alt

Greek Greece

Όσα βλέπει η πεθερά

Expression USED On Occasion BY Everyone

(What the mother-in-law sees) • When you only clean parts of your house that other people can see. It can also be used in a more abstract way, when you you only do parts of a task so others can see that you're working.

"Τακτοποιούσα το σπίτι για τους καλεσμένους μου μόνο όσα βλέπει η πεθερά, τα άπλυτα τα πέταξα στη ντουλάπα!"

"I was tidying my house for my guests, only what the mother-in-law can see, I threw my dirty laundry in the closet!"

Confirmed by 2 people

Hungarian Hungary

szentfazék

Slang USED On Occasion BY Some People

(holy pot) • It is used for people who have specific ranks in the church - popes, cardinals, priests, etc. - but do not live a holy life/infamous for doing several unholy actions. Also used by haters of a religion as an insult.

"Mekkora egy szentfazék ez az új pap! Ki tudja, mi fog róla kiderülni legközelebb!"

"What a holy pot this new priest is! Who knows what will be found out about him next time!"

syn

æ

Italian Italy

acqua in bocca

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(water in the mouth) • To keep quiet. If you have your mouth full of water, you cannot talk!

"Mi raccomando, acqua in bocca!"

"But remember, water in the mouth!"

Confirmed by 3 people

Italian Italy

l'acqua cheta rovina i ponti

Proverb USED On Occasion BY Almost Everyone

(calm water ruins the bridges) • Referring to the erosive power of water, it's used to describe people that come across as quiet, but they do their work without being noticed (the work having a negative connotation).

"Hai sentito che ha combinato Luca? É riuscito a fregare tutti! Chi lo avrebbe mai detto!" "Eh, l'acqua cheta rovina i ponti!"

"Have you heard about Luca? He screwed everybody! Who could have possibly told!" "Eh, calm water ruins the bridges!"

alt

French France

la poêle qui se moque du chaudron

Expression USED On Occasion BY Everyone

(the pan mocking the cauldron) • Used to point out hypocrisy towards another in a joking manner.

"Il est vraiment pas doué de ses mains." "C'est la poêle qui se moque du chaudron!"

"He's really not good with his hands." "It's the pan mocking the cauldron!"

English English speaking countries

to be over the moon

Expression USED On Occasion BY Some People, 30+

To be really happy about something.

I got the job I really wanted, and I am over the moon about it!

Confirmed by 4 people

Slovak Slovakia

nech mu je zem ľahká

Idiom USED On Occasion BY Everybody

(let the earth be light for him ) • This expression is used when someone dies. People use it to say they hope s/he rests in peace.

"Včera večer zomrel po ťažkom boji s rakovinou. Nech mu je zem ľahká."

"He died yesterday evening after a difficult battle with cancer. Let the earth be light for him."

Confirmed by 2 people

Slovenian Slovenia

zeleni prsti

Expression USED On Occasion BY The Moon and me, from today on

(green fingers) • To be obsessed with plants.

"Sosed ima zelene prste. V hiši ima približno 100 rastlin."

"The neighbor has green fingers. He has about 100 plants in the house."

Confirmed by 2 people

German German speaking countries

luftschlösser

Word USED On Occasion BY Most People

(air castles) • An unrealiatic dream or fantasy, pipe dream.

"Deine Pläne sind alles nur Luftschlösser."

"Your plans are all just air castles."

Confirmed by 2 people

Danish Denmark

dagens mand i skysovs

Expression USED On Occasion BY Everyone

(the man of the day in gravy) • When someone is paid tribute as a hero for doing something special.

"Din brandalarm bipper ikke længere." "Tak! Du er dagens mand i skysovs!"

"Your fire alarm isn't beeping anymore." " "Thank you! You are the man of the day in gravy!"

Portuguese Mozambique

danone

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) • Danone is a yogurt made for small children uded to describe young man dating older women.

"Ih amiga, deixaste teu marido por um danone de verdade?"

"Oh my god, you really left your husband for a danone?"

Confirmed by 2 people

Danish Denmark

så er den ged barberet

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(now that goat is shaved) • A task has been solved.

"Så er den ged barberet!" "Super, så kan vi gå videre til næste del af projektet."

"Now that goat is shaved!" "Great, then we can move on to the next part of the project."

Confirmed by 2 people

Danish Denmark

ingen ko på isen

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(no cow on the ice) • It means that there is no problem.

"Gør det noget hvis jeg låner nogle af dine bøger?" "Nej, der er ingen ko på isen."

"Is it okay if I borrow some of your books?" "Sure, there's no cow on the ice."

Confirmed by 2 people

æ

Oriya | Ganjamia Oriya Berhampur, India

bhaskuti

Slang USED On Occasion BY Everybody

It refers to exaggerated talks with tinges of fun, frolic and a bit of lies. It is usually used as a term when someone is interested in gossiping about people but in a funny and non-sensical way.

"Bah tu bhaskuti-re mastrey."

"Ugh! You're the master of bhaskuti."

Confirmed by 2 people

French France

passer l'arme à gauche

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to pass the weapon to the left) • To die.

"Elle a passé l'arme à gauche."

"She passed the weapon to the left."

French France

passez l'arme à gauche

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to pass the weapon to the left) • To Die.

Elle a passé l'arme à gauche.

She passed the weapon to the left.

German German speaking countries

Weichei

Word USED On Occasion BY Everyone generally, mainly youth tu adults

(n.) • (soft egg) • it's a slang word that might be translated to weakling, softy, or too delicate. It is often used as a joke, not to take too seriously. It is used for males as well as for females.

"Tom möchte bei diesem Wetter nicht zu Fuß gehen, er befürchtet, dass er krank wird. Er ist wirklich ein Weichei!"

"Tom does not want to go by foot with this weather, he fears he might get sick. He is such a soft egg"

Spanish Mexico

mal del puerco

Expression USED On Occasion BY Everybody

(bad of the pig) • When you finish eating and you get sleepy or drowsy.

"Comí demasiado y me dio el mal del puerco. Creo que tomaré una siesta."

"I ate so much and now I have the bad of the pig. I think I'll go take a nap. "

syn

Slovak Slovakia

voňať fialky odspodu

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(smell violets from the bottom) • To lay in the grave.

Nemám chuť voňať fialky odspodu.

I don't feel like smelling violets from the bottom.

Welsh Wales

Esgyrn Dafydd!

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(David’s bones!) • It is an expression people use to convey shock over the scale of what is happening/happened. Usually used if what is happening is a big deal.

“Mae Mair wedi colli ei phyrs rhywle yn Llundain!” “Esgyrn Dafydd! Does ganddi dim siawns i ffeindio fo ‘rwan!”

“Mary has lost her purse somewhere in London!” “David’s bones! She has got no chance to find it now!”