Portuguese Brazil

bafafá

Expression USED Frequently BY Everyone

(n.) • A discussion, a mess or a gossip. Something related to confusion, tension and rumours.

"Tá rolando o maior bafafá lá na feira."

"There's a huge bafafá happening in the market."

Confirmed by 4 people

alt

Portuguese Southwest, Minas Gerais, Brazil

custoso

Expression USED Frequently BY Everyone

(adj.) • (costly, irksome) • It refers to a difficult person, someone who gives you a hard time or is high-maintenance. It's often used to refer to bratty, spoiled children.

"Mas que menino custoso!"

"What an irksome boy!"

Confirmed by 2 people

syn

Portuguese Brazil

onde judas perdeu as botas

Idiom USED Frequently BY Everyone

(where Judas lost his boots.) • It refers to a very distant place. It's often used when the place seems to be far from everywhere, like the outskirts of a city, a remote town or a deserted neighborhood.

"Eu não vou nesse lugar, é lá onde Judas perdeu as botas."

"I'm not going to this place, it's there where Judas lost his boots."

Confirmed by 3 people

syn

alt

Portuguese Southwest, Brazil

imagina

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(interj.) • (imagine) • It is equivalent to "not at all", being used as a polite yet informal answer to "thank you". It expresses that the other person should not even imagine giving thanks because it was a no-brainer or an easy task.

"Obrigado pela carona!" "Imagina! Foi um prazer!"

"Thanks for the ride!" "Imagine! It was a pleasure!"

Confirmed by 4 people

syn

Spanish Argentina

Llueve a cántaros

Expression USED Very frequently BY Everyone

(It's raining in jugs) • It means that it's raining as heavy as if it's pouring from a vase.

¡Mira como está lloviendo a cántaros!

Look how it's raining in jugs!

Confirmed by 7 people

Portuguese Portugal

chover a potes

Expression USED Very frequently BY Everyone

(to rain pots) • You use this expression when it is raining a lot; when it's pouring.

"Está a chover a potes!"

"It's raining pots!"

Confirmed by 2 people

syn

Waray-Waray Leyte, Philippines

hagi

Interjection USED Frequently BY Everyone

(interj.) • An interjection used to express disappointment or frustration. It is equivalent to sighing in English.

"Hagi, nakawatan na naman ak'."

"Sigh, I got pick-pocketed again."

syn

German | Baseldytsch Basel, Switzerland

es schifft

Expression USED Frequently BY Most People

(it ships) • Meaning it is pouring rain.

"Ich chum nid, es schifft."

"I'm not coming, it is shipping."

Confirmed by 5 people

ety

Italian Italy

Portmanteau USED Frequently BY Everyone

(yesno) • Yes and no. And also neither of them.

"Quindi hai litigato con tuo fratello?" "Nì."

"So did you argue with your brother?" "Yesno."

Confirmed by 10 people

syn

Spanish Argentina

¡Chocolate por la noticia!

Expression USED Very frequently BY Adults

(Chocolate for the news!) • When someone makes an announcement thinking that it's new information, but it isn't.

"Resulta que Laura está saliendo con Marcos." "¡Chocolate por la noticia!"

"Turns out Laura is dating Marcos." "Chocolate for the news!"

Confirmed by 7 people

alt

Italian Italy

Vabbè

Expression USED Very frequently BY Everyone

It's the abbreviation of "va bene", literally "sure", "all right". It's also often used as a filler and it can be an expression of irritation, concession, resignation, admission, reluctance and more.

"Vabbè fai quel che ti pare!"

"Oh well do what you want then!"

Confirmed by 10 people

syn

alt

Italian Italy

Piove come Dio la manda

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(It rains as God sends it) • When it’s pouring; it’s usually used when talking about the weather.

“Com’è il tempo?” “Piove come Dio la manda.”

“What’s the weather like?” “It’s raining as Gos sends it.”

Confirmed by 8 people

syn

French France

tomber des cordes

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to rain strings) • To rain heavily.

"Je ne sors pas aujourd'hui, il tombe des cordes."

"I am not going out today, it is raining strings."

syn

Spanish Caracas, Venezuela

Está cayendo un palo de agua

Expression USED Very frequently BY Everyone

(A stick of water is falling) • It is used to say that it's raining a lot.

"¡Por acá está cayendo un palo de agua!"

"Over here, a stick of water is falling!"

Confirmed by 4 people

English New Zealand

She's bucketing down out there

Expression USED Frequently BY Kiwis

When it's raining hard

Bro, take a jacket with you. She's bucketing down out there.

syn

Polish Poland

leje jak z cebra

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

(it rains like from a wooden bucket) • Used to say when it rains heavily.

"Nie możemy iść dziś na spacer, leje jak z cebra."

"We can't go for a walk today, it's raining like from a wooden bucket."

Confirmed by 3 people

syn

alt

Italian | Venetian Veneto, Italy

Sta slavazando

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

Dialect version of the Italian sentence ''sta diluviando" (it's pouring).

"Forse l'ombrello non è sufficiente: fuori sta slavazando."

"Perhaps the umbrella won't be enough: it's pouring."

Confirmed by 2 people

Polish Poland

dwoić się i troić

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

(to double and triple yourself) • Used when someone has a lot to do and has to move fast

"Ona dwoi się i troi zeby skończyć na czas."

"She doubles and triples herself to finish on time."

Russian Russia

мб

Abbreviation USED Very frequently BY Everyone

(may be) • Internet slang abbreviation for "может быть", meaning "may be".

"Мб будет лучше, если я позвоню тебе позже."

"It may be better if I call you later."

syn

English Australia

hey cunt

Standard Phrase USED Frequently BY Young boys

Friendly way to say hello. Appropriate choice of audience is a must.

"Hey cunt, what's going on?"

Confirmed by 3 people