syn

na svatého Dyndy*

* on St. Dyndy's Day

Czech Czechia

Idiom USED On Occasion BY Everyone

It's never going to happen.

"Tak kdy se mnou půjdeš na rande?" "Tak na svatého Dyndy."

"So, when will you go out with me?" "Maybe on St. Dyndy's Day."


Confirmed by 2 people




ya vino Elver*

* Elver came

Spanish El Salvador

Idiom USED Very frequently BY Young People

Used when it starts raining heavily. Elver is short for "el vergazo de agua", which literally translates to "the water's big cock".

"¡Entrá que ya vino Elver!"

"Get inside because Elver came!"





me cayó el veinte*

* the twenty fell on me

Spanish El Salvador

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

It is a way of saying you realized or remembered something.

"Iba a traer a María al colegio, pero después me cayó el veinte de que se iba a quedar en casa de Julia."

"I was going to pick up Maria from school, but then the twenty fell on me that she was staying over Julia's house."


Confirmed by 2 people




syn

onde judas perdeu as botas*

* where Judas lost his boots.

Portuguese Brazil

Idiom USED Frequently BY Everyone

It refers to a very distant place. It's often used when the place seems to be far from everywhere, like the outskirts of a city, a remote town or a deserted neighborhood.

"Eu não vou nesse lugar, é lá onde Judas perdeu as botas."

"I'm not going to this place, it's there where Judas lost his boots."





das Fass zum Überlaufen bringen*

* to make the barrel overflow

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

To cross the line of what is allowed or tolerable or: to cause the escalation of a situation.

"Jetzt reicht's! Mit deinen rücksichtslosen Aktionen bringst du das Fass echt zum Überlaufen!"

"That's enough! You really make the barrel overflow with your reckless actions!"





syn

Es schüttet wie aus Eimern*

* It is pouring out of buckets

German German speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Everyone

This phrase can be used to describe heavy rainfall.

"Wir mussten unser Familientreffen absagen, es schüttete wie aus Eimern."

"We had to cancel our family gathering, it was pouring out of buckets."


Confirmed by 7 people




avere grilli per la testa *

* to have crickets in your head

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

When you have a lot of thoughts on your mind, or when your it's filled with ideas, desires, dreams.

"Non riesco a concentrarmi, ho troppi grilli per la testa!"

"I can't focus, I have too many crickets in my head!"


Confirmed by 6 people




ety

Piove a catinelle*

* It's raining basins

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Everyone

Used when it's raining heavily.

"Ha iniziato a piovere a catinelle appena sono uscito, sono bagnato fradicio!"

"It started raining basins as soon as I got out, I'm soaking wet!"


Confirmed by 7 people




syn

het leven is een soep*

* life is a soup

Dutch | Aalst Belgium

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

Life is not easy.

"Het leven is een soep, al die miserie toch."

"Life is a soup, all these troubles."


Confirmed by 4 people




alt

po ptakach*

* after the birds

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Most People

It is used to say when something is over and there's nothing else we can do with it.

"Koncert jest wyprzedany. I po ptakach!"

"This concert is sold out. And after the birds!"


Confirmed by 2 people




Está yuca

Spanish Honduras

Idiom USED Very frequently BY Everyone

When something is hard to do.

"Está yuca realizar la tarea, no le entiendo. "

"It's not easy to do this, I don't understand it."


Confirmed by 4 people




syn

życie to nie bajka*

* life's no fairytale

Polish Poland

Idiom USED On Occasion BY Everyone

It means life it's not easy and doesn't always go as planned.

"Mówię ci, życie to nie bajka."

"I'm telling you, life's no fairytale."


Confirmed by 2 people




syn

no es soplar y hacer botellas*

* it isn't blowing and making bottles

Spanish Argentina

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

It means that something isn't easy.

"Acabamos de poner un local pero no nos está yendo tan bien." "Bueno, no es soplar y hacer botellas. ¿Qué pretendías?"

"We just opened a store but we're not doing so well." "Well, it isn't blowing and making bottles, what did you expect?"


Confirmed by 8 people




æ

κλάνω μέντες*

* to fart mints

Greek Greece

Idiom USED On Occasion BY Most People

It's used to describe a feeling of extreme fear. To be frightened. Only used among friends, in an informal context.

"Πώς σας φάνηκε η ταινία IT;" "Στον Γιάννη άρεσε, αλλά εγώ έκλασα μέντες."

"How'd you like the movie IT?" "John liked it, but I farted mints."





alt

æ

אחותי*

* my sister

Hebrew Israel

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(n.) Used when calling a friend, and sometimes even a stranger.

".אחותי, בואי רגע"

"My sister, come for a moment."