German Germany

Ostfriesennerz

Word USED On Occasion BY Older Generations

(n.) • (eastern Frisians‘ Mink) • Ostfriesennerz is the name for these yellow plastic raincoats worn very often at the seaside while the weather is rainy and stormy. The name refers to the Eastern Frisians, who live in the northwesternmost edge of Germany and are often subject to jokes by other Germans, probably due to them historically having sometimes different habits. For example, they were not authority-loving sycophants and had their own tribes and chiefs but no duke.

"Bei dem Schietwetter heute ziehen wir am besten die Ostfriesennerze an."

"While weather is so crappy today we better put on our Eastern Frisians‘ minks."

Spanish Spain

plantar un pino

Slang USED Frequently BY Most People

(to plant a pine ) • It's a very colloquial way to say that you're going to the bathroom to poop.

"Voy a plantar un pino, puede que tarde un poco en salir de casa."

"I'm going to plant a pine - I may take a while to leave my house."

Confirmed by 2 people

Spanish Chile

pato malo

Idiom USED Frequently BY Some People

(bad duck ) • Bad person, sometimes is used for vulgars or people who did bad things.

"Are you watching this vulgar? He's a bad duck."

"Estás viendo a ese ladrón? Es un pato malo."

Lithuanian Lithuania

neturiu žalio supratimo

Expression USED On Occasion BY Most People

(I don't have a green understanding) • Used to express the fact that one has absolutely no idea about the topic or question discussed.

"Oho, o kodėl jis taip pasakė?" "Neturiu žalio supratimo."

"Wow, why would he say that?" "I don't have a green understanding."

Portuguese Brazil

De Taubaté

Slang USED Frequently BY Young People

(From Taubaté) • Used to refer to something that is a lie or fake. The slang came up with the story of the fake pregnant woman in the city of Taubaté (São Paulo), who in 2012 deceived the Brazilian media by saying she was pregnant with quadruplets.

"Eu sou loiro" "Sim, loiro de Taubaté"

"I am blonde" "Yes, blonde from Taubaté"

alt

æ

Korean South Korea

굴을 낳다

Expression USED Frequently BY Young women

(To give birth to an oyster) • The weird sensation that a menstruating person experiences when they sit for a while and then stand up.

“왜 그래?” “으, 방금 굴 낳았어.”

“What’s the matter?” “Ew, I just gave birth to an oyster.”

alt

Spanish Venezuela

marico

Slang USED Very frequently BY Everyone

In much of the Spanish speaking world, especially in Venezuela and Colombia, it is used to refer to a person or a friend in a friendly way and, depending on the context and tone, can be used to imply someone is homosexual.

"¡Epa marico! ¿como está la vaina?" "ay vale, tu como que eres medio marico."

"Hey bro! ¿how's everything going?" "Aww dude, you kind of like you're half gay."

syn

Spanish Venezuela

naweboná

Expression USED Frequently BY Everyone

In Venezuela, it is common to use this expression as a sign of surprise within a mostly economic context, although it is often used to add an even more surprising tone in response to an act or news.

"3.000 DÓLARES POR ESA COSITA?? NAWEBONÁ."

"3,000 DOLLARS FOR THAT LITTLE THING? WHAT THE HELL?"

alt

Italian Italy

Ti attacchi al cazzo e tiri

Slang USED Frequently BY people aged 20-50

(Grab the dick and pull) • When someone wants to do something impossible and another person replies this intending that there is no solution.

"Volevo prendere il pullman ma è già passato..." "Ti attacchi al cazzo e tiri."

"I wanted to take the bus but it's already gone..." "Grab the dick and pull."

Confirmed by 3 people

alt

Portuguese Brazil

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro

Expression USED On Occasion BY Adults

(the Pope is Argentine, but God is Brazilian) • It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"

Confirmed by 3 people

Dutch Netherlands

dweilen met de kraan open

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to mop with the tap open) • It means to do something without having any chance on succes, or starting something you can’t finish.

"Het bestrijden van drugs is dweilen met de kraan open."

"The battle against drugs is mopping with the tap open."

Spanish Puerto Rico

las sinsoras

Word USED On Occasion BY Some Peopl

(noun) • Something far away.

“Es por allá, por las sinsoras.”

“It’s over there, by the sinsoras.”

French French speaking countries

que dalle

Expression USED Frequently BY Everyone

Nothing at all.

"'Y a que dalle dans le frigo, faut qu'on fasse des courses."

"There's nothing at all in the fridge, we must do the grocery shopping."

Icelandic Iceland

Þetta reddast

Expression USED Very frequently BY Everyone

It means that everything will sort itself out or will be fine eventually. Icelanders do not plan ahead very far, so when someone starts worrying about a plan the response will be “þetta reddast”. It can also be described as the attitude and motto of Icelanders.

"hvað eigum við að gera í þessu?" "Ah, þetta reddast."

"What should we do about this?" "Ah, everything will sort itself out."

Spanish Puerto Rico

ñaque

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(noun) • (a bite) • A small bite of food, a little taste of something

"Mary está comiendo un bizcocho de chocolate y tu le dices, “dame un ñaqui”"

"You say to Mary, who’s eating a slice of chocolate cake, “dame un ñaqui”"

alt

Spanish El Salvador

dar virote

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(to do/to use) • The endorsement to start an activity or to use something that someone might have.

"Maje, ¿supiste que Fulano se consiguió una nueva computadora?" "¡Sí, de seguro le va a dar virote todo el día!"

"Dude, did you know Fulano got a new computer?" "Yeah, I'm sure he'll be at it the whole day"

Spanish Spanish speaking countries

rizar el rizo

Expression USED Frequently BY Everyone

(to curl the curl) • To make something more complicated than it should be / to add something really unnecessary.

"Le iba a poner flecos a las mangas de mi chaqueta, pero me parecía mucho rizar el rizo"

"I was going to put fringe on the sleeves of my jacket, but I thought it was curling the curl"

Confirmed by 4 people

syn

Spanish Argentina

yuta

Slang USED Frequently BY Teens, criminals, people who are bothered by police being around

(n.) • (pigs) • Word for the police. Usually used by people who dislike the police in general or dislike the fact that the police is near them.

"Guardá el porro que ahí viene la yuta"

"Put away your blunt, pigs are coming"

Confirmed by 2 people

Spanish Puerto Rico

chavienda

Expression USED Very frequently BY Everyone

It’s used to express a difficult situation or a complication. It is used to express frustration.

“¡Esto no puede estar pasando, que chavienda!”

“This cannot be happening, crap!"

Dutch Belgium

frietkot

Word USED Frequently BY Everyone

(noun) • (french fry shed) • This is a place where you would buy french fries, as well as the additional snacks like a gehaktbal or a curryworst.

“Ik ga vanavond naar het frietkot voor een vers pak friet!”

“Tonight I'm going to the french fry shed to get some fresh fries!”