


Confirmed by 4 people




syn

alt

Tschö mit ö

German Germany

Slang USED On Very Rare Occasion BY Some People

Another term for goodbye.

"Auf Wiedersehen!" "Tschö mit ö"

"Goodbye!" "Goodbye"


Confirmed by 2 people