anonymous

Everywhere

This account is for to all the anonymous submissions on Untranslatable.

Posts Votes Likes
121 27 0

wicked*

* evil

English United Kingdom

Slang USED On Occasion BY People Over 30

Another word for cool, awesome, great, amazing or fun

"What did you think of the rollercoaster?" "It was wicked!"

"What did you think of the rollercoaster?" "It was great!"




vlees noch vis*

* neither meat nor fish

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

When something or someone is neither one nor the other, doesn’t belong to anything specific.

“Deze publicatie is vlees nog vis, is het dagboek of een autobiografie? “

"This publication is neither meat nor fish, is it a dairy or an autobiography?"




feest der herkenning*

* party of recognition

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

An experience that is enjoyable because it evokes a feeling of recognition, such as a faithful cinematic adaptation of a beloved novel.

"Ik vond vorige week al mijn oude LP's. Ik heb ze meteen opgezet, en het was echt een feest der herkenning."

"I found all my old LPs last week. I put them on immediately, and it was a real party of recognition."




alt

bomvol

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

When something is very full (as if it were about to explode).

"Mijn inbox is echt bomvol."

"My inbox is bomb full."




obiecywać komuś gruszki na wierzbie*

* to promise someone pears on the willow

Polish Poland

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."




zmień płytę*

* to change the record

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Some People

it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"




als Pasen en Pinksteren op één dag vallen*

* when Easter and Pentecost fall on the same day

Dutch Netherlands

Idiom USED On Occasion BY Some People

Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."




erdbeerwoche *

* strawberry week

German Germany

Idiom USED Very frequently BY Young people who menstruate

To have one’s ‘strawberry week’ means that one is currently menstruating.

“Ich möchte heute nicht mitkommen, mir geht’s heute nicht so gut.” “Oh, was ist los?” “Erdbeerwoche.”

“I don’t want to come with today, I’m not feeling well.” “Oh, what’s up?” “Strawberry week.”




syn

alt

Haq Sh'har*

* the right of the month

Moroccan Darija Morocco

Reference USED On Occasion BY Older Generations

Euphemism for menstruation.

"Jaha Haq Sh'har mskina."

"Poor thing, she's on her period."




alt

tomber dans sa semaine*

* to fall in one's week

French | Québécois Québec, Canada

Expression USED Very frequently BY Usually younger people

Used as a euphemism to mean “starting your period”.

“As-tu un tampon? Je viens de tomber dans ma semaine.”

“Do you have a tampon? I just fell in my week.”




alt

me chorrea el bife*

* my steak drips

Spanish Argentina

Idiom USED Very frequently BY Young People

Used to say that you or someone else is menstruating.

"¡Hola! ¿Quieres salir esta noche?" "No puedo, me chorrea el bife"

"Hi! Do you want to go out tonight?" "I can't, my steak drips"




il marchese*

* the marquis

Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."




ety

avoir ses ragnagnas

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used informally to refer to menstruation.

"J’ai mes ragnagnas."

"I’m on my period."


Confirmed by 2 people



teta s Krvavca*

* aunt from Krvavec

Slovenian Slovenia

Expression USED On Occasion BY Some People

It is an euphemism for period. Krvavec is a slovene mountain; krvav means bloody.

"Že dolgo me ni obiskala teta s Krvavca."

"My aunt from Krvavec hasn't visited me in a long time."




syn

megjött a Mikulás*

* Santa has arrived

Hungarian Hungary

Slang USED Very frequently BY anyone

it is a euphemism for the starting of one's period

"Miért nem jössz úszni? Megjött a Mikulás?"

"Why aren't you coming to swim? Has Santa arrived?"




ho le mie cose*

* I have my things

Italian Italy

Expression USED Very frequently BY Women

It litterally means 'I have my things' and it refers to the menstrual period.

"Lasciami stare che ho le mie cose."

"Let me be, I have my things."


Confirmed by 2 people



Se me está descongelando el bistec*

* My steak is defrosting

Spanish Mexico

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

It's a way to indicate that someone is menstruating. You say this because when you defrost a steak (or any piece of meat) there's blood coming out of it.

"Hoy no iré a clase de natación porque se me está descongelando el bistec."

"I won't be on swimming class today because my steak is defrosting."




miúfa

Portuguese Portugal

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

A slang for saying you're really scared.

"Vá, entra! Então, estás com miúfa?"

"Come on, come in! What's going on, are you with miúfa?"




Pues espera sentado y llévate un bocadillo*

* Sit waiting and pack a sandwich

Spanish Madrid, Spain

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."




alt

možeš na hleb da ga namažeš*

* you could spread him on bread

Serbian Serbia

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''




nije mi bilo ni u peti*

* it wasn't even in my heel

Croatian Croatia

Expression USED On Occasion BY Some People

I really didn't see this coming; no one could have predicted it.

