Expression USED On Occasion BY Everyone
(v.) • (lay under fire) • To receive criticism for something
“De schrijver ligt onder vuur voor zijn recentelijke uitspraken op Twitter.”
“The writer is laying under fire for his recent remarks on Twitter.”
Interjection USED On Occasion BY Parents
This is the Italian version of Peekaboo, a game for infants. To play, the parent hides their face behind their hands and then pops back into the view saying the word bubusettete and so surprising the kid.
"Bubu...settete! Eccomi qui!"
"Peekaboo! Here I am!"
Standard Phrase USED On Occasion BY Some People
(ra ra how can that?) • Phrase traditionally used at the end of a riddle or something seemingly inexplicable, meaning something along the lines of "Guess guess, how is it possible?". Alternatively, it is used when something is supposed to be a mystery but is actually really obvious.
"Jeffrey Epstein heeft zelfmoord gepleegd terwijl zijn bewakers in slaap waren gevallen en hij de dag ervoor nog onder observatie stond." "Tsja. Ra ra, hoe kan dat?"
"Jeffrey Epstein committed suicide while his guards fell asleep and were under observation the day before." "Well. Ra ra, how can that?"
Submitted July 2020 by amarens
Dutch | Rotterdams Rotterdam, Netherlands
Word USED On Occasion BY Most People
(n.) • (beet cooker) • Stupid person; weirdo; asshole
“Let eens op waar je loopt man, krotenkoker!“
“Watch where you're walking, beet cooker!“
Submitted July 2020 by ydnar
Standard Phrase USED On Occasion BY Everyone
(on the battle) • Phrase used to encourage others to start something that needs to be done.
"Oké jongens, aan de slag! We hebben niet veel tijd meer."
"Okay guys, let's get to work! We don't have much time left."
Expression USED On Occasion BY Everyone
(The fat coin (goes) to you) • You say this when you want to give up on an argument and tell the other person they're right without actually meaning it.
"La pizza con piña está muy rica." "Que no, que es una aberración." "Está buenísima." "Dejémoslo ya, pa ti la perra gorda."
"Pineapple pizza is very tasty." "It's not, it's an abomination." "It's delicious." "Let's leave it, the fat coin goes to you."
Word USED On Occasion BY Everyone
(n.) • (pre fun) • The joy you experience in anticipation of something fun. Often used in combination with the word "dikke" (thick or fat).
"Heb je zin in de vakantie" "Ja man, ik heb dikke voorpret"
"Are you excited about your vacation?" "Yes man, I am having thick beforefun"
het zekere voor het onzekere nemen
Expression USED On Occasion BY Most People
(to take the certain before the uncertain) • To take the safest option
“Moet ik m’n jas meenemen of zal ik ‘m hier laten?” “Ik zou het zekere voor het onzekere nemen”
“Should I take my jacket or should I leave it here?” “I would take the certain before the uncertain”
Idiom USED On Occasion BY Some People
(If it's not soup, it's wet bread) • This idiom is used when someone is left with only one obvious option after trying guessing the other, wrong one.
"Chi ha scritto la Divina Commedia?" "Petrarca?" "No." "Dante, allora." "Beh, se non è zuppa, è pan bagnato..."
"Who wrote the Divine Comedy?" "Petrarch?" "No." "Dante, then." "Well, if it's not soup, it's wet bread..."
Expression USED On Occasion BY some people
(Joost may know it) • Used when you have no idea and also have no intention of finding out.
"Wie mijn vader nu weer aan het daten is, Joost mag het weten"
"Who my dad is dating right now, Joost may know"
Expression USED On Occasion BY Everyone
(You lost your pot) • To go crazy, with the pot referring to one's head.
“¿Qué! ¿No quieres llevar paraguas con la de lluvia que hace? Se te fue la olla, mijo.”
“What?! You don't want to take an umbrella with how bad it's raining? You lost your pot, son.“
Word USED On Occasion BY Antifacists
(n.) • Combination of the words “cop” and “propaganda”. Used for media that promotes the police and/or shows them in a positive light.
“Say what you want, but Paw Patrol is pure copaganda.”
Spanish Spanish speaking countries
Expression USED On Occasion BY Everyone
(n.) • (half orange) • Translates to 'other half' or 'better half'. Used to describe one's soulmate.
"Ella es mi media naranja."
"She's my half orange.”
French French speaking countries
Expression USED On Occasion BY everyone
(to have pain to the heart) • To be nauseous or have the desire to vomit.
"Que puis-je faire si j'ai trop mal au coeur le matin pour prendre mon comprimé rose à jeun?"
"What can I do if I'm too nauseous in the morning to take my pink tablet on an empty stomach?"
Interjection USED On Occasion BY older people
(oh favor) • Used as a posh interjection as something along the lines of "Oh dear".
"Oh gunst, wat heeft ze een mooie jurk aan!"
"Oh dear, look at that beautiful dress she is wearing"
gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Idiom USED On Occasion BY Adults
(where there are six cooks, there is nothing to eat ) • Used when there are too many people working on the same task or the same problem: they will not succeed nor will it be done well.
"Zdecydujmy, kto jest odpowiedzialny, ponieważ gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść."
"Let's decide who is in charge because where there are six cooks, there is nothing to eat."
Word USED On Occasion BY Everyone
(v.) • (to afterenjoy) • It means to take enjoyment in something after the fact, when something is not yet a distant memory. It’s generally used when you come home from for example a vacation, concert, and you are still feeling the enjoyment.
“Hoe was de vakantie?” “Heel fijn, ik ben nog lekker aan het nagenieten”
“How was your vacation?” “Very nice, I’m still afterenjoying”
Expression USED On Occasion BY everyone
(that doesn't eat bread) • When something doesn't cost anything and it's not bad. Or when you don't have to do much effort to have something.
"Ça mange pas de pain de reprendre un peu de salade!"
"It doesn’t eat bread to eat a little salad!"
Word USED On Occasion BY Everyone
(n.) • (the truth) • A more colloquial word that used to mean "the truth," and when used, emphasizes the truthfulness of what was said.
“¿neta wey?”
“for real?“
French French speaking countries
Idiom USED On Occasion BY Anyone
(fingers in the nose) • Used to describe something that is done very easily, without any difficulty. While the literal translation is not actually used by native English speakers, French speaking people sometimes use it in a humorous way in English.
“Elle a réussi son examen du permis de conduire les doigts dans le nez!”
“She passed her driving test fingers in the nose!”