alt

Italian Italy

tizio

Expression USED On Occasion BY Everyone

(n.) • A guy. It can serve as a simple noun to refer to someone in the third person. In any case, its use presupposes a high level of informality.

"Il tizio che era lì è stato molto gentile con me".

"The guy who was there was so kind to me".

Confirmed by 8 people

Italian Italy

avere le mani bucate

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to have holes in your hands) • When someone spends a lot of money and keeps on buying things, so that they're left with very little or no money.

"Mia sorella è andata ancora a fare shopping. Ha le mani bucate."

"My sister went shopping again. She has holes in her hands."

Confirmed by 7 people

Hungarian Hungary

kenyérre lehet kenni

Expression USED On Occasion BY Some People

(you can spread them on bread) • Used to describe someone nice, meek and good-tempered. It literally implies that someone is soft as butter.

“Ne aggódj, kedves nő, kenyérre lehet kenni!”

“Don't worry, she is a nice lady, you can spread her on bread!“

Confirmed by 3 people

Chinese Various countries

笨蛋

Expression USED On Occasion BY Most People

(stupid egg) • Fool or stupid idiot; can be either insulting or playful depending on context, such as whether the speaker is a stranger or a close friend.

"你讓我們輸了!你是笨蛋嗎?"

"You let us lose! Are you a stupid egg?"

Russian | Moldovan Moldova

Пиздюшаны

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

(Pussies) • Russians living in Moldova use this vulgar name to refer to a very poor region in which a person lives.

"Ничего не знаешь, как будто живешь в Пиздюшанах!"

"You don't know anything, as if you live in Pussies!"

Italian Italy

quattrocchi

Word USED On Occasion BY Children

(n.) • (foureyes) • A slightly offensive way of calling people who wear glasses.

"Alice è una quattrocchi!"

"Alice is a foureyes!"

Confirmed by 8 people

alt

Spanish Spain

hasta luego, Maricarmen

Expression USED On Occasion BY Young People

(see you later, Maricarmen) • A colloquial way to say goodbye.

"Uff, me voy a casa que se me hace tarde. Hasta luego, Maricarmen."

"Uff, I'll go home because it's getting late. See you later, Maricarmen."

Confirmed by 3 people

Dutch | Flemish Flanders, Belgium

te veel van het goede

Expression USED On Occasion BY Everyone

(too much of the good) • When there’s such an excessive amount of something you normally like, it’s no longer enjoyable.

"Chocomelk én brownies, da’s te veel van het goede."

"Chocolate milk AND brownies, that’s too much of the good."

Confirmed by 5 people

French France

raconter des salades

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(to tell salads) • To tell lies.

"On ne sait jamais le vrai du faux, il raconte toujours des salades."

"You never know what right and what’s wrong, he’s always telling salads."

Confirmed by 6 people

French French speaking countries

donner sa langue au chat

Expression USED On Occasion BY Some People

(to give one's tongue to the cat) • Indicates that you don't have the answer to a question or don't want to try to guess it anymore.

"M. & Mme Gator ont un fils, comment s'appelle-t-il?" "Je donne ma langue au chat!"

"Mr & Mrs Gator have a son, what is his name?" "I give my tongue to the cat."

Confirmed by 5 people

Italian | Barese Bari, Italy

Ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(If we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't) • When a group of people should go somewhere else from a closed place, but someone is wasting time or procrastinating.

"Sono già le 10: ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn!"

''It's been 10 already - if we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't.''

Confirmed by 2 people

syn

French France

à plus dans le bus

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(see you later in the bus ) • It's a rhyme to say goodbye - à plus (see you) dans le bus (in the bus).

"Salut!" "À plus dans le bus!"

"Bye!" "See you later in the bus!"

Confirmed by 7 people

syn

Portuguese Brazil

está chovendo canivetes

Expression USED On Occasion BY anyone

(it's raining pocketknives) • Used to describe heavy, stinging rainfall.

"Não vá lá para fora. Está chovendo canivetes."

"Don't go out there. It's raining pocketknives."

Confirmed by 4 people

æ

German Germany

tschüssikowski

Expression USED On Occasion BY Young People

(interj.) • Form of saying 'bye', most commonly used in a cheery way when you're having a good day. A combination of "Tschüss" (bye) and the ending "kowski" which is a common Polish ending for a last name.

"Bis morgen! Tschüssikowski!"

"See you tomorrow! Tschüssikowski!"

Confirmed by 6 people

Hungarian Hungary

el kell osztani kettővel

Expression USED On Occasion BY Some People

(it should be divided by two) • An expression used to warn that someone is exaggerating. It implies that you can get to the actual truth by dividing what they say by two.

"Amit Tamás mondd, azt mindig el kell osztani kettővel."

"Whatever Tamás says should always be divided by two."

Hungarian Hungary

álmodik a nyomor

Expression USED On Occasion BY Some People

(when misery dreams) • An ironic expression used when someone wishes for something out of their reach. Comes from a poem by Endre Ady.

"Bárcsak lenne egy Ferrarim." "Álmodik a nyomor."

"I wish I had a Ferrari." "When misery dreams."

Italian Italy

gufare

Expression USED On Occasion BY Young People

(v.) • (to owl) • Used to say that something will bring bad luck.

"Il giorno del tuo matrimonio pioverà, me lo sento." "No, non gufare!"

"On your wedding day it will rain, I feel it." "No, don't owl!"

Confirmed by 7 people

alt

French France

tricoter

Idiom USED On Occasion BY Everybody

(knitting) • The action a cat does when it pulls its paws one after the other when it's happy and calm. Known in English as making biscuits

"Regarde le chat, il est trop mignon il tricote."

"Look at the cat, it's so cute it's making biscuits."

English United States

six feet under

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Dead and buried. The expression can be used in the literal sense or a metaphorical one. Six feet refers to the depth at which a deceased person would be buried.

"We both moved on. Our relationship is six feet under."

Confirmed by 8 people

English Various countries

down the drain

Idiom USED On Occasion BY Everyone

Being wasted or lost, likely to the end of being ruined.

"It was a bad investment, our money went down the drain."

Confirmed by 4 people