alt

Portuguese Brazil

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro

Expression USED On Occasion BY Adults

(the Pope is Argentine, but God is Brazilian) • It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

tirar o cavalinho da chuva

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to take the little horse off the rain) • When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."

Confirmed by 4 people

alt

Portuguese São Paulo , Brazil

chorir

Neologism USED On Rare Occasion BY Young People

(cry-laugh) • The act of laugh about a tragicomic situation or cry and laugh at the same time.

"Eu comecei a chorir porque escorreguei em frente a todos os meus colegas de trabalho."

"I start to cry and laugh because I slipped in front of all my co-workers."

Portuguese Brazil

de Taubaté

Expression USED On Occasion BY Young People

(from Taubaté) • Something "from Taubaté" is something fake. The expression became popular after a woman, who became famous for being pregnant with quadruplets and giving lots of interviews to famous TV hosts asking for donations, was discovered to be a fraud. She wore a fake pregnant belly, and not even her husband knew that it was a lie.

A Denise nem chegou a se formar, o diploma dela é de Taubaté.

Denise didn't even graduate, her diploma is from Taubaté.

alt

Portuguese Brazil

virado no Jiraya

Expression USED On Occasion BY Teens

(to be acting like Jiraya) • When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".

"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."

"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

de graça, até injeção na testa!

Expression USED On Occasion BY Everyone

(for free, even injection in the forehead) • When something is for free and you get/do it, even though it's not something really that good/nice, but, hey, it's for free!

"Eu ganhei uma entrada grátis pra assistir aquele filme de terror que saiu." "Tu não tem medo desse tipo de filme?" "Ah, de graça, até injeção na testa!"

"I got a free ticket to watch that horror movie that premiered." "Aren't you afraid of these?" "Ah, for free, even injection in the forehead!"

Portuguese Brazil

te conheço de outros carnavais

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

(I know you from other carnival parties) • When someone you know very well pretends to be what they are not.

"Eu nunca usei drogas!" "Eu te conheço de outros carnavais."

"I never used drugs!" "I know you from other carnivals."

alt

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

71

Slang USED On Occasion BY Some People

An abbreviation of "171", the penal code for swindling and fraud. Used to refer to a person that often lies.

"Na minha cidade tem um político muito sete um"

"In my city there is a very seven one politician"

alt

Portuguese Capital city of Salvador, and the nearby region Recôncavo , Brazil

ó o auê aí, ó!

Interjection USED On Rare Occasion BY Young people

(look at the mess over there, look!) • A person trying to call somebody's attention to a nearby confusion or mess (auê). It's a fantastic example of synthesis, shortening the expression "look at the mess here, look." (olhe auê aí, olhe). It's said that it is the only sentence in Portuguese without a single consonant! A Paradise of vowels!

"Olhe para aquilo, que confusão! Ó o auê aí, o!"

Look at that, what a mess, look!

Portuguese Brazil

até aí tudo bem

Expression USED Frequently BY Everyone

(all good till here) • When telling a story of something that went bad in the middle of the story, but things at that point were no longer well.

"Atropelei um homem, até aí tudo bem, o interessante é que fui apaixonada por ele nos tempos de colégio."

"I ran over a man, all good till here, the interesting thing is that I was in love with him back in school."

Portuguese Brazil

facada

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • (stab) • When something is too expensive.

"The video game price is a stab"

"O preço do vídeo game tá uma facada"

Confirmed by 2 people

alt

Portuguese Brazil

171

Slang USED Frequently BY Everyone

In the Brazilian penal code, the article 171 refers to larceny/fraud crime. So the term "um-sete-um" became popular to designate charlatans, deceivers, and impostors.

"Eu não acredito no que ele está falando. Esse cara é 171!"

"I don't believe what he's saying. This guy is 171!"

Portuguese Brazil

enfiar o pé na jaca

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(to stick your foot in the jackfruit) • It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

dor de cotovelo

Idiom USED Frequently BY Everyone

(pain in the elbow) • To suffer from love; to be heartbroken

"Ela está com dor de cotovelo porque o namorado fugiu com outra."

"She has pain in the elbow because her boyfriend ran away with another girl."

Portuguese Minas Gerais, Brazil

trem

Slang USED Frequently BY Some People

(train) • Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"

"Ê trem bom!"

"What a nice train!"

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

de Taubaté

Reference USED Frequently BY Young people

(from Taubaté) • Taubaté is a Brazilian town, famous for being home to the Grávida de Taubaté (Pregnant Woman from Taubaté) who made it to mainstream media saying that she was pregnant with quadruplets. After receiving multiple donations, it was discovered that it was a fake pregnancy. From then on, we say that something is from Taubaté when it is fake.

"Eu admiro muito a fulana, ela é uma ótima advogada." "Você sabe que o diploma dela é de Taubaté, né?"

"I admire karen a lot, she is an excellent lawyer." "You know that her diploma is from Taubaté, right?

Portuguese Brazil

gambiarra

Slang USED Very frequently BY Everyone

Describes makeshift repairs made with only the tools and materials at hand. Improvisation.

"O carro quebrou, mas eu fiz uma gambiarra e ele funcionou."

"The car broke, but I made a gambiarra and it worked."

Portuguese Brazil

o que é que tem a ver o cu com as calças?

Expression USED On Occasion BY Some People

(what does the asshole has to do with the pants?) • Used when you think someone is talking about two things that are not related to one another.

Vou casar amanhã, preciso comprar uma bicicleta amarela! Que que tem a ver o cu com as calças?

I am getting married tomorrow, I need to buy a yellow bike! What does the asshole has to do with the pants?

Portuguese Brazil

tá na Disney?

Expression USED On Occasion BY Young People

(are you at Disney?) • A way of telling someone they are out of their minds, being too crazy, too naive or saying something that makes no sense.

"Eu acho que a Maria gosta de mim!" "Tá na Disney, cara? Ela nem sabe que você existe!"

"I think Maria likes me!" "Are you at Disney, man? She doesn't even know you exist!"

Portuguese Brazil

senta lá, Cláudia!

Reference USED On Occasion BY Some People

(sit there, Claudia!) • This phrase comes from a video from the 80's or 90's that has resurfaced as a meme on the internet. A famous Brazilian child TV presenter called Xuxa sort of dismissed a girl telling her to "go sit there", and now people use it when they want to do the same to someone, or when you want to imply that something will never happen with a great dose of irony. Used when you want to tell someone to shut up, or when you don't believe in what they're saying, like a "yeah, right".

"A gente devia sair juntos um dia desses!" "Aham, senta lá, Cláudia!"

"We should go out on a date sometime!" "Aham, sit there, Claudia"