It wasn't even in my heel that the whole world would be in lockdown.

Nije mi bilo ni u peti da će cijeli svijet biti u lockdown-u.




feria

Spanish Mexico

Slang USED Very frequently BY Young People

A synonym for money.

"Eh güey, vamos por algo de comer." "Lo siento, no traigo nada de feria."

"Hey man, let's go grab something to eat." "Sorry, I don't have any money."




syn

pogoda pod psem*

* The weather under the dog

Polish Poland

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

very bad weather

"I stayed at home yesterday, the weather was under the dog"

"Zostałam wczoraj w domu, pogoda była pod psem"




harrytur

Norwegian Norway

Slang USED On Occasion BY Some People, adults

A word used to refer to when Norwegians travel to Sweden, mainly to buy cheaper food and alcohol.

Note: "tacky trip" can be a literal translation according to some online sources

"Skal vi dra på harrytur?" "Ja, vi kan dra til helga."

"Could we to on a harrytur?" "Yes, we can go this weekend."




they couldn't lie straight in bed

En United Kingdom

Expression USED On Occasion BY Some People

The person referred to is very dishonest and is unable to tell the truth in any context.

"Boris Johnson couldn't lie straight in bed."




goesting

Dutch Flanders, Belgium

Word USED Very frequently BY Everyone

When you are in the mood for something to eat or drink, sometimes for something specific, sometimes for food in general. Could also be used in an explicit sense.

"Ik heb goesting in een goei stuk chocolat."

"I am in the mood for a big piece of chocolate."




máš doma otroka?*

* do you have a slave at home?

Slovak Slovakia

Expression USED On Occasion BY Family, friends, teachers...

This is what you shout after someone (like a sibling or friend) didn't close the door when they should have.

"Máš doma otroka? Zavri tie dvere!"

"Do you have a slave at home? Close that door!"




coda di paglia*

* straw-made tail

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Used when someone is upset for not having a clear conscience and is scared to be exposed.

"Non ho mangiato io i biscotti!" "Non ti ho accusato, hai la coda di paglia?"

"I didn't eat the cookies!" "I didn't blame you, do you have a straw-made tail?"


Confirmed by 4 people



syn

toydan sonra nağara*

* drum after the wedding

Azerbaijani Azerbaijan

Idiom USED Very frequently BY Everyone

An action that comes too late.

Lalə: "Axşam ona mesaj yazdım ki, bəlkə sevişmək istəyər, 6 saatdan sonra cavab yazdı mənə..." Günel: "Dəhşət... Həmişə olduğu kimi toydan sonra nağara..."

Lalə: "I texted him last night to hook up and he responded after 6 hours..." Günel: "Pfff... As always. Drum after the wedding..."




syn

tüpürdüyünü yalamaq*

* lick your own spit

Azerbaijani Azerbaijan

Idiom USED Very frequently BY Everyone

To take back something you have said or admit something is not true. Eat your words.

"Yadındadı, o gün deyirdi otelimizə gələn olmayacaq bugün. Bax gör indi nə qədər adam gəlib. Yaladı da tüpürdüyünü!"

"Remember how he was saying that no one will stay at our hotel today? Look how many people arrived! Now he will lick his own spit."




alt

comb over

English United States

Word USED On Occasion BY Some People

A bald man combing the rest of his hair over his bald spot.

"Look at that - Max has a serious comb over."


Confirmed by 2 people



Je m’en bats les couilles.*

* I beat my balls about it.

French French speaking countries

Expression USED Very frequently BY Young People

Used to say that you don't care at all about something. You don't give a damn.

"Je m’en bats les couilles de ces restrictions corona, je vais faire la fête dans tous les cas !"

"I beat my balls about the corona restrictions , I will party anyways!"




ver te zoeken*

* far to seek

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Most People

When something is not present.

“De motivatie is weer ver te zoeken vandaag.”

“The motivation to study is far to seek today.”


Confirmed by 4 people



alt

Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh

French | French Canadian Québec, Canada

Expression USED On Occasion BY Everybody

(n.) It is used to refer to a remote location, most often than not, a far away village, "in the middle of nowhere", because in Québec, a lot of small villages are named "Saint-(something)".

"Mon cousin habite à Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh."

"My cousin lives In-the-middle-of-nowhere."




siffleux*

* whistler

French | Joual Québec, Canada

Word USED On Occasion BY Older Generations, Countryside people

(n.) Used to refer to a groundhog, mostly because of the sounds they make when angry (that sounds like a sharp whistle).

"J'ai fini par attraper le siffleux qui détruisait mon jardin !"

"I finally caught the whistler that was destroying my garden!"




syn

donde Judas dejó el caite*

* where Judas left his sandal

Spanish Guatemala

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

Used to indicate a place very far away.

"Él vive hasta donde Judas dejó el caite."

"He lives where Judas left his sandal."




