Word USED On Occasion BY Most People
(adj.) • Tipsy.
"Faites pas attention, je suis pompette."
"Don't mind me, I'm a little bit tipsy."
Expression USED In the past BY Novel authors
(beak and nails) • It's used to describe a fierce behaviour, specifically when defending someone's belongings or loved ones, like a mother bird would do for her younglings.
"La vieille dame se fit houspiller de part et d'autre au milieu de la foule pour ses propos. Elle se défendit bec et ongles et avait un contre-argument pour chacun des hurlements qui lui étaient proférés."
"The old lady was being harassed from all sides in the middle of the crowd for what she said. She defended tooth and nail and had a counter-argument for anything one yelled at her."
Slang USED Very frequently BY Young People
(n.) • Girl or woman. From the verlan 'femme'.
"On a passé une soirée entre meufs."
"We had a girls night."
Expression USED On Occasion BY Everyone
(v.) • To cook a dish slowly and with a lot of love. It conveys the idea that you care about what you are cooking and the people who will eat it.
"Je vais vous mitonner un petit plat, vous m'en direz des nouvelles."
"I'm going to make a meal for you and I bet you'll like it."
Abbreviation USED Very frequently BY Mostly young people
(don't worry about it) • Short for "t'inquiète", which is short for "ne t'inquiète pas", meaning "don't worry about it".
"Il y aura assez à boire pour ce soir?" "Tkt j'ai tout ce qui faut."
"Will there be enough drinks for tonight?" "Tkt, I got it covered."
French
Auvergne-Rhône-Alpes,
France
Slang USED On Occasion BY Young people
(n.) • Means guy or dude. It comes from a Romany word meaning penis, so it can be a bit offensive. You wouldn't call an older person this to his face.
"Il n'y a pas un pélo dans ce magasin !" "Normal, on est dimanche."
"There is not a soul in this shop!" "Obviously, it's Sunday."
Interjection USED On Occasion BY Young people
(interj.) • (It slaps!) • Used to mean that something is cool. Ruder version : "Ça claque sa mère" (it slaps one's mother).
"Tu as vu le nouveau Avengers ? Ça claque !"
"Have you seen the new Avengers movie? It's so cool!"
Standard Phrase USED Frequently BY Young people
(What are the leases?) • A way of saying 'what's up?'. Deriving from "bails" (leases) meaning "business". You are asking about the business your friend has done.
"Salut poto" "Wesh gros" "C'est quoi les bails" "Pas grand chose, on est là, toi-même tu sais"
"Hey bro" "Yo homie" "What's up?" "Not much, we represent, you know"
Expression USED On Occasion BY young people
(v.) • (to have the venom) • To be angry, frustrated or enraged. From the Arabic word "سم" (venom).
"Ouf j'ai le seum mec! Saïd m'a pas renvoyé de l'argent!"
"I'm angry man! Saïd hasn't given me the money back!"
Hashtag USED Frequently BY Some People
(Denounce your pig ) • The French version of the #MeToo movement. Used on Twitter to condemn sexual harassment and assault.
"Le mouvement #BalanceTonPorc a commencé en 2017 avec les allégations d'abus sexuels contre Harvey Weinstein."
"The #BalanceTonPorc movement began in 2017 with the sexual abuse allegations against Harvey Weinstein."
Standard Phrase USED On Occasion BY Most People
The day after a night of drinking.
"Un burger bien fat en lendemain de cuite n'est en fait pas une très bonne idée."
"Eating a big fatty burger the night after drinking isn't a very good idea."
Slang USED Frequently BY Most People
(n.) • A shortened version of the word 'bourgeois-bohème', meaning a middle-class person with money and liberal, left-wing political views. They are often seen as trendy and intellectual, but in a way that is performative. It is often said in a derogatory way.
"Le nouveau restaurant végan va attirer les bobos."
"The new vegan restaurant will attract the bobos."
Slang USED Very frequently BY young francophones
(interj.) • Slang used to greet a friend or express various feelings like excitement, anger etc.
"Wesh mon ami!"
"Hey pal!"
Quand les poules auront des dents
Expression USED In the past BY Older Generations
(When chickens have teeth) • Hyperbolic figure of speech describing something so unlikely it would never happen. French equivalent of "when pigs fly".
"J'espère qu'un jour il réalisera qu'il faut nettoyer sa chambre..." "Ouais, quand les poules auront des dents..."
"I hope he will someday understand he needs to clean his room." "Yeah, when chickens have teeth..."
Expression USED On Occasion BY everyone
(that doesn't eat bread) • When something doesn't cost anything and it's not bad. Or when you don't have to do much effort to have something.
"Ça mange pas de pain de reprendre un peu de salade!"
"It doesn’t eat bread to eat a little salad!"
Slang USED Frequently BY Younger generations
A very recent term, it is the verlan of "mate" and can be used either on its own to mean "look!" or can be followed by the name of the item you want the other person to look at/check out.
"téma le flow"
"check out this flow"
prendre quelqu'un pour un lapin de six semaines
Expression USED On Occasion BY Almost Everyone
(to take someone for a bunny of six weeks) • Often used after someone gives you information you don’t believe to be true. You feel that someone is taking you for an idiot.
"J’ai été au marché de matin et j’ai croisé Lucie, elle a demandé de tes nouvelles!" "Très drôle, mais ne me prends pas pour un lapin de 6 semaines!"
"I went to the market this morning and I saw Lucy, she asked about you!" "Really funny, but don’t take me for a bunny of 6 weeks!"
Expression USED On Rare Occasion BY People between 15-25
Great or cool.
"C’était trop dar cette journée à la plage."
"The day at the beach was so cool."
Submitted August 2020 by victorialeguide
syn
alt
æ
Slang USED Frequently BY Some People
(adj.) • A variation of "fou/ouf", meaning something crazy or unbelievable.
"T'as vu ce qu'il s'est passé au Liban?! C'est chteuf!"
"Did you see what happened in Lebanon?! That's crazy!"
Submitted August 2020 by rollingraccoon
Slang USED On Occasion BY Young People
(adj.) • Verlan (slang where syllables of words are inversed) for "louche", meaning weird or odd.
"Elle m'a dit qu'elle viendrait à la fête vendredi." "C'est chelou elle m'a dit le contraire."
"She told me she'd come to the party on Friday." "That's odd, she told me the opposite."