English United States

bussin

Slang USED On Occasion BY Young People

Bussin describes “this is hitting the spot” type of feeling

"This meal is bussin"

"Describes something really good, usually related to food"

English United States

what's crackalackin'?

Expression USED On Occasion BY Some People

This is an informal, joking way of saying "what's up" or "how are you?". It's a way to ask what's happening in your life or in the situation, as if something in your life or the situation is "crackalacking". Crackalacking is a fake verb, and usually pronounced with a funny accent and with an -in ending instead of -ing. The term is never used seriously.

"What's crackalackin'?" "Haha not much."

German | South german Variation South of Baden-Wütttemberg, Germany

der hat grade Corinna

Expression USED On Occasion BY Some People

(at the moment he has Corinna) • Corinna is a German female name, but here it is an alternative for saying that someone tested positive for Corona (Covid).

"Wo ist eigentlich Julian, arbeitet er heute nicht?" "Der hat grade Corinna."

"Where is Julian, is he not working today?" "At the moment he has Corinna."

French France

kikou

Slang USED On Occasion BY Young people

Very unfamiliar and childish way to say hello. When you want to say hi to your friends in a cute way, comes from “coucou” which means something like "hey".

"Kikou!"

"Hi!"

English United States

bossman

Name USED On Occasion BY Young People

A nickname for someone (typically a male) you either do or don’t know. Endearing, but can also be sarcastic in a confrontational setting. Can be used instead of bro, man, or chief.

“Hey bossman, you need another beer?” “Nah, I’m chillin’.”

“Excuse me, would you like another beer?” “No, I have had enough for now but thanks for asking.”

Polish Poland

nie mój cyrk, nie moje małpy

Expression USED On Occasion BY Some People

(not my circus, not my monkeys) • It’s an expression used to say it’s not my problem so I’m not going to worry about it!

“Och nie, Thomas i Ileana znów się kłócą!” “Nie mój cyrk, nie moje małpy.”

“Oh no, Thomas and Ileana are fighting again!” “Not my circus, not my monkeys.”

Confirmed by 3 people

Polish Poland

robić dobrą minę do złej gry

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to put on a good face for a bad game) • To pretend you're doing well when the situation is actually bad. Similar to the English expressions 'to put on a brave face' or 'to put on a Poker face' (depending on the context).

"Rozstanie bardzo w nią ugodziło, ale robiła dobrą minę do złej gry, udając, że cieszy się swoją nowo odzyskaną wolnością."

"The breakup really struck her, but she put on a good face for the bad game and pretended she was enjoying her newly gained freedom."

Confirmed by 2 people

alt

Lithuanian Lithuania

-aitės

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

The phrase is used when talking about unmarried women. You can tell if a Lithuanian woman is married or not based on her last name. Traditionally, unmarried women have several possible endings. Sometimes it's used only as -aitės since it's the most common ending. Sometimes as -aitės, -ytės, -iūtės, -utės, including the least common ending as well.

"-aitės, -ytės, -iūtės nebesirenka vyrų pavardžių."

"-aitės, -ytės, -iūtės refuse to take their husband's last name."

Lithuanian Lithuania

-ienė

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

A married woman. You can tell if a Lithuanian woman is married based on the ending of her last name. Traditionally, it ends with -ienė. It can be used in plural as -ienės.

"Man nepatinka, kai -ienės galvoja, kad yra už mane geresnės vien todėl, kad yra ištekėjusios.“

"I don't like it when -ienės think that they are better than me just because they are married."

syn

æ

Italian Italy

Piove sul bagnato

Proverb USED On Occasion BY Almost Everyone

(It rains on the wet) • It means that unfortunate things always happen to an already unfortunate person around the same time. It also means that lucky things always happen to an already lucky person. It corresponds to the saying "When it rains, it pours" in English.

"Oggi ho perso il lavoro e pure la ragazza!" "Piove sempre sul bagnato..."

"Today I lost my job and even my girlfriend!" "It always rains on the wet!"

Italian Italy

mi sento come un pesce fuor d'acqua

Expression USED On Occasion BY Some People

(I feel like a fish out of water) • A way to say you feel uncomfortable, like you don't fit in or that the task is above your capabilities.

"Come va il nuovo lavoro?" "Mi sento come un pesce fuor d'acqua."

"How is your new job going?" "I feel like a fish out of water."

Hungarian Hungary

csirkefogó

Word USED On Occasion BY Older Generations

(noun) • (chicken catcher) • Meaning naughty, no-good or even criminal, it roughly translates to 'scoundrel'. Probably comes from 'chicken thief', 'csirkefogó' became a popular word to call tricksters and low-life people. Nowadays it's mostly used in a humorous way, albeit quite rarely.

"Ismerted a Lacit?" "Bizony, nagy csirkefogó volt ám."

"Did you know Laci?" "Indeed, he was a big chicken catcher."

French France

comme cul et chemise

Expression USED On Occasion BY Some People

(like ass and shirt) • This expression is a metaphor used to describe friendships, « special » bonds people have.

"Aujourd’hui, il ne s’entendent plus. Mais fut un temps, ils étaient comme cul et chemise."

"Today, they don’t get along anymore. But at some point, they were like ass and shirt."

alt

Dutch Netherlands

hoog of laag springen

Standard Phrase USED On Occasion BY Almost Everyone

(jump high or low) • When there is nothing you can do to change something about a situation.

"Je kunt hoog of laag springen, ik ga mijn mening niet veranderen."

"You can jump high or low, but I'm not going to change my mind."

Confirmed by 4 people

æ

Portuguese Brazil

trocar seis por meia dúzia

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to exchange six for half a dozen) • To make a choice or to perform an adjustment that results in zero net change.

"Viu que o Alberto comprou um carro novo?" "Comprar carro usado de novo é trocar seis por meia dúzia."

"Have you seen Alberto in his new car?" "To buy a used car is to exchange six for half a dozen."

æ

Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

estar atucanado

Idiom USED On Occasion BY Everybody

Used to express the feeling of being overwhelmed by the amount of issues (often work-related) one has to deal with.

"Tenho três relatórios pra entregar até sexta, então estou atucanado esta semana."

"I have three reports due by Friday, so I'm feeling overwhelmed this week."

Dutch | Flemish Flanders, Belgium

Zo zot als een achterdeur

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(As crazy as a back door) • used to refer to someone who is very crazy, or behaving like they are.

"Caligula was zo zot als een achterdeur: hij benoemde zelfs zijn paard tot consul!"

"Caligula was as crazy as a back door: he even made his horse consul!"

Dutch Belgium

ladderzat

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(adjective) • (ladder drunk) • Very drunk.

"Hij is echt ladderzat, hij heeft heel de wc ondertussen al ondergekotst"

"He is really ladderdrunk, in the mean time he already threw up all over the bathroom"

syn

English United States

it’s been a minute

Expression USED On Occasion BY Millenials

It’s been a while, it’s been a long time, it has not happened recently

"It’s been a minute since I’ve seen my coworkers in person. The office has been closed for over a year. "

Confirmed by 5 people

Dutch Netherlands

relativeringsvermogen

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) • An ability to put things into perspective, which happens to be an important quality to have in Dutch culture.

"Het is belangrijk om een beetje relativeringsvermogen te hebben."

"It's important to have 'relativeringvermogen'"

Confirmed by 3 people