Pétaouchnok

French France

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) Used to talk about a far away and/or unknown place.

Note: The word was created to imitate the name of a distant Russian city, to refer to cities far away (and/or imaginary).

"Il est parti à Pétaouchnok."

"He went to Pétaouchnok."




syn

cu de Judas *

* Juda's ass

Portuguese Portugal

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

A remote place, far away, in the end of the world.

“Mas onde fica? Nem imaginas, no cu de Judas.”

“But where is it? You cannot imagine, in Judas’s ass.”


Confirmed by 3 people



syn

jurutungo

Spanish Puerto Rico

Word USED On Occasion BY Most People

A far away place, often isolated.

“¡Diablos! ¡Eso queda en el jurutungo!” “Tú vives en el jurutungo.”

“Damn! That’s very far away!” “You live too far away.”




На гъза на географията*

* On the butthole of geography

Bulgarian Bulgaria

Expression USED On Occasion BY Everyone

A faraway place.

- Къде се намира остров Токелау? - Откъде да знам?! Някъде на гъза на географията

- Where is Tokelau island located? - How am I supposed to know?! Somewhere on the butthole of geography.




syn

alt

æ

rušiti sneška*

* to tear down the snowman

Serbian Serbia

Expression USED Frequently BY Some People

It means to disappoint someone by telling them the truth or the opposite of what they would like to hear.

''Nadam se da će profesor odložiti test ako ga lepo zamolimo." " Ne bih da ti rušim sneška, ali nema šanse! "

"I hope the professor will reschedule the test if we ask him nicely." "I hate to tear down your snowman, but no way that's gonna happen!"




syn

het hol van Pluto*

* the ass of pluto

Dutch Belgium

Expression USED On Occasion BY Everyone

Literally 'In the ass of Pluto' It means in the middle of nowhere

"Hij woont echt in het hol van Pluto!"

"He really lives in the ass of Pluto!"


Confirmed by 2 people



pičkovac

Serbian Serbia

Slang USED On Rare Occasion BY Adults

Pičkovac arises from the word pička which means pussy. Pičkovac indicates a faraway place or a place that is hard to reach.

''Ma on dolazi iz pičkovca, čekaćemo ga još.''

''He is coming from pičkovac, we will wait for him more.''




le trou du cul du monde*

* the asshole of the world

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Everyone

Used to talk about a very remote place. The middle of nowhere.

"La ville la plus proche est à 20 kilomètres, c'est le trou du cul du monde."

"The closest town is 20 kilometres from here. It's the asshole of the world."




ety

Verwegistan

Dutch Belgium

Reference USED On Occasion BY Almost Everyone

A name for an obscure, far away country in your language.

"Ik weet niet exact waar deze gebeurtenis plaatsvond, ergens in Verwegistan."

"I don't know exactly where this event happened, somewhere in Verwegistan"




ety

fits like a gunny sack

English Canada

Expression USED Frequently BY Some People

Expression used to describe how poorly a garment fits to the body of the person wearing it.

"What do you think of my dress?" "Sorry but it fits like a gunny sack."




fits like a glove

English Canada

Expression USED Frequently BY Everyone

It is a standard and frequently used way to say that something fits extremely well.

"That's a beautiful jacket and it fits him like a glove."


Confirmed by 4 people



syn

iets door de vingers zien*

* seeing something through the fingers

Dutch Netherlands

Expression USED Frequently BY Everyone

Allowing something when you shouldn't. It's about pretending not to see something, when you actually do see it: covering your eyes but actually looking through your fingers.

"Mark heeft zijn huiswerk niet gemaakt, maar ik zie het door de vingers omdat hij het al zo druk heeft."

"Mark didn't do his homework, but I'll see it through the fingers as he's already so busy."


Confirmed by 3 people



vylez mi na hrb*

* climb on my humpback

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Some People

"vylez mi na hrb" means "f*** you/piss off/i don't care..."

"Nevyniesol si smeti...Zase!" "Vylez mi na hrb!"

"You did not take out the trash...Again!" "Climb on my humpback!"




æ

neťahaj ma za nos*

* don't pull my nose

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Most People

"neťahaj ma za nos" means "don't mess with me/don't lie to me"

"Chlapci nemajú radi keď ich dievčatá ťahajú za nos"

"Boys don't like when girls pull their noses"




alt

æ

mám toho plné zuby *

* my teeth are full of it

Slovak Slovakia

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

"mám toho plné zuby" means "I'm sick of it"

"Správaš sa ku mne ako k dieťaťu" "Mám toho plné zuby!"

"You treat me like a child." "My teeth are full of it!"




non avere fegato*

* to not have liver

Italian Italy

Idiom USED Frequently BY Everyone

This expression is used when someone shows fear and it simply means to be afraid of something.

"Martina non si tufferebbe mai da quella roccia: non ha fegato!" "Ci vuole fegato per tuffarsi da quella roccia!"

