Hungarian Hungary

csirkefogó

Word USED On Occasion BY Older Generations

(noun) • (chicken catcher) • Meaning naughty, no-good or even criminal, it roughly translates to 'scoundrel'. Probably comes from 'chicken thief', 'csirkefogó' became a popular word to call tricksters and low-life people. Nowadays it's mostly used in a humorous way, albeit quite rarely.

"Ismerted a Lacit?" "Bizony, nagy csirkefogó volt ám."

"Did you know Laci?" "Indeed, he was a big chicken catcher."

French France

comme cul et chemise

Expression USED On Occasion BY Some People

(like ass and shirt) • This expression is a metaphor used to describe friendships, « special » bonds people have.

"Aujourd’hui, il ne s’entendent plus. Mais fut un temps, ils étaient comme cul et chemise."

"Today, they don’t get along anymore. But at some point, they were like ass and shirt."

alt

Dutch Netherlands

hoog of laag springen

Standard Phrase USED On Occasion BY Almost Everyone

(jump high or low) • When there is nothing you can do to change something about a situation.

"Je kunt hoog of laag springen, ik ga mijn mening niet veranderen."

"You can jump high or low, but I'm not going to change my mind."

Confirmed by 4 people

æ

Portuguese Brazil

trocar seis por meia dúzia

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to exchange six for half a dozen) • To make a choice or to perform an adjustment that results in zero net change.

"Viu que o Alberto comprou um carro novo?" "Comprar carro usado de novo é trocar seis por meia dúzia."

"Have you seen Alberto in his new car?" "To buy a used car is to exchange six for half a dozen."

æ

Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

estar atucanado

Idiom USED On Occasion BY Everybody

Used to express the feeling of being overwhelmed by the amount of issues (often work-related) one has to deal with.

"Tenho três relatórios pra entregar até sexta, então estou atucanado esta semana."

"I have three reports due by Friday, so I'm feeling overwhelmed this week."

Dutch | Flemish Flanders, Belgium

Zo zot als een achterdeur

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(As crazy as a back door) • used to refer to someone who is very crazy, or behaving like they are.

"Caligula was zo zot als een achterdeur: hij benoemde zelfs zijn paard tot consul!"

"Caligula was as crazy as a back door: he even made his horse consul!"

Dutch Belgium

ladderzat

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(adjective) • (ladder drunk) • Very drunk.

"Hij is echt ladderzat, hij heeft heel de wc ondertussen al ondergekotst"

"He is really ladderdrunk, in the mean time he already threw up all over the bathroom"

syn

English United States

it’s been a minute

Expression USED On Occasion BY Millenials

It’s been a while, it’s been a long time, it has not happened recently

"It’s been a minute since I’ve seen my coworkers in person. The office has been closed for over a year. "

Confirmed by 5 people

Dutch Netherlands

relativeringsvermogen

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) • An ability to put things into perspective, which happens to be an important quality to have in Dutch culture.

"Het is belangrijk om een beetje relativeringsvermogen te hebben."

"It's important to have 'relativeringvermogen'"

Confirmed by 3 people

Slovak Slovakia

halabala

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Messy, slovenly, or careless.

"Nemôžeš tu pobehovať len tak, halabala!"

"You cannot just run careless over there!"

Slovak Slovakia

vonku sa všetci čerti ženia

Expression USED On Occasion BY Everyone

(all the little devils are getting married outside) • An expression used to describe dark, windy, stormy weather. A čert (chort) is a Slavic mythological being, who lives in hell and looks kind of like the greek god Pan - “a little devil”.

“Dávaj si na ceste pozor, vonku sa všetci čerti ženia.”

“Drive carefully, outside all the little devils are getting married.”

Slovak Slovakia

Čo máš otca sklenára?

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(Is your father a glazier?) • Said when you are blocking the view, especially of the tv.

“Čo máš otca sklenára? Choď preč spred tej telky!”

“Is your father a glazier? Don’t stand in front of the TV!”

French France

faire des pieds et des mains

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to make feet and hands) • Make incredible efforts to achieve or get something

"Le concert était plein mais il a fait des pieds et des mains pour nous avoir des places !"

"The gig was fully booked but he made feet and hands to get us tickets!"

Hungarian Hungary

nem te fingtad a passzátszelet

Slang USED On Occasion BY Most People

(you didn't fart the trade winds) • It's a slang expression, used when you want to tell someone that they brag too much, or they think too much about themselves.

"Tényleg azt hiszed te jobb vagy nálam? Nem te fingtad a passzátszelet!"

"Do you really believe you are better than me? You didn't fart the trade winds!"

Spanish Colombia

De malas como la piraña mueca

Expression USED On Occasion BY Some People

(out of luck like a toothless piraña ) • Used to express someone’s run out of luck, nothing can be done to make the situation better.

“Si no estudiaste para el examen, de malas como la piraña mueca”

"If you didn’t study for the test, you’re out of luck like a toothless piraña"

German German speaking countries

Lackaffe

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) • (lacquer monkey) • Mostly used to refer to men who are vain or conceited.

"Er ist so ein Lackaffe, immer muss er perfekt aussehen."

"He is such a lacquer monkey, he always has to look perfect."

English | Northern UK (Yorkshire, Lancashire) North of England, United Kingdom

put wood int' 'ole

Expression USED On Occasion BY People from the North of England

(put the wood in the hole) • If somebody enters a room and neglects to close the door, this is what you say to them (Translation: “Put the wood in the hole”). It is mainly used by great uncles, but the expression appears to be in less frequent usage than it once was.

"Ey up, lad! It's monkeys outside. Were tha born in a barn? Put wood int' 'ole, will ya?"

"Hey, boy! It's cold outside. Were you born in a barn? Put the wood in the hole, will you?"

Hungarian Hungary

csodabogár

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(noun) • (miracle bug) • "Csodabogár" or "miracle bug" is used to refer to someone who is very unique and different in a quirky way. Usually a misfit who rejects social norms.

"Nézd már, ki ez a csodabogár?" "A mezítlábas csávó? Ja, ő mindig így mászkál."

"Look, who is this miracle bug?" "The guy who's barefoot? Yeah, he always walks around like this."

Portuguese Brazil

cão chupando manga

Expression USED On Occasion BY Almost everyone

(dog sucking mango) • Used to refer to an ugly person.

"Ele é tão feio, parece um cão chupando manga."

"He is so ugly, he looks like a dog sucking mango."

Hungarian Hungary

O1G

Acronym USED On Occasion BY Some People

'Orbán egy geci' or its acronym 'O1G' has become a political slogan for left-wing people in Hungary. 'O' stands for Orbán, the current Prime Minister, '1' means 'one' or in this case 'is a' and 'G' stands for 'jizz', an insult in Hungarian. It can be translated to 'Orbán is a motherfucker'.

"Annyira elegem van már abból, ami itt folyik ebben az országban!" "Ja, O1G."

"I am so fed up with what's happening in this country!" "Yeah, O1G."