Dutch Netherlands

feest der herkenning

Expression USED On Occasion BY Some People

(party of recognition) • An experience that is enjoyable because it evokes a feeling of recognition.

"Ik vond vorige week al mijn oude LP's. Ik heb ze meteen opgezet, en het was echt een feest der herkenning."

"I found all my old LPs last week. I put them on immediately, and it was a real party of recognition."

Confirmed by 3 people

syn

æ

Italian Italy

come un elefante in una cristalleria

Idiom USED On Occasion BY Some People

(like an elephant in a crystalware) • Used to refer to somebody that behaves in a clumsy or tactless way; used to describe someone who often bumps into things.

"Ogni volta che Giacomo entra in una stanza sbatte contro qualcosa, è come un elefante in una cristalleria".

"Each time Giacomo enters a room he bumps into something, he's like an elephant in a crystalware".

alt

Dutch Netherlands

bomvol

Word USED On Occasion BY Some People

(adjective) • When something is very full (as if it were about to explode).

"Mijn inbox is echt bomvol."

"My inbox is bomb full."

Confirmed by 3 people

French France

C'est comme pisser dans un violon.

Expression USED On Occasion BY Some People

(It's like pissing in a violin.) • Used to describe something useless and ineffective, or to complain about not being listened to after asking somebody to do something. Pissing in a violin is ineffective, it won't make a sound.

"Quand je demande à ma fille de ranger ma chambre, c'est comme pisser dans un violon !"

"When I ask my daughter to clean her room, it's like pissing in a violin!"

Confirmed by 3 people

ety

æ

Italian Italy

fantozziano

Neologism USED On Occasion BY Some People

(adj.) • Used to describe a person or situation which reminds the fictional character Fantozzi, that embodies the average employee, constantly subdued by his employer and center of ludicrous (and often unfortunate) situations.

Il suo comportamento ossequioso è a dir poco fantozziano.

His obsequious behaviour is kind of Fantozziano.

ety

alt

æ

Dutch Netherlands

stresskip

Word USED On Occasion BY Some People

(noun) • (stress chicken) • A stress-prone person, or someone who stresses a lot.

"Doe even rustig, je bent echt een stresskip."

"Calm down, you are such a stress chicken."

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

llamar a Juan/a Braulio

Expression USED On Occasion BY Some People

(to call Juan/Braulio) • To vomit.

"No se encuentra bien, se ha ido a llamar a Braulio."

"He doesn't feel alright, he went to call Braulio."

Polish Poland

zmienić płytę

Expression USED On Occasion BY Some People

(to change the record) • it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"

Dutch Netherlands

als Pasen en Pinksteren op één dag vallen

Idiom USED On Occasion BY Some People

(when Easter and Pentecost fall on the same day) • Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."

Confirmed by 2 people

æ

Italian Italy

vattelappesca

Expression USED On Occasion BY Some People

(gotofishit) • It's an expression used for situations in which there's uncertainty about something. It means "who knows"

"Ma dove sono finiti i miei occhiali? Vattelapesca!"

"Where the hell are my glasses? Gotofishit!"

ety

Italian Italy

tirare i piedi

Idiom USED Frequently BY Some People

(to pull one's feet) • To bring bad luck.

"Non ti preoccupare, l'esame sarà andato sicuramente bene." "Non tirarmi i piedi!"

"Dont worry, you surely did great in the exam." "Don't pull my feet!"

Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

il marchese

Expression USED On Occasion BY Some People

(the marquis) • Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."

Confirmed by 2 people

Slovenian Slovenia

teta s Krvavca

Expression USED On Occasion BY Some People

(aunt from Krvavec) • It is an euphemism for period. Krvavec is a slovene mountain; krvav means bloody.

"Že dolgo me ni obiskala teta s Krvavca."

"My aunt from Krvavec hasn't visited me in a long time."

Confirmed by 2 people

Spanish Madrid, Spain

Pues espera sentado y llévate un bocadillo

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(Sit waiting and pack a sandwich) • It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."

Swedish Sweden

att kasta in handduken

Expression USED Frequently BY Some People

(to throw in the towel) • An expression for dying or giving up.

Anna hade levt ett långt och händelserikt liv när hon till slut kastade in handduken.

Anna had lived a long and eventful life when she finally threw in the towel.

Confirmed by 2 people

Croatian Croatia

nije mi bilo ni u peti

Expression USED On Occasion BY Some People

(it wasn't even in my heel) • I really didn't see this coming; no one could have predicted it.

It wasn't even in my heel that the whole world would be in lockdown.

Nije mi bilo ni u peti da će cijeli svijet biti u lockdown-u.

Hungarian Hungary

rossz fát tesz a tűzre

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to put bad wood on the fire) • It means to be naughty, to misbehave, to cause trouble. It comes from old times when people had fireplaces and if you put bad (wet) wood on it, smoke would fill the room and you'd be blamed.

"A kutyus megint rossz fát tett a tűzre, ezért ma nem jár neki jutalomfalat."

"The puppy put bad wood on the fire once again so he won't get any treats today."

Hungarian Hungary

rosszcsont

Word USED On Occasion BY Some People

(noun) • (bad bone) • It means "naughty", "badly behaved" or even "prankster". Usually describes misbehaving children or maybe pets and can be used both as a noun and an adjective.

"Kisfiam, hallom, rosszcsont voltál ma az oviban?"

"Sonny, I heard you were bad bone today at kindergarten?"

Portuguese Brazil

te conheço de outros carnavais

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

(I know you from other carnival parties) • When someone you know very well pretends to be what they are not.

"Eu nunca usei drogas!" "Eu te conheço de outros carnavais."

"I never used drugs!" "I know you from other carnivals."

Norwegian Norway

harrytur

Slang USED On Occasion BY Some People, adults

A word used to refer to when Norwegians travel to Sweden, mainly to buy cheaper food and alcohol.

"Skal vi dra på harrytur?" "Ja, vi kan dra til helga."

"Could we to on a harrytur?" "Yes, we can go this weekend."

Confirmed by 2 people