"Martina would never dive from that rock: she has no liver! "It takes liver to dive from that rock!"


Confirmed by 2 people



enfiar o pé na jaca*

* to stick your foot in the jackfruit

Portuguese Brazil

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"




Ci sta come i cavoli a merenda *

* It fits like cabbages as a snack

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Everyone

Something doesn’t fit or match at all.

"Che ne pensi di questa borsa con queste scarpe?" "No amo, ci sta come i cavoli a merenda,"

"How about this bag with these shoes?" "No honey, it's like having cabbages as a snack."


Confirmed by 2 people



Ça rentre comme papa dans maman.*

* It fits like daddy in mommy.

French France

Expression USED Frequently BY Young and middle-aged people

To fit like a glove.

"- T'as pu rentrer la voiture dans le garage ? - Ouais, elle est rentrée comme papa dans maman."

"- Did the car fit in the garage? - Yeah, it fits like daddy in mommy."




ety

wihajster

Polish Poland

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to refer to an object - usually a small one - which name one has forgotten, does not know or when the name is not important at the moment of speaking. Similar to "thingy".

"Co jest z tym radiem?" "A, taki wihajster się ułamał i nie działa."

"What's with this radio?" "Ah, a wihajster broke off and it doesn't work."




trem*

* train

Portuguese Minas Gerais, Brazil

Slang USED Frequently BY Some People

Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"

"Ê trem bom!"

"What a nice train!"




zrobić coś na kolanie*

* to do something on a knee

Polish Poland

Expression USED Frequently BY Everyone

To do something the very last minute, without much care, messily.

"Jak zwykle robisz pracę domową na kolanie!"

"As always, you’re doing your homework on a knee!"




syn

toche

Spanish | Cucuteño Norte de Santander, Colombia

Expression USED Frequently BY People from the border between Colombia and Venezuela

It's a expression you use when someone does or says something dumb. It's also the name of a famous bird of the region.

“Ella pensó que Nueva York es la capital de Canadá, qué toche."

“She thought that New York is the capital of Canada, what a toche."




alt

perro oso*

* dog bear

Spanish Mexico

Expression USED Very frequently BY Young People

Expresses a huge embarrassement. "Dog" is used as quantity, and "bear" as an embarrassing situation or event. Can also be used to express second-hand embarrassment.

"Estaba criticando a mis suegros a sus espaldas y me escucharon. ¡Perro oso!"

"I was bad-mouthing my in-laws behind their backs and they heard me. What a dog bear! "




Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti*

* Who has teeth has no bread and who has bread has no teeth

Italian Italy

Proverb USED On Rare Occasion BY Everyone

It means that some people have talents and ambitions but no opportunity to realise them and some others have means (usually financial resources) but no aspirations to realise. It is used both to feel sorry for a talented person who can't afford what they want and to criticise a person who has occasions that they don't deserve.

"Maria parla benissimo l'inglese ma non più permettersi il viaggio a Londra, quindi il suo posto verrà preso da Marco, che non parla una parola di inglese. È proprio vero che chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti!"

"Maria speaks English very well, but she can't afford the trip to London, so her place will be taken by Marco, who doesn't speak a word of English. It is true that who has teeth has no bread and who has bread has no teeth!"


Confirmed by 2 people



shanny

English dialect East Anglia and Essex, England

Word USED On Occasion BY Most People

Shanny means scatter-brained or foolish. It is equivalent to 'duzzy' and 'diddy', other Norfolk dialect words meaning silly or foolish.

Note: In North Norfolk, shanny can also mean high-spirited and unruly.

"That new friend o' yarn, she be a shanny sort of flart."

"Your new friend is a scatter-brained fool."




alt

No pela un chango ni a mordidas*

* He/she doesn't peel a monkey even by bites

Spanish Mexico

Expression USED Frequently BY Everyone

It refers to a person not able to perform a simple task. A person who is useless, futile, or dead loss.

"Le estoy diciendo a Joel cómo preparar un lonche y sigue sin entender." "Él nomás no pela un chango ni a mordidas."

"I am telling Joel how to make a sandwich and he still doesn't understand" "He just doesn't peel a monkey even by bites."




buono come il pane*

* as good as bread

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Literally "as good as bread", translates into "as good as gold".

Note: 'Buono' in Italian means both good taste of food and a kind behaviour (here it's the latter, but it's kind of a word pun).

"Quel ragazzo è buono come il pane!"

"That guy is as good as bread!"


Confirmed by 2 people



ne pas avoir la lumière à tous les étages*

* not have light at every floor

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to talk about someone who does not think before acting and does weird things. Someone who is not very smart (i.e. dumb).

"Regarde cet homme qui court nu dans la rue !" "Oh.. Il n'a pas la lumière à tous les étages celui-là !"

