isso foi a gota d'água*
* that was the drop of water
Portuguese
Brazil
Slang
USED
Frequently
BY
Everyone
In Brazilian Portuguese we say "isso foi a gota d'água", which means "this was the drop of water", literally "the drop that was missing for the glass to overflow". It means that an action has exceeded the limit of something that was already saturated.
"Esse atraso no trabalho foi a gota d'água para ele ser despedido."
"This delay in work was the drop of water for him to be fired."
Submitted June 2021
by aliezer
<script type="text/javascript" src="https://untranslatable.co/api/embedded_submissions/2285"></script>
<div id="submission_2285"></div>
<h2>isso foi a gota d'água</h2>
<h3>Literal translation: isso foi a gota d'água</h3>
<p>In Brazilian Portuguese we say "isso foi a gota d'água", which means "this was the drop of water", literally "the drop that was missing for the glass to overflow". It means that an action has exceeded the limit of something that was already saturated.</p>