alt

English English speaking countries

buy-cott

Word USED On Rare Occasion BY People Opposing Protests

(n.) • Going out of your way to buy from a certain brand that has been boycotted.

“I’ve been buying a lot of t-shirts as part of a buy-cott to save a local business from going under”

Confirmed by 8 people

æ

Dutch Netherlands

boteren

Word USED On Rare Occasion BY Some People

(v.) • (to butter) • If it butters between two people it means they get along. Can be used in negative form (e.g. “it doesn’t butter between x and y”) when people don’t get along.

“Het botert de laatste tijd goed tussen de twee zussen”

“It butters good lately between the two sisters”

Confirmed by 2 people

Italian Italy

Uno, due, tre... Fante, cavallo e re!

Expression USED On Rare Occasion BY Elderly people

(One, two, three... Jack, knight and king!) • This rhyme is something elderly people say when counting up to three, sometimes before getting up from a chair or sofa.

"Ah, mi fa male la schiena! Adesso mi alzo. Uno, due, tre... Fante, cavallo e re!"

"Ouch, my back hurts! I'll get up now. One, two, three. Jack, knight and king!"

French France

dar

Expression USED On Rare Occasion BY People between 15-25

Great or cool.

"C’était trop dar cette journée à la plage."

"The day at the beach was so cool."

Polish Poland

chuj bombki strzelił

Idiom USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(dick shot the baubles) • Phrase used when one loses hope because something went terribly wrong

"Naprawdę chciałem iść na ten koncert, a tu koronawirus się zjawił i chuj bombki strzelił."

"I really wanted to go to that concert, but then coronavirus appeared and dick shot the baubles."

Confirmed by 2 people

Italian Italy

avere la coda

Idiom USED On Rare Occasion BY Parents

(to have the tail) • Used when someone doesn't close the door when entering or leaving a room.

"Ma hai la coda? Chiudi la porta!"

"Do you have the tail? Close the door!"

German Germany

Tohuwabohu

Word USED On Rare Occasion BY Everyone

(n.) • Describes a total chaos.

"In der Wohnung herrschte ein einziges Tohuwabohu, überall lagen Sachen herum."

"The apartment was in a total chaos, there were things laying around everywhere."

Confirmed by 4 people

æ

Hindi India

नौ दो ग्यारह होना

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

(To become nine, two, eleven) • This is used to say that someone ran away or fled.

"वन में सिंह को देखकर शिकारी नौ दो ग्यारह हुआ।"

Having seen a lion in the forest, the hunter (turned nine, two, eleven) fled right away.

æ

Hindi India

नाक भौं सिकोड़ना

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

(to breathe deeply through the nose) • Used to describe someone becoming extremely furious.

गृहकार्य अपूर्ण देखकर अध्यापक नाक भौं सिकोड़े।

"Having seen the homework incomplete, the teacher breathed deeply through the nose."

English The South, United States

butter my butt and call me a biscuit!

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

"I can't believe it!" or "oh my goodness!"

"They're getting a new manager to lead bingo at the senior center!" "Well butter my butt and call me a biscuit!"

Confirmed by 12 people

Chinese | Hokkien Malaysia

Bak chiu tak stamp

Slang USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(eyes have been pasted over with a stamp) • Taking amusement in someone's inability to see things clearly (both literally and figuratively).

"Bak chew tak stamp?"

"Can't you see it?"

Scots Scotland

lang may yer lum reek

Proverb USED On Rare Occasion BY Older Generations

(long may your chimney smoke) • A Scots proverb wishing someone a long and healthy life, "Live long and prosper".

"See ya laters pal, lang may yer lum reek"

"Farewell, live long and prosper"

Confirmed by 3 people

alt

Scots Scotland

thunder-plump

Word USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • A sudden, thundery shower of rain.

"It's awfie dreich the day, a reckon we're in fer an unco big thunder-plump!"

"It's awfully grey today, I reckon there's a very big thunder-plump coming!"

Spanish Honduras

como Pedro por su casa

Expression USED On Rare Occasion BY Mainly older adults

(like Peter for his house) • Used when someone is acting all casual as you would at your house, even though it might be inappropriate to act that way.

"Hay mucha gente en las calles como Pedro por su casa, parece que se les olvidó que estamos en cuarentena."

"There are so many people on the streets like Peter for his house. Seems like they forgot we are in quarantine."

German Germany

Waldeinsamkeit

Expression USED On Rare Occasion BY wanderers

(n.) • (Woodloneliness) • The feeling of being alone in the woods - mostly in the calm and tranquil sense.

"Ich muss mal wieder raus aus der Stadt und die Waldeinsamkeit geniessen."

"I need to get out of town again some time and enjoy the woodloneliness."

Confirmed by 11 people

Dutch Netherlands

voor hetere vuren gestaan hebben

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

(to have stood in front of hotter fires) • Used when you have been through worse or faced bigger problems in the past.

"Denk je dat je die hele pizza op kunt?" "Ja hoor, ik heb voor hetere vuren gestaan"

"Do you think you can finish the entire pizza?" "Sure, I have stood in front of hotter fires"

Spanish Mexico

Diego

Slang USED On Rare Occasion BY Street people

(n.) • Used instead of saying “one 10”, which in Spanish is “un diez”, referring to a 10-peso coin.

“No tengo billetes, sólo un diego”.

“I don’t have any bills, only a diego.”

alt

Spanish Mexico City, Mexico

baiza

Name USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • Someone's hand.

''Me duele mi baiza." ''Vamos a rifarnos un tiro, puras baizas.''

''My hand hurts.'' ''Let's start a fight, hands only.''

French France

planter les choux

Expression USED On Rare Occasion BY Everyone

(to plant the cabbages) • It is used when you walk on a wet soil wearing shoes with heels, and the heels sink into the soil.

"Ah il a plu hier, je vais planter les choux avec ces chaussures!"

"Oh it was rainy yesterday, I'm gonna plant the cabbages with these shoes!"

Confirmed by 2 people

syn

Hungarian Hungary

holnapután, kiskedden

Proverb USED On Rare Occasion BY Some People

(on the day after tomorrow, on small Tuesday) • An ironic saying, it means "never". Similar to the expression "when pigs fly".

"Mikor fejezik már be a felújítást?" "Holnapután, kiskedden".

"When will the renovation be finally done?" "On the day after tomorrow, on small Tuesday."