"Look at this man, he is running naked in the street!" "Oh.. This one does not have light at every floor!"




Ce n'est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir.*

* It is not the sharpest knife in the drawer.

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It means that you are not really smart but it is said in a funny way.

" - Je n'ai pas réussi à faire cet exercice. - Tu n'es vraiment pas le couteau le plus aiguisé du tiroir..."

"I did not manage to do this exercise. - You are definitely not the sharpest knife in the drawer..."




zuccone*

* big pumpkin

Italian Italy

Reference USED On Occasion BY Everyone

This is what adults say to children when they don't to understand something.

"Un'altra insufficienza! Sei proprio uno zuccone a scuola eh!"

"Another failing mark! You really are a big pumpkin at school huh!"


Confirmed by 2 people



stare con le mani in mano*

* to be with hands in hand

Italian Italy

Expression USED Frequently BY Everyone

It corresponds to the English “to sit on someone’s hands”. It’s used to refer to someone who isn’t doing anything, especially at the moment of speaking.

"Non posso starmene con le mani in mano mentre i cittadini protestano per le strade."

"I can’t stand with my hands in hand while the citizens are protesting in the streets,"


Confirmed by 6 people



syn

weon

Spanish Chile

Slang USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) In Chile, it is used as a very informal alternative for the word dude or friend (amigo) and, depending on the tone, it can also mean 'stupid' among several other meanings.

"Hola weon, cómo estai?"

"Hi dude, how's it going?"


Confirmed by 6 people



syn

reinventing the wheel

English United States

Expression USED On Occasion BY Everybody

When someone discovers or creates something that already exists. Most often used when someone is wasting significant time or effort to create the thing in question.

"School committees should seek to improve upon existing methods, not reinvent the wheel every time they develop a new curriculum."


Confirmed by 7 people



donner sa langue au chat

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Everybody

Used when you have to guess something, but it is so hard that you give up and don't want to guess anymore. It comes from the fact that we used to confess our deepest secrets to cats. So they know a lot about everyone. To give your tongue to the cat is to admit that someone (i.e. the cat) knows something that you don't know.

" - Devine qui vient à la soirée ce soir ? - Louis ! - Non. - Walid ! - Non. - Ok, je donne ma langue au chat."

" - Guess who's coming at the party tonight? - Louis! - No. - Walid! - No. - Ok, I give my tongue to the cat."




más falso que una moneda de cuero*

* faker than a leather coin

Spanish Bogotá, Colombia

Expression USED Frequently BY People older than 30

1) Someone who isn't genuine, who pretends to be something else. 2) When an object seems to be or is actually fake.

1) "Juan es más falso que una moneda de cuero. No le creo." 2) "Ese perfume no es Chanel, es más falso que una moneda de cuero."

1) "John is faker than leather coin, I don't trust him." 2) "That perfume isn't Chanel, it's faker than a leather coin."




jemand hat nicht mehr alle Tassen im Schrank*

* someone doesn't have all cups in the cupboard

German German speaking countries

Expression USED Frequently BY Everybody

When you want to tell someone that they are mad/crazy/insane.

''Ich habe meinem Mann verziehen, obwohl er mich zweimal betrogen hat.'' "Was? Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank?"

''I have forgiven my husband even though he cheated on me twice.'' ''What? Don't you have all cups in the cupboard?''




alt

Il bue che chiama cornuto l'asino*

* The ox calling the donkey horned

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Everyone

It can be said to someone who accuses someone else when they're not innocent in the first place. For example - not being able to keep a secret and accusing someone else of being untrustworthy.

"Non sai mantenere un segreto!" "Io?! Tu hai rivelato i miei segreti a tutti. Addirittura, il bue che chiama cornuto l'asino."

"You cannot keep a secret!" "Me?! You told my secrets to everyone. The ox calling the donkey horned."


Confirmed by 2 people



syn

bułka z masłem *

* bread roll with butter

Polish Poland

Expression USED Very frequently BY Most People

Used to describe something that can be or should be done effortlessly and with ease .

"Twoim zadaniem jest zrobienie plakatu". "Bułka z masłem".

"Your task is to make a poster". "Bread roll with butter".




syn

appeltje-eitje*

* little apple - little egg

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Everybody

When something's really easy, it is 'appeltje eitje'!

"Was het examen moeilijk?" "Nee, het was appeltje-eitje! Ik was heel snel klaar."

"Was the exam difficult?" "No, it was little apple - little egg! I was done really quick."


Confirmed by 3 people



bread and butter

English Midwest, United States

Expression USED On Occasion BY Most People

“Bread and butter” means someone’s livelihood or how they make a living. It’s always used together, in this order, and as a singular noun.

“Tourism is the bread and butter of many island countries.” “Did you grow up on a farm?” “Yeah, it was our bread and butter.”


