æ

być nie w sosie*

* to be not in the sauce

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) To be in a bad mood.

"Czemu jesteś nie w sosie? Coś się stało?"

"Why are you not in the sauce? Something happened?"


Confirmed by 2 people




twardy orzech do zgryzienia*

* a hard nut to bite

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

An expression used to say that something's not easy, hard to solve or to understand

"Jego choroba to twardy orzech do zgryzienia. Nie wiem, co mu jest."

"His disease is a hard nut to bite. I don't know what's wrong with him."


Confirmed by 2 people




Ce n’est pas de la tarte*

* It's not a tart

French French speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to say that something is not easy to do.

"Ce n’est pas de la tarte ce jeu!"

"This game is not easy!"


Confirmed by 7 people




to není žádná procházka růžovým sadem.*

* it is no walk through a rose/pink orchard

Czech Czechia

Idiom USED Frequently BY Anyone

It is no easy feat, it is in fact a very hard thing to do.

"Pro Ivana Lendla nebyl tento zápas žádnou procházkou růžovým sadem."

"The match was not a walk through a rose orchard for Ivan Lendl."


Confirmed by 2 people




syn

æ

nicht alle Tassen im Schrank haben*

* to not have all the cups in the cupboard

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Some People

To be crazy.

"Du willst trotz des Sturms schwimmen gehen? Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank!"

"You want to go swimming despite the storm? You must not have all the cups in the cupboard!"


Confirmed by 9 people




alt

æ

Å skjære alle over én kam*

* To cut everyone with the same comb

Norwegian Norway

Idiom USED On Occasion BY Most People

To judge, evalue or treat all people in a group the same way without taking any (individual) differences into account.

"Svensker er ubrukelige til å gå på ski." "Nå må du ikke skjære alle over én kam."

"Swedes are useless at skiing." "You shouldn't cut everyone with the same comb."


Confirmed by 2 people




æ

sa brura*

* said the bride

Norwegian Norway

Idiom USED On Occasion BY Most People

The Norwegian equivalent of "that's what she said".

"Jøss, den var større enn jeg trodde." "Sa brura!"

"Wow, it's bigger than I thought." "Said the bride!"


Confirmed by 2 people




æ

Holla, die Waldfee!*

* "Holla, the forest fairy!"

German German speaking countries

Idiom USED On Very Rare Occasion BY Some People

Can be used to express a state of surprise or shock. However, it is very rarely used in a serious way because of its rather funny wording.

"Dein neues Auto sieht ja richtig schick aus! Aber der Preis... Holla, die Waldfee!"

"Your new car looks really nice! But the price... Holla, the forest fairy!"


Confirmed by 6 people




syn

die Nerven schmeißen*

* to throw one's nerves

German Austria

Idiom USED On Occasion BY Everyone

To feel overwhelmed or to have a mental breakdown.

"Nachdem mein Laptop zum dritten Mal abgestürzt ist, habe ich die Nerven geschmissen."

"After my laptop crashed for the third time, I threw my nerves."


Confirmed by 2 people




A chi appartieni?*

* Who do you belong to?

Italian Molise, Campania, Italy

Idiom USED On Occasion BY Older Generations

A question asked to understand who your parents or grandparents are. It's usually asked to young people, especially if they moved away or if they have not spent time in the local community. Often the easiest way to answer is using your family's last name, so that older people can easily recall who your relatives are.

"A chi appartieni?" "Ai Tramontana." "Ah, ma sei il figlio di Antonio!"

"Who do you belong to?" "To the Tramontanas." "Oh so you're Antonio's son!"


Confirmed by 4 people




eine Naschkatze sein*

* To be a nibbling cat.

German Germany

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

To have a sweet tooth.

"Meine Tochter ist eine echte Naschkatze. Sie isst gerne Kuchen, Kekse, Schoko - alles!"

"My daughter has a really sweet tooth. She likes eating cakes, biscuits, chocolate - everything!"


Confirmed by 10 people




alla sera leoni...*

* lions at night...

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Parents

Used when someone stays up late at night but then the following morning has troubles getting out of bed.

Note: Many people end the sentence with the rhyme "e al mattino coglioni", which translates to "and dumb in the morning", but it's implicit even if not specifically said.

"Ah, adesso hai sonno? Alla sera leoni..."

"Oh, you're tired now? Lions at night..."


Confirmed by 8 people




myśleć o niebieskich migdałach*

* to think about blue almonds

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

To think about unimportant things. It also means daydreaming.

"Tomek zawsze myśli o niebieskich migdałach podczas lekcji. Powinien się skupić!

"Tom always thinks about blue almonds during class. He should focus!"


Confirmed by 2 people




habla*

* speak

Spanish Caribbean coast , Colombia

Idiom USED Very frequently BY Among friends

(interj.) You're demanding a person to speak basically. However, in real context, it's a way of saying "what's up?"

"¡Habla, cachón!"

"What's up, cheater!"


Confirmed by 4 people




alt

It's looking a bit black over Bill's mother's

English United Kingdom

Idiom USED Frequently BY Older Generations

When dark clouds appear on the horizon, signalling that it's about to rain. The "Bill" in question is usually said to be William Shakespeare, but sometimes Kaiser Wilhelm.

"It's looking a bit black over Bill's mother's... I bet it'll rain."