Nos vamos de pijín

Spanish Honduras

Expression USED Frequently BY Most People

Used when you're going out/clubbing.

"Invitá a tu hermano, nos vamos de pijín."

"Invite your brother, we're going clubbing."


Confirmed by 2 people




syn

æ

áfram með smjörið*

* onwards with the butter

Icelandic Iceland

Expression USED On Occasion BY Most People

Used to incite action, usually for encouragement; 'Let's go!', 'come on!', 'Let's dive in!'

"Ertu ekki hress? Fínt! Áfram með smjörið!"

"Are you down for it? Great! Onwards with the butter!"


Confirmed by 2 people




mytho

French France

Slang USED Very frequently BY Most People

(adj.) Used to describe someone who lies, often to make themselves sounds better. Abbreviation of 'mythomane'.

"Ne l’écoute pas, il est gros mytho."

"Don't listen to him, he's a complete liar."


Confirmed by 9 people




bouffer

French France

Slang USED Very frequently BY Most People

(v.) To eat.

"Viens, on va chercher à bouffer."

"Come on, let's find something to eat."


Confirmed by 13 people




une taffe

French France

Word USED Frequently BY Most People

(n.) A drag of a cigarette.

"Je peux te prendre une taffe?"

"Can I have a drag?"


Confirmed by 10 people




to have a knack for

English United Kingdom

Standard Phrase USED On Occasion BY Most People

An ability or special method for doing something easily and well.

"The door's a bit stiff, there's a knack to opening it." "She's got a knack for baking, she should open a shop."


Confirmed by 14 people




canny

English Sunderland, United Kingdom

Word USED Very frequently BY Most People

(adj.) Used to express positive feelings towards something.

"Yeah I like him, he's a canny lad."


Confirmed by 9 people




syn

poser un lapin*

* to put down a rabbit

French France

Expression USED On Occasion BY Most People

To stand someone up.

"Pourquoi tu pleures?" "Il m'a posé un lapin."

"Why are you crying?" "He put me down a rabbit."


Confirmed by 10 people




Hoe verzin je het?*

* How do you come up with it?

Dutch Netherlands

Standard Phrase USED On Occasion BY Most people

Phrase used when something is very extraordinary or hard to believe

“Heb je gehoord dat ze nu al weer de loterij hebben gewonnen?” “Jeetje, hoe verzin je het?”

“Did you hear they won the lottery again?” “Little gee, how do you come up with it?”





Pierre qui roule n'amasse pas mousse*

* A rolling stone gathers no moss

French France

Expression USED On Occasion BY Most People

Meaning that an adventurous life does not allow you to get materially rich. It comes from the facts that rocks gather moss in the forest.

"Il faut vraiment trouver un travail. Pierre qui roule n'amasse pas mousse."

"You really need to get a job. A rolling stone gathers no moss."


Confirmed by 6 people




syn

koekje van eigen deeg*

* cookie of own dough

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY most people

To give someone a taste of their own medicine - to do the same harmful or unpleasant thing that one has inflicted on others or to attack in the same manner in which one attacks others.

"Nadat we vorig jaar de wedstrijd 6-0 verloren hadden, hebben we ze dit jaar een koekje van eigen deeg gegeven."

"After losing the game 6-0 last year, this year we gave them a cookie of their own dough."





keep your chin up

English English speaking countries

Expression USED Frequently BY Most People

Used to encourage someone to remain positive.

"Have you heard back from the job yet?" "No." "Well, keep your chin up, you'll hear soon!"


Confirmed by 9 people




gonorrea*

* gonorrhea

Spanish Colombia

Word USED Very frequently BY Most People

It can be used to: 1) demean someone, 2) friendly call someone, 3) describe something really bad or really good, 4) talk about someone who's really mean 5) compliment someone who's really good at what they do, and 6) describe surprise.

"1) Ese man es una gonorrea (Ofensa); 2) Vamos a la casa de esa gonorrea (Amistoso). 3) El arroz estaba una gonorrea (adjetivo negativo); Ese partido estuvo una gonorrea (adjetivo positivo); 4) Él toca una gonorrea (halago); 5) ¿En serio se murió? Que gonorrea.

"1) That man is a gonorrhea (Offensive); 2) Let's go to that gonorrhea's house (Friendly); 3) The rice was a gonorrhea (negative adjective); The match was gonorrhea. (positive adjective); 4) He plays gonorrhea (compliment); 5) Did he really die? What a gonorrhea. (Surprise)


Confirmed by 2 people




más frío que el abrazo de una suegra*

* colder than a mother-in-law's hug

Spanish Chile

Expression USED Frequently BY Most People

Form of expression used when the weather is cold.

''Afuera hace más frío que el abrazo de una suegra.''

''It's colder than a mother-in-law's hug outside.''


Confirmed by 2 people




æ

vykašľať sa*

* to cough (on something)

Slovak Slovakia

Expression USED Very frequently BY Most People

(v.) To let it be, to not do something.

"Mám chuť sa vykašľať na prácu!"

"I wish to cough on the work!"