Confirmed by 2 people



nabo*

* turnip

Portuguese Portugal

Word USED Frequently BY Everyone

Used for someone who's clumsy or can't do anything.

"Ele é um nabo."

"He's a turnip."


Confirmed by 2 people



alt

avoir le QI d'une huître *

* to have the IQ of an oyster

French France

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to say that someone is really stupid, that someone has no brain.

"Elle est vraiment débile, elle a le QI d'une huître !"

"She's so dumb, she has the IQ of an oyster !"


Confirmed by 6 people



syn

alt

dis rel lash

Trinidadian Creole English Trinidad and Tobago

Expression USED Very frequently BY Everybody

This expression is used in an exclamatory way, as a form of praise for delicious food.

"Dis food rel lash boy!"

"Man, this food is so, so good!"


Confirmed by 2 people



No vendes piñas*

* You don't sell pineapples

Spanish Mexico

Expression USED Frequently BY Everyone

It's used when you want someone to know that they're criticizing something that they're also doing. It's used to say someone it's being rude.

"Pero mira esa muchacha con ese vestido tan corto." "Pero tú no vendes piñas, mira el tuyo."

"But look at that girl with a short dress." "But you don't sell pineapples, look at yours."




æ

finocchio*

* fennel

Italian Italy

Slang USED Very frequently BY Almost Everyone

The word literally means "fennel" but, if directed to men, it's an homophobic insult like "faggot".

"Luca è molto attraente, peccato che sia un finocchio."

"Luca is really good looking, too bad he's a fennel."


Confirmed by 4 people



ser la leche*

* to be the milk

Spanish Spain

Expression USED Frequently BY Young People

To be cool. It can be used for both people or things.

"¡Eres la leche!" "¡Este juego es la leche!"

"You are the milk!" "This game is the milk!"


Confirmed by 3 people



syn

es un mango*

* he's a mango

Spanish Guatemala

Expression USED Frequently BY Women

In Guatemala we say "he's a mango" to a man who is really handsome.

"mira ese muchacho, es un mango."

"Look at that guy, he's a mango."




syn

vá plantar batatas*

* go plant potatoes

Portuguese Brazil

Idiom USED In the past BY Older Generations

It means “leave me alone!” or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”




broccolo*

* broccoli

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Everyone

"Broccolo" is what you would call someone who is good for nothing and doesn't have any skills. Also someone who is stupid and dumb.

"Non ho parole... Sei un broccolo!"

"I'm speechless... You are a broccoli!"


Confirmed by 3 people



Calla, sancochoeverga*

* Shut up, you dicksoup

Spanish Ecuador

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to refer to someone who is talking nonsense. It can be used in many ways - jokingly, seriously, surprisedly, etc. "Calla" = shut up; "sancocho" = a soup made with fish and peanut; "(d)e" = of; "verga" = dick.

"Calla, sancochoeverga, tu parte de la presentación está mal, hazla otra vez."

"Shut up, you dicksoup, your part of the presentation is wrong, do it again."




membrillo*

* quince

Spanish Spain

Slang USED On Occasion BY Some People

Someone who is a bit stupid and naive.

"No seas membrillo."

"Don't be stupid."


Confirmed by 2 people



natte tosti*

* wet grilled cheese sandwich

Dutch Netherlands

Slang USED On Occasion BY Students

(n.) Slick frat boy who uses a lot of hair gel.

"Zie je die corpsbal met dat haar? Wat een natte tosti!"

"Do you see that frat boy with that haircut? What a wet grilled cheese sandwich!"


Confirmed by 2 people



baccalà*

* salted codfish

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Some People

It's an insult used to address an incompetent and stupid person.

"È un baccalà, non è buono a niente!"

"He is a salted codfish, a good-for-nothing!"


Confirmed by 4 people



papa frita*

* French fry

Spanish Uruguay

Expression USED On Occasion BY Kids

It's used as a synonym of "silly", generally among kids.

"Sos un papa frita." "Juancito es tremendo papa frita."

"You're a French fry." "Juancito is such a French fry."




alt

Ești varză*

* You're cabbage

Romanian Romania

Slang USED Frequently BY Everybody

It's generally used to tell someone they suck when they dissapoint you.

"Nu știi să faci tema la mate? Ești varză!"

"You don't know how to do the maths homework? You're cabbage!"




alt

arancino coi piedi*

* footed arancino

Italian | Sicilian Sicily, Italy

Expression USED On Occasion BY Everyone

You can say this to someone very fat or who eats a lot, because an arancino is a very big fried food.

Note: In Catania we use the word "arancinO" and in Palermo they say "arancinA", but the meaning of the expression is the same.

"Hai mangiato tutto ciò che avevo cucinato! Sei proprio un arancino coi piedi!"

"You ate everything I cooked! You are really a footed arancino!"


