Spanish Spain

llamar a Juan/a Braulio

Expression USED On Occasion BY Some People

(to call Juan/Braulio) • To vomit.

"No se encuentra bien, se ha ido a llamar a Braulio."

"He doesn't feel alright, he went to call Braulio."

Polish Poland

zmienić płytę

Expression USED On Occasion BY Some People

(to change the record) • it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"

alt

French | Québécois Québec, Canada

tomber dans sa semaine

Expression USED Very frequently BY Usually younger people

(to fall in one's week) • Used as a euphemism to mean “starting your period”.

“As-tu un tampon? Je viens de tomber dans ma semaine.”

“Do you have a tampon? I just fell in my week.”

Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

il marchese

Expression USED On Occasion BY Some People

(the marquis) • Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."

Confirmed by 2 people

ety

French French speaking countries

avoir ses ragnagnas

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used informally to refer to menstruation.

"J’ai mes ragnagnas."

"I’m on my period."

Confirmed by 2 people

Slovenian Slovenia

teta s Krvavca

Expression USED On Occasion BY Some People

(aunt from Krvavec) • It is an euphemism for period. Krvavec is a slovene mountain; krvav means bloody.

"Že dolgo me ni obiskala teta s Krvavca."

"My aunt from Krvavec hasn't visited me in a long time."

alt

Dutch Netherlands

je op glad ijs begeven

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to find yourself on slippery ice) • To be in a situation where you have to be very careful, or else you will get into trouble.

"Let op je woorden, jongedame. Je begeeft je op glad ijs."

"Watch your language, young lady. You are on slippery ice."

Confirmed by 2 people

Italian Italy

ho le mie cose

Expression USED Very frequently BY Women

(I have my things) • It litterally means 'I have my things' and it refers to the menstrual period.

"Lasciami stare che ho le mie cose."

"Let me be, I have my things."

Confirmed by 2 people

Dutch Netherlands

houtje touwtje

Expression USED On Occasion BY Everybody

(little wood little rope) • When something is not really well put together, as if it were handcrafted from only wood and rope.

"Het achterlicht van de auto ging stuk, voor het moment heb ik het houtje touwtje gerepareerd"

"The backlight of my car was broke, for the moment I fixed it little wood little rope"

Confirmed by 2 people

Spanish Mexico

Se me está descongelando el bistec

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(My steak is defrosting) • It's a way to indicate that someone is menstruating. You say this because when you defrost a steak (or any piece of meat) there's blood coming out of it.

"Hoy no iré a clase de natación porque se me está descongelando el bistec."

"I won't be on swimming class today because my steak is defrosting."

Slovak Slovakia

španielska dedina

Expression USED On Occasion BY Everyone

(a spanish village) • Something that one doesn't understand completely.

"Teória strún je pre mňa španielska dedina."

"The theory of strings is a spanish village to me."

Slovak Slovakia

pod papučou

Expression USED Frequently BY Everyone

(under the slipper) • The situation, when husband is under total control of his wife or vice versa.

"Chudák Peter. Je úplne pod papučou a žena ho nepustí ani do krčmy."

"Poor Peter. He's totally under the slipper and his wife even won't allow him to go to the pub."

æ

Romanian Transylvania, Romania

No bine!

Expression USED Frequently BY Everyone

(No good! ) • It is used to express a variety of answers like "yes", "no", "maybe", "I don't know", "no way", "obviously", "I don't care", etc. We can tell what the other person wants to express according to the context. This expression mostly in Transylvania.

"Ești sigur că pe aici ajungem la Bran?" "No bine!"

"Are you sure that this is the right road to Bran?" "No good!"

ety

English United Kingdom

car crash underwear

Expression USED On Very Rare Occasion BY women

The kind of underwear women are supposed to wear, just in case you end up in a car crash.

"I don't want to show you my underwear, cos obviously I haven't got my car crash underwear on."

Spanish Madrid, Spain

Pues espera sentado y llévate un bocadillo

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(Sit waiting and pack a sandwich) • It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."

Swedish Sweden

att kasta in handduken

Expression USED Frequently BY Some People

(to throw in the towel) • An expression for dying or giving up.

Anna hade levt ett långt och händelserikt liv när hon till slut kastade in handduken.

Anna had lived a long and eventful life when she finally threw in the towel.

alt

Serbian Serbia

možeš na hleb da ga namažeš

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(you could spread him on bread) • Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''

Croatian Croatia

nije mi bilo ni u peti

Expression USED On Occasion BY Some People

(it wasn't even in my heel) • I really didn't see this coming; no one could have predicted it.

It wasn't even in my heel that the whole world would be in lockdown.

Nije mi bilo ni u peti da će cijeli svijet biti u lockdown-u.

English United Kingdom

they couldn't lie straight in bed

Expression USED On Occasion BY Some People

The person referred to is very dishonest and is unable to tell the truth in any context.

"Boris Johnson couldn't lie straight in bed."

Confirmed by 2 people

Spanish Argentina

por si las moscas

Expression USED Frequently BY Older Generations

(for if the flies) • This expression can be translated as "just in case".

"Está re nublado, llevá un paraguas por si las moscas."

"It's really cloudy, take an umbrella for if the flies."