German Germany

einen Haufen Asche haben

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have a pile of ash) • to be rich

"Der hat echt einen Haufen Asche!"

"He is really rich!"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

le vagyok égve

Expression USED Frequently BY Young People

(i am burned down) • It means to have no money, to be broke.

"Te miért nem mész velük nyaralni?" "Nem tudok, le vagyok égve."

"Why aren't you going on vacation with them?" "I can't, I am burned down."

alt

Italian Italy

tizio

Expression USED On Occasion BY Everyone

(n.) • A guy. It can serve as a simple noun to refer to someone in the third person. In any case, its use presupposes a high level of informality.

"Il tizio che era lì è stato molto gentile con me".

"The guy who was there was so kind to me".

Confirmed by 8 people

Spanish Argentina

no me llegás ni a los talones

Expression USED Very frequently BY Everyone

(you don't even reach my heels) • It's a very mean way of saying "you are way inferior than me".

"¿Pensás que estoy celoso? ¡No me llegás ni a los talones!"

"You think I'm jealous? You don't even reach my heels!"

Confirmed by 8 people

Italian Italy

avere le mani bucate

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to have holes in your hands) • When someone spends a lot of money and keeps on buying things, so that they're left with very little or no money.

"Mia sorella è andata ancora a fare shopping. Ha le mani bucate."

"My sister went shopping again. She has holes in her hands."

Confirmed by 7 people

alt

æ

Russian Russia

ничего себе!

Expression USED Very frequently BY Everyone

It is an expression used to show amazement or wonderment.

"Я открыла дверь комнаты и увидела муж, обнимающий другую женщину у меня перед глазами!" "Ничего себе!"

"I opened the door and saw my husband hugging another woman in front of my eyes!" "Wow!"

Confirmed by 2 people

Welsh Wales

pan ddaw môr i ben y mynydd

Expression USED Frequently BY Everyone

(when the sea comes to the mountain top) • Used to say that something will almost certainly not happen.

“Pryd fydd Dylan ac Eleri priodi?” “Pan ddaw môr i ben y mynydd.”

“When will Dylan and Eleri get married?” “When the sea comes to the mountain top.”

Hungarian Hungary

kenyérre lehet kenni

Expression USED On Occasion BY Some People

(you can spread them on bread) • Used to describe someone nice, meek and good-tempered. It literally implies that someone is soft as butter.

“Ne aggódj, kedves nő, kenyérre lehet kenni!”

“Don't worry, she is a nice lady, you can spread her on bread!“

Confirmed by 3 people

Chinese Various countries

笨蛋

Expression USED On Occasion BY Most People

(stupid egg) • Fool or stupid idiot; can be either insulting or playful depending on context, such as whether the speaker is a stranger or a close friend.

"你讓我們輸了!你是笨蛋嗎?"

"You let us lose! Are you a stupid egg?"

French France

planter les choux

Expression USED On Rare Occasion BY Everyone

(to plant the cabbages) • It is used when you walk on a wet soil wearing shoes with heels, and the heels sink into the soil.

"Ah il a plu hier, je vais planter les choux avec ces chaussures!"

"Oh it was rainy yesterday, I'm gonna plant the cabbages with these shoes!"

Confirmed by 2 people

alt

Spanish Spain

hasta luego, Maricarmen

Expression USED On Occasion BY Young People

(see you later, Maricarmen) • A colloquial way to say goodbye.

"Uff, me voy a casa que se me hace tarde. Hasta luego, Maricarmen."

"Uff, I'll go home because it's getting late. See you later, Maricarmen."

Confirmed by 3 people

æ

Chinese | Cantonese Hong Kong

冇眼睇

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(no eyes to see) • To be unable to bear the sight of something, usually to express disappointment or when something is infuriating.

"我冇眼睇."

"I can't take it anymore."

Dutch | Flemish Flanders, Belgium

te veel van het goede

Expression USED On Occasion BY Everyone

(too much of the good) • When there’s such an excessive amount of something you normally like, it’s no longer enjoyable.

"Chocomelk én brownies, da’s te veel van het goede."

"Chocolate milk AND brownies, that’s too much of the good."

Confirmed by 5 people

French France

avoir un poil dans la main

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to have a hair in your hand) • Used to describe someone as lazy.

"Ce n’est pas un forcené du travail, il a un sacré poil dans la main."

"He is not a hard-worker, he has such a long hair in his hand."

Confirmed by 8 people

French France

raconter des salades

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(to tell salads) • To tell lies.

"On ne sait jamais le vrai du faux, il raconte toujours des salades."

"You never know what right and what’s wrong, he’s always telling salads."

Confirmed by 6 people

French France

fumer comme un pompier

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(to smoke like a fireman) • Used to imply that someone smokes a lot.

"Les Français ont la réputation de fumer comme des pompiers."

"French people are known to smoke like firemen."

Confirmed by 5 people

French French speaking countries

donner sa langue au chat

Expression USED On Occasion BY Some People

(to give one's tongue to the cat) • Indicates that you don't have the answer to a question or don't want to try to guess it anymore.

"M. & Mme Gator ont un fils, comment s'appelle-t-il?" "Je donne ma langue au chat!"

"Mr & Mrs Gator have a son, what is his name?" "I give my tongue to the cat."

Confirmed by 5 people

Italian | Barese Bari, Italy

Ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(If we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't) • When a group of people should go somewhere else from a closed place, but someone is wasting time or procrastinating.

"Sono già le 10: ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn!"

''It's been 10 already - if we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't.''

Confirmed by 2 people

syn

French France

à plus dans le bus

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(see you later in the bus ) • It's a rhyme to say goodbye - à plus (see you) dans le bus (in the bus).

"Salut!" "À plus dans le bus!"

"Bye!" "See you later in the bus!"

Confirmed by 7 people

syn

Portuguese Brazil

está chovendo canivetes

Expression USED On Occasion BY anyone

(it's raining pocketknives) • Used to describe heavy, stinging rainfall.

"Não vá lá para fora. Está chovendo canivetes."

"Don't go out there. It's raining pocketknives."

Confirmed by 4 people