Confirmed by 3 people



testa di rapa

Italian Italy

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

It means something like "idiot" or "stupid" and it's used when someone doesn't understand something.

"Hai sbagliato tutto, sei una testa di rapa!"

"You did everything wrong, you turnip head!"


Confirmed by 6 people



bom como o milho*

* fine as corn

Portuguese Portugal

Expression USED On Occasion BY Teens

Used to describe someone very attractive.

"Viste aquele rapaz a passar na rua? Bom como o milho."

"Did you see that guy crossing the street? Fine as corn."


Confirmed by 2 people



testa di rapa*

* turnip head

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Everyone

A mild way of telling someone they are not very bright, intelligent, or otherwise capable of understanding or doing. Similar to calling someone an idiot, just less offensive.

"Andrea è proprio una testa di rapa, si è di nuovo dimenticato i compiti!"

"Andrea really is a turnip head, he forgot his homework again!"


Confirmed by 4 people



syn

tack och hej, leverpastej*

* thanks and bye, liver paste

Swedish Sweden

Expression USED On Occasion BY Young People

Used as a fun way of saying “goodbye”. The Swedish version of “see you later, alligator”. Liver paste can be used as a spread on the traditional Swedish crispy bread. It was used in a famous Swedish children’s book.

"Det var allt för idag. Tack och hej, leverpastej!"

"That was all for today. Thanks and bye, liver paste!"




mesclar ous amb caragols *

* mix eggs and snails

Catalan | Mallorquí Mallorca, Spain

Expression USED Very frequently BY Everyone

It doesn’t refer to a recipe - we use it during a conversation when many differents subjects are being mixed together and have no correlation to each other.

“Què dius ara? No mesclis ous amb caragols!”

“What are you talking about? Don’t mix eggs and snails!”




alt

æ

cojudo*

* not castrated

Spanish Occidental Regions, Bolivia

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) A colloquial term for someone who acts naively or in a dumb way. It's used in informal conversations and can be used as an insult or with sarcasm as remark of a dumb answer of question.

"¡Este cojudo se va a matar por andar manejando moto sin casco!"

"This dumb one is going to kill himself for driving his motorcycle without a helmet!"




orka na ugorze*

* ploughing a fallow field

Polish Poland

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

An extremely tedious and unsatisfying task.

"Uczenie tego dziecka dobrych manier to orka na ugorze."

"Teaching this kid good manners is like ploughing a fallow field."




Miss. Rona

English United States

Slang USED On Occasion BY Some People

A colloquial and joking way to refer to COVID-19.

“Don’t forget your mask or else Miss. Rona will get you”




abbiocco

Italian Italy

Word USED On Occasion BY Everyone

The sudden drowsiness and tiredness one feels soon after lunch.

"Ho mangiato troppo e mi viene da dormire perché ho l'abbiocco."

"I've eaten too much and now I'm feeling like sleeping because I'm having abbiocco."


Confirmed by 4 people



cada cachorro que lamba sua caceta*

* each dog that licks its own dick

Portuguese Brazil

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

A way of saying "Everybody has their own problems". When someone is in trouble and you don't care.

"My parents constantly pick on me and punish me. I need help" "Each dog that licks its own dick"

"Meus pais estão constatmente me enchendo o saco e me punindo. Preciso de ajuda. "Cada cachorro que lamba sua caceta"




æ

pesare i peri*

* weighing pears

Italian | Veneto Veneto, Italy

Slang USED On Occasion BY Older Generations

It is a dialectal form to describe when you are sleepy, with half-closed eyelids and cheeks hanging like pears.

"Come sta andando la conferenza? È interessante?" "No, è veramente noiosa, sono qui a pesare i peri!"

"How's the conference going? Is it interesting?" "No, it's really boring, I'm here weighing pears!"




papagna

Italian | Salentino Apulia, Italy

Word USED Very frequently BY Everyone

That sleepy feeling that you get after eating a good and abundant meal. The origin of the word comes from a infuse made of poppy, the flower, that gives you this sensation.

"Mamma mia che mangiata!" "Sì, me sta cala la papagna!"

"What a meal!" "Yeah, I can feel the papagna!"




mal del puerco*

* pig's disease

Spanish Mexico

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) It's the feeling of getting sleepy after a big meal.

"Comimos un chingo." "Sí, ya me dió el mal del puerco."

"We ate a lot." "Yes, it gave me the pig's disease."




do nada*

* from the nothing

Portuguese Brazil

Expression USED Very frequently BY Young People

"Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.

"Ela terminou comigo do nada."

"She broke up with me from the nothing"




Meldemuschi

German German speaking countries

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

References to a person who likes to report everything to admins, cops etc.

"Waren wieder Meldemuschis unterwegs."

"Seems that there were reporterpussiess around."




