Portuguese Brazil

do nada

Expression USED Very frequently BY Young People

(from the nothing) • "Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.

"Ela terminou comigo do nada."

"She broke up with me from the nothing"

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

coisar

Slang USED Frequently BY some people

(to thing) • "Coisar" is a verb coming from the noun "coisa", a thing. It's one of the most useful expressions in Portuguese, but also the most contextual. You can use it when you forgot or do not know what you did or what you're going to say, or you simply say it without much thought. And it's very informal. "Coisar" could mean anything, but it depends on the context.

"Eu coisei os lençóis no varal". "Eu coisei aquele negócio lá". "Que bom, agora pega aquele coiso de de pegar macarrão pra mim".

Portuguese Brazil

tira o seu cavalinho da chuva

Expression USED Frequently BY Most people

(take your little horse out of the rain) • It came from older times when people were visiting and they intended to take a long time, they didn’t leave their horses out in the open air/rain, they left them somewhere covered.

“Mãe, eu vou lavar a louça e aí posso ir ao cinema?” “Não, você tira o seu cavalinho do chuva. Você lava a louça e vai fazer sua lição de casa.”

“Mom, can I go to the movies, if I do my chores?” "No, take your little horse out of the rain. You wash the dishes and go do your homework."

Portuguese | Brazilian Portuguese Brazil

chafé

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) • A mix of the words "chá" and "café" ("tea" and "coffee", in English) used to refer to a very bad and weak coffee.

"Nossa, este café está muito aguado! Nunca mais tomo este chafé."

"Wow, this coffee is so watery! I'll never have this chafé again."

Portuguese Brazil

coronga

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.

"O Trump pegou coronga."

"Trump caught the coronavirus."

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

enchendo os pacová

Expression USED Frequently BY Older Generations

(to fill the pacová) • To bore, annoy, or irritate someone.

"Você é muito irritante, para de encher os pacová!"

"You are so annoying, stop filling the pacová!"

Confirmed by 2 people

syn

alt

æ

Portuguese Brazil

beleza!

Expression USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (beauty) • Informal way of saying 'alright!'. Can be used as a greeting with the same meaning as 'What's up?'

"Amanhã vamos te buscar às 15:00" "Beleza!" "Beleza?" "Tudo certo, e contigo?"

"Tomorrow we're picking you up at 3pm" "Alright!" "What's up?" "Not much, and you?"

Confirmed by 3 people

syn

alt

Portuguese Brazil

voa, muleque

Expression USED On Occasion BY Usually fathers to son or male friends to male friends

(fly, brat) • Used to wish success or good luck.

"Vou estudar muito para o vestibular." "Voa, muleque!"

"I'll study hard for college exams." "Fly, brat"

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

café de uma mão

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(one-hand coffee) • A coffee for which you don't use your other hand to eat something. You are just drinking coffee, without eating at the same time.

"Não tem biscoito, será café de uma mão só."

"There is no cookie, it will be a one-hand coffee."

alt

æ

Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

pila

Slang USED Frequently BY Everyone

(n.) • The term is known as the unofficial currency of the state of Rio Grande do Sul, but it has also spread to other places in Brazil. It can be used interchangeably with the official currency ("Real") in every informal situation. The term started tu be used in the 1930's when the friends of the exiled politician Raul Pilla started selling bills of money (as financial bonds) with Pilla's face on it to raise money for him.

"Coitado do Raul Pilla, foi exilado sem ter nenhum pila no bolso..." "Tu não tem uns pilas aí pra me emprestar?" "Não acredito que encontrei 50 pila no chão!"

"Poor Raul Pilla, he was exilled without any pila in the pocket..." "Don't you have some pilas to lend me?" "I can't believe I found 50 pila on the floor!"

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

gororoba

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • A word used to say a food doesn't taste or look good.

"Todo dia no almoço era sempre a mesma gororoba, ninguém aguentava mais!"

“Every day at lunch it was always the same gororoba, nobody could take it anymore.”

Portuguese Brazil

valeu

Slang USED Very frequently BY anyone

(it was worth it) • Used as a way to say thank you or bye.

"A gente se vê amanhã. Valeu!"

"We'll see each other tomorrow. It was worth it!"

Confirmed by 4 people

syn

Portuguese Brazil

Nem que a vaca tussa

Expression USED Very frequently BY Everyone

(Not even if the cow coughs) • It's used when something is impossible to happen.

"Não ando nessa montanha russa nem que a vaca tussa!"

"I won’t ride this roller coaster, not even if the cow coughs!"

Confirmed by 7 people

syn

Portuguese Brazil

dia de São Nunca

Expression USED Frequently BY Everyone

(the day of Saint Never) • This expression is used when someone wants to refer to something impossible, improbable.

"Só voltaremos a ser campeões no dia de São Nunca!"

"We will only be champions again on the day of St. Never!"

Confirmed by 7 people

alt

Portuguese Brazil

dar pano pra manga

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(to give cloth for sleeves) • The expression is used when it seems like the situation can initiate a lengthy discussion or be matter for gossip. It is mainly used to refer to polemic, controversial or far-too-complex subjects.

"A separação daquele casal vai dar pano pra manga."

"The breakup of that couple is going to give cloth for sleeves."

Confirmed by 4 people

syn

Portuguese Brazil

tâ caindo o mundo

Expression USED Very frequently BY Pretty much everyone

The expression, which in literal translation to english would be 'the world is falling', is used when there is really heavy rain

"Você já olhou lá fora? Tâ caindo o mundo!"

"Have you looked outside? The world is falling!"

Confirmed by 3 people

syn

Portuguese Brazil

se a vida fosse fácil, se chamaria miojo

Expression USED On Occasion BY Some People

(If life were easy, it would be called instant noodles) • This expression is used to reinforce that life is hard.

"Está sendo bem difícil sobreviver a 2020. Pois é, se a vida fosse fácil se chamaria miojo!"

"It is being very difficult to survive 2020. Well, if life was easy it would be called instant noodles!"

Confirmed by 4 people

Portuguese Curitiba, Brazil

piá / guria de prédio

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(building boy / girl) • A spoiled boy (piá) or girl (guria) that doesn't join popular culture. Usually related to wealth, lives away from the street costumes, as in a building (prédio).

"Não sabe jogar bolinha de gude? Mas é um piá de prédio mesmo..."

"Don't you know how to play marbles? It could only be a building boy..."

syn

Portuguese Paraná, Brazil

piá

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • Meaning "boy" or "kid". From the indigenous Tingui language, it means "heart". Tingui mothers used to call their sons saying "heart", "my heart".

"Pare com isso, piá!"; "Piá, venha já pra dentro que tá frio aí fora!"

"Stop doing that, boy!"; "Hey, kid, come inside right now, it's cold outside!"

alt

Portuguese Brazil

um mar de rosas

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(a sea of roses) • Period or situation of tranquility, happiness, harmony. Without facing difficulties; comfortable; easy.

"A vida não é um mar de rosas" "O jogo foi um mar de rosas"

"Life is not a sea of roses" "The match was a sea of roses"