Interjection USED On Occasion BY older generations
An expression of modesty, embarrassment, disappointment, or anger that is fairly inoffensive and tame.
"Gosjemikkie, heb ik alweer de verkeerde sleutel bij me."
"Gosh, I have the wrong key with me again."
Submitted March 2024 by amarens
Expression USED On Occasion BY Older generation
(heat up Marcel) • Go ahead, give the best of yourself, and surpass yourself.
"Mon frère Robert n’a jamais aimé chanter." "Allez, vas-y Robert, tu peux le faire ! Chauffe Marcel !"
“My brother Robert never liked singing.” “Come on, go Robert, you can do it! Heat up, Marcel!”
Submitted February 2024 by anonymous
Expression USED On Rare Occasion BY Older generation
(the English have landed) • To menstruate
Je ne me sens pas bien, les anglais ont débarqué
I am not feeling well, the English have landed
Submitted February 2024 by anonymous
Word USED On Very Rare Occasion BY older generations
(verb) • (to heaven) • To pass way, to go to heaven.
"Voordat ik ga hemelen wil ik eigenlijk nog wel graag weten wat er precies is gebeurd."
"Before I heaven, I would like to know what exactly happened."
Submitted November 2023 by amarens
مكسحة وتقول للصايغ تقل الخلخال
Expression USED On Very Rare Occasion BY Older Generations
Used to mock someone who overestimates their abilities or says they can do more than they actually can.
".عادي أنا ممكن أعمل شغلي وشغلك، ريح إنت" ".مكسحة وتقول للصايغ تقل الخلخال. حاول تخلص شغلك بس"
"It's okay I can do my work and yours. You rest." "Barely walks and tells the jeweler to make the anklet heavier. Just try to finish yours."
Submitted September 2023 by zahrft
Proverb USED On Occasion BY Older Generations
(old love doesn't rust) • Once you fell in love with someone, you'll always be fond of them, even if you haven't seen each other in a long time; It's easy to reignite the love for your past partners and crushes.
"Nie przeszkadza ci, że twoja żona idzie na imprezę, gdzie będzie jej były?" "Niby dlaczego? To stare dzieje." "Wiesz, jak to mówią: stara miłość nie rdzewieje..."
"Doesn't it bother you that your wife goes to the party where her ex will be?" "Why would it bother me? It's ancient history." "You know what they say: old love doesn't rust..."
Submitted August 2021 by mgodawa
Expression USED Frequently BY Older Generations, my parents
(black magic) • It's is impossible / hard to decipher understand. Usually an humble admission that it is difficult for an individual to understand where a selected few may.
"Polityka to dla mnie jak czarna magia!"
"Politics are like black magic to me!"
Expression USED On Occasion BY Older Generations
(David’s bones!) • It is an expression people use to convey shock over the scale of what is happening/happened. Usually used if what is happening is a big deal.
“Mae Mair wedi colli ei phyrs rhywle yn Llundain!” “Esgyrn Dafydd! Does ganddi dim siawns i ffeindio fo ‘rwan!”
“Mary has lost her purse somewhere in London!” “David’s bones! She has got no chance to find it now!”
Submitted May 2021 by anonymous
Spanish | Huelva Andalucia, Spain
Word USED On Rare Occasion BY Older Generations
(noun) • A derogatory term for someone who is not considered important. Also, someone who can't be trusted because they change their mind very frequently.
"Este es un chipichanga, no sirve para nada!" "Este es un chipichanga, no puedes fiarte de el."
"He's such a chipichanga, he's just so useless!" "He's such a chipichanga, you can't trust him."
Submitted May 2021 by anonymous
Word USED On Occasion BY Older Generations
(noun) • (chicken catcher) • Meaning naughty, no-good or even criminal, it roughly translates to 'scoundrel'. Probably comes from 'chicken thief', 'csirkefogó' became a popular word to call tricksters and low-life people. Nowadays it's mostly used in a humorous way, albeit quite rarely.
"Ismerted a Lacit?" "Bizony, nagy csirkefogó volt ám."
"Did you know Laci?" "Indeed, he was a big chicken catcher."
Submitted May 2021 by janka
Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations
(to beat with ten) • An euphemistic way to say one has died.
"Soube da novidade? O tio Felipe sofreu um infarto e bateu com as dez."
"Have you heard? Uncle Felipe had a heart attack and pushed up daisies."
Submitted April 2021 by vilasjohn
Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations
(sting the mule) • To escape from an uncomfortable situation or to be forced to move on or leave by others. For example, as in when a person is being held back at a place by a never-ending stubborn conversation and wants or needs to move on to do other things.
"A conversa está boa e tudo, mas preciso picar a mula."
"The talk is fine and all, but I need to sting the mule."
Submitted April 2021 by anonymous
Word USED On Occasion BY Older Generations
(n.) • (eastern Frisians‘ Mink) • Ostfriesennerz is the name for these yellow plastic raincoats worn very often at the seaside while the weather is rainy and stormy. The name refers to the Eastern Frisians, who live in the northwesternmost edge of Germany and are often subject to jokes by other Germans, probably due to them historically having sometimes different habits. For example, they were not authority-loving sycophants and had their own tribes and chiefs but no duke.
"Bei dem Schietwetter heute ziehen wir am besten die Ostfriesennerze an."
"While weather is so crappy today we better put on our Eastern Frisians‘ minks."
Submitted March 2021 by anonymous
Word USED On Occasion BY Older Generations
(verb) • The action of getting down from something or somewhere.
"Apeate de esa escalera que te caes!" "El nene no quiere apearse del carro."
"Get down from those stairs because you will fall!" "The kid doesn't want to get down from the car"
Submitted February 2021 by anonymous
Expression USED On Occasion BY Older Generations
(give yourself to horse-riding) • An expression used to invite someone to engage in a brand new craft or job, as they're thought not good at what they do.
"E tu vorresti insegnare a me come si cucina? Ma datti all'ippica!"
"And you want to teach me how to cook? Give yourself to horse-riding!"
Submitted January 2021 by cinziasimona
Reference USED On Occasion BY Older Generations
(the right of the month) • Euphemism for menstruation.
"Jaha Haq Sh'har mskina."
"Poor thing, she's on her period."
Submitted January 2021 by anonymous
Expression USED Frequently BY Older Generations
(for if the flies) • This expression can be translated as "just in case".
"Está re nublado, llevá un paraguas por si las moscas."
"It's really cloudy, take an umbrella for if the flies."
Word USED On Occasion BY Older Generations, Countryside people
(n.) • (whistler) • Used to refer to a groundhog, mostly because of the sounds they make when angry (that sounds like a sharp whistle).
"J'ai fini par attraper le siffleux qui détruisait mon jardin !"
"I finally caught the whistler that was destroying my garden!"
Submitted December 2020 by anonymous
Word USED In the past BY Older Generations
(adjective) • This word describes someone who wants to struggle to do something.
"Ce se tot coțopenește cu cazmaua aia?"
"Why is he struggling with that shovel?"
Submitted December 2020 by anonymous
Trentino dialect | Trentino Province of Trento, Italy
Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations
(the drunk death) • It's used to indicate someone who looks sick, pale, and/or malnourished as if just a step away from fainting. You would say it directly only if you know the person very well; otherwise, it would be rude and offensive.
"Oh vecio cosa t'elo successo? Te mpari la morte mbriaga!" "Tasi valá... L'è do dì che no dormo!"
"Oh man, what happened to you? You look like the drunk death!" "Oh shut up... I haven't been able to sleep for two days!"
Submitted December 2020 by anonymous