Polish Poland

Emoji USED Very frequently BY Young People

This emoji is used instead of the red lightning that is Women's Strike logo. It was originally created in 2016 by graphic designer Ola Jasionowska, who says that it symbolizes a warning. “It says: watch out, beware, we won’t accept that women are being deprived of their basic rights,” Jasionowska explained.

#ToJestWojna⚡

#ThisIsWar⚡




***** ****

* Fuck Law and Justice

Polish Poland

Slang USED Frequently BY Young People

8 stars stand for "Jebać PiS" which means "Fuck Law and Justice". The phrase has gained popularity when included into Taco Hemingway's "Polskie Tango" music video. Now it can be seen everywhere thanks to last protests in Poland (Women's Strike) eight stars are used on banners, posters etc.

Note: Law and Justice (Polish: Prawo i Sprawiedliwość) is a national conservative and right-wing populist political party in Poland, a member of the Eurosceptic European Conservatives and Reformists Party. With 198 seats in the Polish Sejm and 48 in the Senate, PiS is currently the largest political party in the Polish parliament, and the dominant party of the United Poland ruling coalition. (source: Wikipedia, November 2020)

"Nie mogę się doczekać, aż ten kraj znów będzie normalny ***** ***"

"I can't wait for this country to be normal again ***** ***"


Confirmed by 2 people



walić konia*

* to bang the horse

Polish Poland

Slang USED On Occasion BY Mostly people not older than 25 years

Slang for masturbating, the equivalent of the English "to jerk off"

"Najchętniej to byś tylko grał w gry i konia walił."

"You would like to do nothing, but to play games and to jerk off."




cinnamon roll

English United Kingdom

Expression USED On Occasion BY Young People

(n.) A positive, descriptive term for a person that is wholesome (ie kind, helpful, goes out of their way to support others, honest, perhaps sometimes a little naive or innocent). Rarely said to the person in question’s face but about them to others. Common in manga reader forums.

"I saw Christopher helping an old lady across the road this morning." "Aw Christopher is such a cinnamon roll!"


Confirmed by 4 people



alt

gomelo

Spanish Colombia

Word USED Frequently BY Everyone

(n.) Someone rich or someone who wears expensive clothes, drives expensive cars, etc.

"Mi amigo dice que los gomelos son egocéntricos."

"Mi friend says that the gomelos are egocentric."




stofzuiger*

* dust sucker

Dutch Netherlands

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) A vacuum cleaner. Can also be used as a verb "stofzuigen" (dust sucking)

"Zeg buurvrouw, heb jij een stofzuiger die ik kan lenen?"

"Hey neighbour, do you have a dust sucker I could borrow?"


Confirmed by 4 people



cadere dal pero*

* to fall from the pear tree

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

This expression is used when somebody has a sudden realisation of a fact or a negative aspect of their reality.

"È caduto dal pero quando ha saputo del loro divorzio!"

"He's fallen from the pear tree when he heard about their divorce!"


Confirmed by 4 people



piantagrane

Italian Italy

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

Troublemaker. Someone annoying, who is always objecting.

“Lui è proprio un piantagrane.” “Sì, odio lavorare con lui, crea solo problemi.”

“He really is a piantagrane.” “Yes, I hate working with him, he’s always causing problems.”


Confirmed by 4 people



syn

alt

not a foggy one

English United Kingdom

Expression USED On Occasion BY Adults

It’s an abbreviation of the phrase “I haven’t (got) a clue in the foggiest”. When you really have no idea why something has happened or the answer to a question. Saying “not a foggy one” can be used depending on the individuals choice of changing the original phrase, but it is always understood by other Brits when used.

“Do you remember which bus stop we’re supposed to get off at?” “Not a foggy one, mate. I’m just following everyone else!”


Confirmed by 2 people



Bless your heart

English South East, United States

Expression USED Frequently BY Mostly women in the Southern USA

To someone from outside it sounds like a compliment but it is really a polite way to say “you’re an idiot”. Can also be used at the end of a rude sentence to try to end the sentence on a “positive” note.

“Someone called saying I won a cruise and all I have to do is give them my bank information! Time for a trip!” “Oh honey, bless your heart”.




syn

æ

broodnodig*

* bread necessary

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

(adj.) Something that is essential, absolutely necessary.

"Ik moet broodnodig een nieuwe baan vinden."

"I must bread necessary find a new job."


Confirmed by 5 people



onder vier ogen spreken*

* to speak under four eyes

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

Privately.

"Hey, kan ik jou even onder vier ogen spreken?"

"Hey, can I speak to you under four eyes?"


Confirmed by 4 people



voor hetere vuren gestaan hebben*

* to have stood in front of hotter fires

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

Used when you have been through worse or faced bigger problems in the past.

"Denk je dat je die hele pizza op kunt?" "Ja hoor, ik heb voor hetere vuren gestaan"

"Do you think you can finish the entire pizza?" "Sure, I have stood in front of hotter fires"


Confirmed by 11 people