telur di ujung tanduk*

* an egg on the tip of a horn

Indonesian Indonesia

Idiom USED On Occasion BY Some People

Whenever someone faces a very difficult situation, someone would occasionally say "you're an egg on the tip of a horn." Although this is not often used by Indonesians anymore, it is occasionally still said from time to time.

"Putra sering berjudi dengan orang lain di kosnya. Setelah dia telah menghabiskan semua uangnya, hidupnya bagaikan telur di ujung tanduk. Karena dia telah menghabiskan semua uangya dan tidak mampu untuk membayar kosnya."

"Putra often gambles with people in his apartment. After he spent all his money, his life was like an egg on the tip of the horn. It is because he spent all his money and he's unable to pay for his rent."





ride shotgun

English United States

Idiom USED On Occasion BY Young People

To ride in the front passenger seat of a vehicle. To ride shotgun is the goal of the game "calling shotgun", where people try to claim this front seat first. Possibly derived from film depictions of stagecoaches, where the person riding next to the driver would carry a shotgun.

"Riley rode shotgun the last time we drove to the park; now, it's my turn!"


Confirmed by 6 people




syn

alt

není to moje parketa*

* it's not my parquet floor

Czech Czechia

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

Used when something isn't really your thing or you don't like it or aren't able to do it.

''Nechceš si zatancovat?'' ''Ne, díky. Tanec není zrovna moje parketa.''

''Do you want to dance?'' ''No, thanks. Dancing is not really my parquet floor.''


Confirmed by 2 people




odkryć Amerykę*

* to discover America

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) To say something obvious while being convinced that you were the first person to discover it.

"Dzisiaj mamy egzamin z historii!" "Odkryłeś Amerykę"

"We have a history exam today!" "You discovered America..."


Confirmed by 2 people




syn

el día del arquero*

* the goalkeeper's day

Spanish Argentina

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

Used when something is unlikely to happen.

"Los políticos van a ser honestos el día del arquero."

"Politicians will be honest on the goalkeeper's day."


Confirmed by 5 people




alt

dar pano pra manga*

* to give cloth for sleeves

Portuguese Brazil

Idiom USED On Occasion BY Everyone

The expression is used when it seems like the situation can initiate a lengthy discussion or be matter for gossip. It is mainly used to refer to polemic, controversial or far-too-complex subjects.

"A separação daquele casal vai dar pano pra manga."

"The breakup of that couple is going to give cloth for sleeves."


Confirmed by 2 people




den Führerschein im Lotto gewonnen haben*

* to have won your driver's license in the lottery

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Angry Drivers

This phrase is usually used while driving when another driver makes a mistake or drives carelessly.

Autofahrer missachtet die Vorrangregeln - "Hast du deinen Führerschein im Lotto gewonnen oder was?"

A driver ignores the priority rules - "Have you won your driver's licence in the lottery or something?"


Confirmed by 2 people




alt

gaji buta*

* blind salary

Indonesian Indonesia

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Salary or reward given to someone who does very few works to almost nothing. The shorter version of this phrase, gabut, is also used as a slang that means doing nothing or nothing to do.

"Kerja yang benar! Jangan makan gaji buta!"

"Do the work properly! Don't eat blind salary!"





syn

il pleut des cordes*

* it's raining ropes

French France

Idiom USED Frequently BY Everyone

Used to describe heavy rainfall.

"Oh non, il pleut des cordes et je dois rentrer à pied !"

"Oh no, it's raining ropes and I have to go back home on foot!"


Confirmed by 3 people




stare con le mani in mano*

* to be with the hands in the hands

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

You use "stare con le mani in mano" to say that someone doesn't do anything when they're supposed to.

"Non stare con le mani in mano, aiutami a portare i piatti."

"Don't be with the hands in the hands, help me bring the dishes."


Confirmed by 11 people




syn

alt

's Läba isch koi Schlotzer*

* Life is not a lollipop

German | Swabian Swabia, Germany

Idiom USED On Occasion BY Swabians

Used as a response when someone complains about a small problem or task. Meaning life is not always easy.

"Ich hab noch soviel zu tun..." "s Läba osch koi Schlotzer"

"I have sooo much to do..." "Life is not a lollipop"


Confirmed by 4 people




æ

być nie w sosie*

* to be not in the sauce

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) To be in a bad mood.

"Czemu jesteś nie w sosie? Coś się stało?"

"Why are you not in the sauce? Something happened?"


Confirmed by 2 people




twardy orzech do zgryzienia*

* a hard nut to bite

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

An expression used to say that something's not easy, hard to solve or to understand

"Jego choroba to twardy orzech do zgryzienia. Nie wiem, co mu jest."

"His disease is a hard nut to bite. I don't know what's wrong with him."


Confirmed by 2 people




Ce n’est pas de la tarte*

* It's not a tart

French French speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to say that something is not easy to do.

"Ce n’est pas de la tarte ce jeu!"

"This game is not easy!"


Confirmed by 7 people




to není žádná procházka růžovým sadem.*

* it is no walk through a rose/pink orchard

Czech Czechia

Idiom USED Frequently BY Anyone

It is no easy feat, it is in fact a very hard thing to do.

"Pro Ivana Lendla nebyl tento zápas žádnou procházkou růžovým sadem."

"The match was not a walk through a rose orchard for Ivan Lendl."


Confirmed by 2 people