English | Australian English Australia

Nigel

Slang USED In the past BY Teens

Used to describe the state of being by yourself, not knowing anyone.

"Chemistry would be so much better if I weren't Nigel."

English United Kingdom

on my Larry

Slang USED On Occasion BY Young People

Refers to someone who is a loner. Someone who has no friends.

"Please hurry up! I'm all on my Larry"

Confirmed by 2 people

Portuguese | Brazilian Portuguese Brazil

chafé

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) • A mix of the words "chá" and "café" ("tea" and "coffee", in English) used to refer to a very bad and weak coffee.

"Nossa, este café está muito aguado! Nunca mais tomo este chafé."

"Wow, this coffee is so watery! I'll never have this chafé again."

German Germany

Mof

Slang USED On Rare Occasion BY Young People

(n.) • It’s an abbreviation for “Mensch Ohne Freunde” (Person without friends) and is usually used as a joke among friends when you’re in a situation all by yourself.

“Ich war die einzige, die da war. Ich habe mich wie ein Mof gefühlt.”

"I’m the only one who was there. I felt like a Mof."

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

coronga

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.

"O Trump pegou coronga."

"Trump caught the coronavirus."

Confirmed by 2 people

syn

English Australia

the Rona

Slang USED Frequently BY Most People

(n.) • Aussies often refer to coronavirus as the Rona, or just Rona. We abbreviate/shorten so many words, guess it's not a surprise we've shortened this too.

"Steve caught The Rona when he went overseas so now he's in isolation for two weeks".

Confirmed by 7 people

alt

æ

Greek Greece

Είναι τζάμι

Slang USED On Occasion BY Teens and young people

(n.) • (it's glass) • Used to describe something cool, awesome and flawless.

"Εάν συνδέσεις αυτό το καλώδιο, η τηλεόρασή σου θα λειτουργεί τζάμι."

"If you connect this cable, your TV will work like glass"

alt

æ

Romanian | Moldovan Moldova

kuliok

Slang USED Very frequently BY Everyone

(n.) • It is used for describing an act of corruption.

"Nu am văzut niciodată un kuliok vorbitor."

"I've never seen a talking bag."

alt

æ

Esperanto Various countries

krokidili

Slang USED Very frequently BY Everyone

(v.) • (to crocodile) • The act of speaking one language when another is more appropriate.

"Komencantoj devas lerni ne krokodili"

"Beginners need to learn not to crocodile"

Spanish Mexico

fresa

Slang USED Frequently BY Teens

(strawberry) • Someone rich and snobby. Mostly used for girls.

"Esas chavas son unas fresas."

"Those girls are such strawberries."

Confirmed by 3 people

syn

English United States

flip-flop

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • (1) No-heel-strap sandal. It is an onomatopoeia of the sound made by the sandals when walking in them. Also known as a 'thong' in Austrailian English. (2) To be indecisive when making a decision; To come to a different conclusion (repeatedly); This is often seen as a negative trait in politics.

(1) "I'm going to the beach." "Don't forget to pack your flip-flops." (2) "First you were pro-gun control. Now you're against it. How can we trust you in office if you keep wanting to flip-flop on the issues?"

Confirmed by 5 people

ety

German Germany; Switzerland

Bulle

Slang USED On Occasion BY mostly young people

(n.) • (bull) • a rather insulting term used to refer to a police officer, often used similar to the word „cop“ in English

"Ich rufe die Bullen."

"I‘m calling the bulls."

Confirmed by 4 people

syn

French French speaking countries

pognon

Slang USED Frequently BY Most People

(n.) • Money.

"Tu peux me prêter un peu de pognon stp?"

"Can you lend me some money please?"

Confirmed by 6 people

syn

French French speaking countries

oseille

Slang USED Frequently BY Some People

(n.) • (sorrel) • Money.

"J'ai grave besoin d'oseille!"

"I really need sorrel!"

Confirmed by 6 people

alt

Spanish Mexico

baro

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • Pesos, the Mexican currency.

"Una noche en este hotel cuesta un buen baro."

"A night in this hotel costs a lot of money."

syn

English England

dosh

Slang USED On Occasion BY People Under 50

(n.) • Means money, mainly used by middle-aged people who like to think they're 'down with the kids'.

"I've got a hell of a lot of dosh in my wallet."

"I've got a large amount of money in my wallet."

Confirmed by 3 people

alt

æ

Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

pila

Slang USED Frequently BY Everyone

(n.) • The term is known as the unofficial currency of the state of Rio Grande do Sul, but it has also spread to other places in Brazil. It can be used interchangeably with the official currency ("Real") in every informal situation. The term started tu be used in the 1930's when the friends of the exiled politician Raul Pilla started selling bills of money (as financial bonds) with Pilla's face on it to raise money for him.

"Coitado do Raul Pilla, foi exilado sem ter nenhum pila no bolso..." "Tu não tem uns pilas aí pra me emprestar?" "Não acredito que encontrei 50 pila no chão!"

"Poor Raul Pilla, he was exilled without any pila in the pocket..." "Don't you have some pilas to lend me?" "I can't believe I found 50 pila on the floor!"

Confirmed by 2 people

syn

alt

æ

Spanish Colombia

lucas

Slang USED Very frequently BY Young People

(n.) • "Lucas", alternatively spelled as "Lukas", is a local and informal way of referring to currency, more specifically the Colombian peso. It almost always omits the "thousand" particle since the Colombian peso is very devaluated, the "X thousand pesos" is implicit when saying "X lucas". Also related to: "Palo", a slang referring to a million of Colombian pesos.

"Una pola cuesta 2 lucas."

''A beer costs 2000 lucas.''

Confirmed by 2 people

syn

alt

German Styria, Austria

gschreams

Slang USED On Occasion BY frequent in rural area

(adj.) • It is a form of direction, something like 'across'. Can also indicate a shortcut.

"Was ist der schnellste Weg?" "Erst gerade die Straße entlang und dann gschreams über das Feld."

"What is the fastest route to go there?" "First you go straight ahead down the street and then you go cross the field."

Portuguese Brazil

valeu

Slang USED Very frequently BY anyone

(it was worth it) • Used as a way to say thank you or bye.

"A gente se vê amanhã. Valeu!"

"We'll see each other tomorrow. It was worth it!"

Confirmed by 4 people