French French speaking countries
Expression USED On Occasion BY Some People
(to have the head in the butt) • It means to be feeling hazy, tired or not feeling that well.
"J'ai la tête dans le cul ce matin: j'ai à peine dormi de la nuit."
"I have the head in the butt this morning: I've barely slept this night."
French French speaking countries
Slang USED Frequently BY Most People
(n.) • Money.
"Tu peux me prêter un peu de pognon stp?"
"Can you lend me some money please?"
French French speaking countries
Slang USED Frequently BY Some People
(n.) • (sorrel) • Money.
"J'ai grave besoin d'oseille!"
"I really need sorrel!"
French French speaking countries
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(to be the bad little duckling) • Refers to a person who is disliked by other people and left aside because (s)he is (physically, morally, etc) different from the others.
"Cet enfant est le vilain petit canard de sa classe ; tout le monde se moque de lui parce qu'il boite."
"This child is the bad little duckling of his class; everyone laughs at him because he has a limp."
French French speaking countries
Expression USED On Rare Occasion BY Some People
(to be like dog and cat) • Used to describe people who are constantly in conflict, like cats and dogs, that are believed to dislike each other.
"Ma soeur en moi sommes comme chien et chat : il est impossible pour nous de s'entendre plus de quelques minutes. Nous nous disputons tout le temps."
"My sister and I are like dog and cat: it's impossible for us to get along more than a few minutes. We are always arguing."
French French speaking countries
On ne trouve pas l'argent sous les sabots d'un cheval
Expression USED On Occasion BY Some People
(Money can't be found under a horse's hoof) • Money doesn't grow on trees.
"Je ne peux pas t'acheter ce sac, il est beaucoup trop cher ! Tu penses qu'on trouve l'argent sous les sabots d'un cheval?"
"I can't buy you this bag, it's way too expensive! Do you think money can be found under a horse's hoof?"
French French speaking countries
Expression USED On Rare Occasion BY Some People
(the week of the four Thursdays) • Used to express that something will never happen. In the past, Thursday was a break day for pupils and teachers. So, having a week with four Thursdays would have been a wonderful dream, but it will never happen.
" - Quand vas-tu me présenter à tes parents? - La semaine des quatre jeudis."
" - When will you introduce me to your parents? - On the week of the four Thursdays."
French French speaking countries
Word USED On Rare Occasion BY Adults
(adj.) • (old game) • Describes a person with old-fashioned manners or way of thinking.
"Elle est un peu vieux jeu ; selon elle, ce sont les garçons qui doivent faire le premier pas."
"She is a bit old game; in her view, boys should make the first move."
French French speaking countries
Expression USED On Rare Occasion BY Some People
(to put one's hand out to be cut) • Te be extremely sure of something. So sure that you would let your hand to be cut if you're wrong.
"Mon rouge à lèvre a encore disparu! J'en mets ma main à couper que c'est ma soeur qui l'a pris!'
"My lipstick disappeared again! I put my hand out to cut that my sister took it!"
French French speaking countries
Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations
(to have long teeth) • To be very ambitious and aim high, but in a pejorative way. You would do anything to reach your goal.
"Les soeurs de Cendrillon ont les dents longues et sont prêtes à tout pour se marier avec le prince."
"Cinderella's sisters have long teeth and they are willing to do anything in order to marry the prince."
French French speaking countries
Expression USED On Occasion BY Most People
(to have a hair on one's tongue) • To lisp.
"J'ai l'impression que beaucoup d'enfants ont un cheveu sur la langue quand ils parlent."
"It seems that many children have a lisp when they speak."
French French speaking countries
Expression USED On Occasion BY Most People
(to take oneself a wind) • Used when someone is being ignored when saying something. "Vent" (= wind) stands for the sound it makes, so the only answer that the person gets. Sometimes, you can replace "vent" by "tornade", "tsunami", "ouragan", etc. which are stronger kinds of wind, so a stronger silence after one's words.
Personne 1 -"Ça vous dit de venir manger chez moi ce soir?" Personne 2 - Pas de réaction. Personne 3 (à personne 1) - "Tu viens de te prendre un de ces vents!"
Person 1 - "Would you like to come and eat at my place tonight?" Person 2 - No reaction. Person 3 (to person 1) - "You've just taken yourself one of those winds!"
French French speaking countries
Name USED On Occasion BY Some People
Used to describe adults in their late twenties still living at their parents'. It comes from the movie "Tanguy" by Étienne Chatiliez.
"Mon fils est un Tanguy: il a 35 ans ans, est célibataire et vit toujours chez moi. Je ne sais pas quoi faire pour qu'il parte vivre de lui-même!"
"My son is a Tanguy: he is 35, single and still lives at my house. I don't know what to do to make him go and live on his own!"
French French speaking countries
Expression USED Very frequently BY Young adults and adults
(Destroy everything!) • Used to wish good luck to someone, for instance for a job interview or an important exam.
"Vas-y, tu vas tout défoncer à ton contrôle !"
"Go ahead, you'll destroy everything for your test!"
French French speaking countries
Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone
(It's not a tart) • Used to say that something is not easy to do.
"Ce n’est pas de la tarte ce jeu!"
"This game is not easy!"
French French speaking countries
Expression USED Frequently BY Almost Everyone
(to have the balls) • Used to say you're pissed off.
"J'ai vraiment les boules qu'il m'ai menti!"
"I'm really pissed that he lied to me."
French French speaking countries
Slang USED Very frequently BY Everyone
(n.) • Job or work.
"Tu as fait du bon boulot!"
"You did a good job!"
French French speaking countries
Interjection USED Frequently BY Young People
(interj.) • Used to greet a friend or to draw attention.
"Wesh les potos. Bien ou bien ?"
"Hey guys. How ya doing?"
French French speaking countries
Slang USED Frequently BY Mostly everyone
(to fart higher than your ass) • Used to refer to someone getting above themself, acting like they’re smarter than they are.
"Je suis contente qu’il ait reçu sa promotion, mais ce n’est pas une raison pour péter plus haut que son cul pendant les réunions."
"I’m happy that he got his promotion, but it’s not a reason for him to fart higher than his ass during meetings."
Submitted August 2020 by mmepee
French French speaking countries
Expression USED On Occasion BY everyone
(to have pain to the heart) • To be nauseous or have the desire to vomit.
"Que puis-je faire si j'ai trop mal au coeur le matin pour prendre mon comprimé rose à jeun?"
"What can I do if I'm too nauseous in the morning to take my pink tablet on an empty stomach?"