Italian Italy

cercare il pelo nell'uovo

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to look for the hair in the egg) • To be a nitpicker.

''Ma smettila di criticare tutto e tutti! Non serve sempre cercare il pelo nell'uovo!''

"Stop criticizing everything and everyone! There's no need to always look for the hair in the egg!''

Confirmed by 8 people

Spanish Argentina

nasta

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) • (gasoline) • A deviation from "nafta" (gasoline) used by some people, mainly older.

"Cargame nasta, jefe."

"Charge me the gasoline, boss."

Confirmed by 7 people

alt

Spanish Spanish speaking countries

hazte fama y échate a dormir

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(make a name for yourself and go to sleep) • It's usually said after a person gets offended when someone else says something bad about them, expressing the idea that, after doing the same bad thing repeatedly, people will only expect that from you.

"¿Querés galletitas caseras?" "No, no me gustan las galletitas quemadas." "¡No se me quemaron!" "Se te quemaron las últimas diez veces... ¡Hazte fama y échate a dormir!"

"Would you like some home-made cookies?" "No, I don't like burnt cookies." "I didn't burn them!" "You burned them the last ten times... Make a name for yourself and go to sleep!"

Confirmed by 4 people

syn

Hungarian Hungary

kéz és lábtörést!

Expression USED On Occasion BY Adults

(break your arm and leg) • Wishing luck to someone, usually before a performance.

"Képzeld, holnap egy színdarabban fogok játszani. " "Kéz és lábtörést!"

"Guess what, I'll be in a play tomorrow." "Break your arm and leg!"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

alapozni

Slang USED On Occasion BY Young People

(v.) • (to lay a foundation) • Its original meaning is "to lay a foundation", young people use it to say "pre-drink". It makes sense: at predrinks, you literally lay the foundation of the party that comes after.

"A koncert előtt elmegyünk egy haveromhoz alapozni."

"We are going to a buddy of mine's place to lay a foundation before the concert."

æ

Slovak Záhorie, Slovakia

konc

Word USED On Occasion BY Some People

(adv.) • Totally, completely, absolutely

"On je konc blbý!"

"He's totally stupid!"

alt

æ

Slovak Slovakia

je dlhý ako týždeň do výplaty

Expression USED On Occasion BY Some People

(it's as long as the week before the payout) • Used when reffering to something that takes too much time, such as movie, journey etc.

"Cesta z Bratislavy do Košíc je dlhá ako týždeň do výplaty!"

"The roadtrip from Bratislava to Košice is as long as the week before the payout!"

Tagalog Philippines

supot

Word USED On Occasion BY Everyone

(adj.) • It literally means someone who is uncircumcised but is also used as an insult, usually by men, to demean or mock a man's skills.

"Isasama ba natin si Paulo sa shooting range?" "Huwag. Supot naman 'yon."

"Are we going to invite Paulo to the shooting range?" "Don't. He's uncircumcised anyway."

French France

con comme une valise sans poignées

Expression USED On Occasion BY Some people

(dumb like a suitcase without handles) • Used to describe someone who is really dumb.

"Je ne peux pas le voir ce type, il est con comme une valise sans poignées."

"I can't stand this guy, he's dumb like a suitcase without handles."

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

hacer el Miliki

Expression USED On Occasion BY Adults

(to do the Miliki) • Miliki was a famous Spanish clown in the last decades of the 20th century. The expression is used when someone does something dumb or acts like a clown.

''¡Bájate de esa silla y deja de hacer el Miliki!''

''Get down of that chair and stop doing the Miliki!''

Confirmed by 3 people

Polish Poland

zakręcony jak ruski słoik

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(twisted (screwed on) like a Russian jar) • Somebody is so crazy (or crazy busy) they don't know what's going on around them.

"On nie ma pojęcia co robi, jest dziś zakręcony jak ruski słoik."

"He has no idea what is doing today. He's twisted like a Russian jar."

Polish Poland

być głupim jak but

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(interj.) • (to be dumb like a shoe) • When someone is so stupid that it's hard to believe.

"I tak nie zrozumie, jest głupi jak but."

"He won't understand anyway, he is dumb like a shoe."

Spanish Spain

estar como un pulpo en un garaje

Expression USED On Occasion BY Some People

(to be like an octopus in a garage) • To be lost, also in a figurative way.

''Anoche en tu fiesta estuve como un pulpo en un garaje.''

''Last night at your party I was like an octopus in a garage.''

Confirmed by 3 people

æ

Japanese Japan

猫を被る

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(to put a cat on ) • To pretend to be quiet and nice, often in front of someone you don't know well.

「妹は母の友達の前で猫を被っている。」

"My little sister is putting a cat on in front of my mother's friend."

syn

French France

avoir une faim de loup

Expression USED On Occasion BY Some People

(being hungry like a wolf) • An expression used to say that you’re starving.

"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."

"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."

Confirmed by 9 people

French France

être sur la paille

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to be on straw) • A lack of money, being broke.

"- Tu veux aller au restaurant ? - Je ne peux pas, je suis sur la paille."

"- Do you want to go to the restaurant ? - Can't. I'm on straw."

Confirmed by 7 people

Polish Poland

czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?

Standard Phrase USED On Occasion BY Parents or random people

(do you think I sleep on money?) • Mostly used by parents, when their child wants them to buy something, they don't want to.

"Tato, kupisz mi ten samochód?" "Czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?"

"Dad will you buy me this car?" "Do you think I sleep on the money?"

Confirmed by 2 people

syn

Norwegian Norway

Kronerulling

Word USED On Occasion BY Anyone

(n.) • The currency of Norway is Kroner, and kronerulling is when people pitch in loose change and coins to buy something. Usually for someone else.

"Har du ikke nok til neste øl? Da tar vi en kronerulling, folkens!"

"You don't have enough money for the next beer? All right, lets do a crown rolling, people!"

Confirmed by 2 people

Spanish Argentina

bishusha

Slang USED On Occasion BY People who has been in jail

(n.) • Money

"Me quedé sin bishusha."

"I ran out of money."

Confirmed by 5 people

German Germany

einen Haufen Asche haben

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have a pile of ash) • to be rich

"Der hat echt einen Haufen Asche!"

"He is really rich!"

Confirmed by 3 people