æ

Italian Italy

cin cin

Sound USED On Occasion BY Everyone

(interj.) • Onomatopeia uttered when having a toast. It resembles the sound of glasses brushing against each other.

"Alla salute! Cin cin!"

"Cheers! Cin cin!"

Confirmed by 6 people

Italian Italy

olio di gomito

Expression USED On Occasion BY Adults

(elbow oil) • Effort, hard work.

"Ci vuole un po' di olio di gomito per pulire il pavimento."

"You need a little elbow oil to clean the floor."

Confirmed by 6 people

Italian Italy

infradito

Word USED Frequently BY Everyone

(n.) • (betweentoes) • Flip-flops.

"Ho comprato un paio di infradito nuove per l'estate."

"I bought a new pair of betweentoes for the summer."

Confirmed by 6 people

Italian Italy

scopare

Word USED Frequently BY Young People

(v.) • (to sweep) • To have a sexual intercourse.

"Chissà se avranno scopato quella sera."

"I wonder if they swept that night."

Confirmed by 6 people

Italian Italy

6

Abbreviation USED Very frequently BY Teens

The Italian for six is "sei", which is also the 2nd person singular of the verb to be. That's why you can use this number to mean "you are".

"Ci 6? Quando arrivi?"

"6 there? When are you coming?"

Confirmed by 6 people

alt

Italian Italy

avere le balle in giostra

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have one's balls on a carousel) • To be annoyed, irritated or angry.

"Mi sa che la mamma ha le balle in giostra oggi: non fa altro che sbuffare."

"I think mom has her balls on a carousel today - all she does is grumble."

Confirmed by 3 people

Italian Italy

cercare il pelo nell'uovo

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to look for the hair in the egg) • To be a nitpicker.

''Ma smettila di criticare tutto e tutti! Non serve sempre cercare il pelo nell'uovo!''

"Stop criticizing everything and everyone! There's no need to always look for the hair in the egg!''

Confirmed by 8 people

æ

Italian | Venetian Veneto, Italy

schei

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (money) • “Schei” is used in Venetian dialect. When Venice was conquered by the Austrians, the coins that Austrians brought to Venice had written “scheidemünzen” on top. Venetians had no idea how to read German so they pronounced what was written as it sounded right to them. From then on, money is called “schei” in Venice.

"No go schei!"

"I don’t have money!"

Confirmed by 5 people

alt

Italian Italy

tizio

Expression USED On Occasion BY Everyone

(n.) • A guy. It can serve as a simple noun to refer to someone in the third person. In any case, its use presupposes a high level of informality.

"Il tizio che era lì è stato molto gentile con me".

"The guy who was there was so kind to me".

Confirmed by 8 people

ety

æ

Italian | Venetian Veneto, Italy

schei

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • It is the word for money used in Veneto.

"No go schei."

"I have no money."

Confirmed by 5 people

Italian Italy

avere le mani bucate

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to have holes in your hands) • When someone spends a lot of money and keeps on buying things, so that they're left with very little or no money.

"Mia sorella è andata ancora a fare shopping. Ha le mani bucate."

"My sister went shopping again. She has holes in her hands."

Confirmed by 7 people

Italian Italy

quattrocchi

Word USED On Occasion BY Children

(n.) • (foureyes) • A slightly offensive way of calling people who wear glasses.

"Alice è una quattrocchi!"

"Alice is a foureyes!"

Confirmed by 8 people

Italian | Barese Bari, Italy

Ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(If we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't) • When a group of people should go somewhere else from a closed place, but someone is wasting time or procrastinating.

"Sono già le 10: ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn!"

''It's been 10 already - if we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't.''

Confirmed by 2 people

Italian Italy

gufare

Expression USED On Occasion BY Young People

(v.) • (to owl) • Used to say that something will bring bad luck.

"Il giorno del tuo matrimonio pioverà, me lo sento." "No, non gufare!"

"On your wedding day it will rain, I feel it." "No, don't owl!"

Confirmed by 7 people

syn

Italian Italy

Grazie al cazzo!

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(Thanks to the dick!) • It is used when someone makes a remark or provides information that was totally obvious in the first place.

“Abbiamo pagato due caffè 20 euro!” “Grazie al cazzo, siamo a Venezia!”

“We just paid 20 euros for two coffees!” “Thanks to the dick, we’re in Venice!”

Confirmed by 9 people

æ

Italian Italy

basta

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(it's enough) • It is used to impose silence, to stop something or someone.

"Ora basta domande!"

"Now that's enough questions!"

Confirmed by 7 people

æ

Italian Italy

raga

Slang USED Very frequently BY Teens

(n.) • It is used to address a group of people that you are speaking to.

"Raga, ci vediamo dopo!"

"See you later, raga!"

Confirmed by 6 people

syn

Italian Italy

Non è nelle mie corde

Expression USED Frequently BY Everyone

(It is not in my ropes) • When you don't like something or you're not good at it. It is the corresponding expression for "it is not my cup of tea".

"Non mi piace la pallavolo. Non è nelle mie corde."

"I don't like volleyball. It is not in my ropes."

Confirmed by 9 people

syn

Italian Italy

Non mi fa impazzire

Expression USED Frequently BY Everyone

(It doesn't make me go crazy) • Used to say that something is not your thing or that you don't like it very much.

"Questo libro non mi ha fatto impazzire, non è il mio genere."

"This book didn't make me go crazy, it's not my genre."

Confirmed by 9 people

Italian | Neapolitan Neaples, Italy

Quanno chiove e nun se 'nfonne pe' terra

Idiom USED Frequently BY Most People

(When it rains and the earth doesn't get wet) • Used to say that a situation is an unlikely scenario.

"Ho sentito che Franco, il secchione, è uscito con quella gnocca di Paola." "Quanno chiove e nun se 'nfonne pe' terra."

"I have heard that Franco, the nerd, went out with that hot piece of ass of Paola." "When it rains and the earth doesn't get wet."