Spanish | Huelva Andalucia, Spain

chipichanga

Word USED On Rare Occasion BY Older Generations

(noun) • A derogatory term for someone who is not considered important. Also, someone who can't be trusted because they change their mind very frequently.

"Este es un chipichanga, no sirve para nada!" "Este es un chipichanga, no puedes fiarte de el."

"He's such a chipichanga, he's just so useless!" "He's such a chipichanga, you can't trust him."

Dutch Netherlands

benzineschaamte

Word USED On Rare Occasion BY people who care about climate change

(n.) • (petrol shame) • When you travel by car or plane while knowing it is bad for the environment.

"Met de dalende prijzen van de trein en benzineschaamte nemen steeds minder mensen de auto op vakantie"

"With descending prices for trains and petrol shame, less people are taking the car on vacation."

Confirmed by 5 people

æ

Portuguese Brazil

bater com as dez

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

(to beat with ten) • An euphemistic way to say one has died.

"Soube da novidade? O tio Felipe sofreu um infarto e bateu com as dez."

"Have you heard? Uncle Felipe had a heart attack and pushed up daisies."

German Germany

da liegt der Hase im Pfeffer

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(there lies the rabbit in the pepper) • It is used to point out the relevant bit or the cause of something.

"Eigntlich hatte ich einfach keine Lust zu kommen." - "Da liegt also der Hase im Pfeffer - es stimmt gar nicht, dass du keine Zeit hattest."

"Actually I just did not feel like coming." - "So that is where the rabbit lies in the pepper - it was not actually true that you did not have any time."

Portuguese Brazil

picar a mula

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(sting the mule) • To escape from an uncomfortable situation or to be forced to move on or leave by others. For example, as in when a person is being held back at a place by a never-ending stubborn conversation and wants or needs to move on to do other things.

"A conversa está boa e tudo, mas preciso picar a mula."

"The talk is fine and all, but I need to sting the mule."

alt

Portuguese São Paulo , Brazil

chorir

Neologism USED On Rare Occasion BY Young People

(cry-laugh) • The act of laugh about a tragicomic situation or cry and laugh at the same time.

"Eu comecei a chorir porque escorreguei em frente a todos os meus colegas de trabalho."

"I start to cry and laugh because I slipped in front of all my co-workers."

syn

German Germany

Krickelkrakel

Word USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(noun) • (chicken scratch) • Krickelkrakel is handwriting that no one can read.

"Die Schrift kann man ja überhaupt nicht lesen, was für ein Krickelkrakel!"

"This writing is really unreadable, what a chicken scratch!"

ety

English English speaking countries

mentrification

Neologism USED On Rare Occasion BY women

When a field of interest of women is taken over by men, subsequently pushing out the women who were previously there.

"Computer science used to be filled with women until men came in and mentrified the field."

Confirmed by 4 people

English Ireland

Married all over

Idiom USED On Rare Occasion BY Country folk

Usually used when talking of a man who got married and got fat or looks old. Also rarely used when talking about a woman who got married and had a child, and suddenly looks fatigued and worn.

-"Arragh, you seen John lately?" -"Aye, he got a wife, and now he's looking married all over."

"Geez, have you seen John lately?" "I have, and he's looking fat and old."

Spanish Madrid, Spain

Pues espera sentado y llévate un bocadillo

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(Sit waiting and pack a sandwich) • It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."

alt

Serbian Serbia

možeš na hleb da ga namažeš

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(you could spread him on bread) • Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''

Portuguese Brazil

te conheço de outros carnavais

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

(I know you from other carnival parties) • When someone you know very well pretends to be what they are not.

"Eu nunca usei drogas!" "Eu te conheço de outros carnavais."

"I never used drugs!" "I know you from other carnivals."

Norwegian Norway

attpåklatt

Word USED On Rare Occasion BY Older people, adults

(noun) • A child who is the youngest of their siblings and born many years later. There might be an 8 year gap between the "attpåklatt" and their siblings

"Søstera mi er ni år yngre enn meg" "Så hun er en attpåklatt da"

"My sister is nine years younger than me" "So, she's an attpåklatt then"

alt

Portuguese Capital city of Salvador, and the nearby region Recôncavo , Brazil

ó o auê aí, ó!

Interjection USED On Rare Occasion BY Young people

(look at the mess over there, look!) • A person trying to call somebody's attention to a nearby confusion or mess (auê). It's a fantastic example of synthesis, shortening the expression "look at the mess here, look." (olhe auê aí, olhe). It's said that it is the only sentence in Portuguese without a single consonant! A Paradise of vowels!

"Olhe para aquilo, que confusão! Ó o auê aí, o!"

Look at that, what a mess, look!

alt

æ

Japanese Japan

土左衛門

Word USED On Rare Occasion BY some people

(n.) • Means "a drowned body". Dozaemon was originally a sumo wrestler, who was so pale and fat that people started joking that drowned bodies looked just like him. Not to be mistaken with Doraemon.

"あの川で土左衛門が上がったそうだ。"

"I heard a drowned body was found at that river.

alt

English See above

bum-fuck Egypt

Expression USED On Rare Occasion BY some people

(A far away unknown place) • It's used to name a far away unknown place.

Since moving to bum-fuck Egypt I've had to rely more on the internet.

Serbian Serbia

pičkovac

Slang USED On Rare Occasion BY Adults

Pičkovac arises from the word pička which means pussy. Pičkovac indicates a faraway place or a place that is hard to reach.

''Ma on dolazi iz pičkovca, čekaćemo ga još.''

''He is coming from pičkovac, we will wait for him more.''

Portuguese Brazil

enfiar o pé na jaca

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(to stick your foot in the jackfruit) • It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"

Confirmed by 3 people

Trentino dialect | Trentino Province of Trento, Italy

la morte mbriaga

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(the drunk death) • It's used to indicate someone who looks sick, pale, and/or malnourished as if just a step away from fainting. You would say it directly only if you know the person very well; otherwise, it would be rude and offensive.

"Oh vecio cosa t'elo successo? Te mpari la morte mbriaga!" "Tasi valá... L'è do dì che no dormo!"

"Oh man, what happened to you? You look like the drunk death!" "Oh shut up... I haven't been able to sleep for two days!"

Italian Italy

Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti

Proverb USED On Rare Occasion BY Everyone

(Who has teeth has no bread and who has bread has no teeth) • It means that some people have talents and ambitions but no opportunity to realise them and some others have means (usually financial resources) but no aspirations to realise. It is used both to feel sorry for a talented person who can't afford what they want and to criticise a person who has occasions that they don't deserve.

"Maria parla benissimo l'inglese ma non più permettersi il viaggio a Londra, quindi il suo posto verrà preso da Marco, che non parla una parola di inglese. È proprio vero che chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti!"

"Maria speaks English very well, but she can't afford the trip to London, so her place will be taken by Marco, who doesn't speak a word of English. It is true that who has teeth has no bread and who has bread has no teeth!"

Confirmed by 3 people