anonymous

Everywhere

This account is for to all the anonymous submissions on Untranslatable.

Posts Votes Likes
298 27 0

alt

English English speaking countries

robbing the cradle

Expression USED On Occasion BY Some People

To marry or become romantically involved with a much younger person, especially one from a younger generation or to use a young person for a purpose inappropriate to their age.

“He sure robbed the cradle with his last wife”



alt

Kazakh Kazakhstan

Жаным

Expression USED Very frequently BY Everyone

(my soul) • Zhanym is a word used to address your loved ones. The literal translation of the word to English is “my soul”. Kazakh people use this word to address their significant others (very frequently), friends, siblings, and children.

"Менің жаным үйге келді."

"My soul came back home."



Dutch Netherlands

vrijmibo

Abbreviation USED Frequently BY Some People

An informal meetup, usually involving alcoholic drinks and snacks, held on Friday afternoon (typically with one's colleagues or friends) at the end of the workweek. Shortened from vrijdagmiddagborrel, taking the initial syllables of its constituent words vrijdagmiddag (“Friday afternoon”) and borrel (“informal meetup or reception involving alcoholic drinks”).

“Zie ik je op de vrijmibo?”

“Will I see you at the vrijmibo?”



Polish Poland

cichacz

Slang USED Very frequently BY Everyone

A quiet or inaudible fart, usually very smelly.

"Kto puścił cichacza?"

"Who let out a silent fart?"



Dutch Netherlands

oude koeien uit de sloot halen

Expression USED On Occasion BY Some People

(to retrieve old cows from the ditch) • To unnecessarily bring up things from the past. It refers to the cadavers of cows that had gotten stuck and died in a ditch. The practice was to leave the body to decay there instead of retrieving it, which was a lot of work with very little benefit.

“Weet je nog toen je die trui van mij had gestolen?” “Hou op met oude koeien uit de sloot halen!”

“Remember when you stole that sweater from me?” “Stop retrieving old cows from the ditch!”



English English speaking countries

nose blind

Expression USED On Occasion BY Some People

An inability to smell something due to familiarity with the scent.

“Do you smell that?” “No, but I’m probably just nose blind.”

Confirmed by 2 people



Dutch Netherlands

tweede leg

Expression USED On Occasion BY Parents

(second batch) • Used to describe the children that come much later than their older siblings.

“Thomas en Rosalie studeren nu, en Maya is van de tweede leg, die zit nog op de middelbare school”

“Thomas and Rosalie are both in university, and Maya is from the second batch, she is still in high school”

Confirmed by 3 people



Slovak Slovakia

pod papučou

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(under the slipper) • A married person who is under total control of his/her wife/husband.

"Ten chlap je pod papučou, žena ho nepustí ani do krčmy."

"That man is under the slipper, his wife won't let him go even to the pub."



Dutch Netherlands

levensgenieter

Word USED On Occasion BY Some People

(life enjoyer) • Someone who knows how to have a good time.

“Jij bent wel echt een levensgenieter, hé?”

“You are a real life enjoyer, aren’t you?”

Confirmed by 3 people



Spanish Spain

¡qué mala leche!

Idiom USED Very frequently BY Young People

(what bad milk) • This is used to convey the feeling of pleasure or satisfaction that one experiences at someone else’s misfortune. Used to gloat and mock.

“¿No has ganado el vídeojuego? ¡Qué mala leche!”

“You didn't win the game? What bad milk!”

Confirmed by 3 people



Welsh Wales

dros ben llestri

Idiom USED Very frequently BY lots of people, maybe more by older people

(gone over the crockery) • when someone has an over-the-top reaction to a situation or is really upset and beside one's self.

"Y tro ‘ma, mae o ‘di mynd dros ben llestri yn wir."

"This time he’s really gone over the crockery!"



alt

Croatian Croatia and Serbia

Buljiš kao tele u šarena vrata

Expression USED Frequently BY Croatian

(You’re staring like a calf at a coulorful door ) • When someone is staring at something or at someone who said something and is either confused or doesn’t understand it. It is used to refer to other people and not at oneself. it's said in a joking way usually and people laugh about it. Rarely is it used passive-aggressively.

-“zašto buljiš ko tele u šarena vrata?” -“neznam nije mi jasno šta si reko. ”

-“Why Are you staring like a calf at a colorful door?” -“I don't know, I don't really get what you said.”



French France

dépaysement

Word USED On Occasion BY Everyone

When you find yourself in unfamiliar surroundings either purposely, for a change of scenery on a holiday or because you feel homesick.

"Pour un vrai dépaysement, allez passer une semaine à Bali!"

"For a real change of scenery, go and spend a week in Bali!"

Confirmed by 2 people



German Germany

Aprilwetter

Expression USED Frequently BY everybody

(April-weather) • It's not so much the weather in April, more so a concept of weather that changes within seconds: One minute it's sunny, and the next it's hailing. Even though it is mostly used in the month of April, it can be used any day of the year when the weather is super unpredictable.

"Heute ist ja richtiges Aprilwetter!"

"Such April-weather we're having today!"



Venetian Italy

freschin

Word USED Very frequently BY Everyone

The smell of badly washed crockery, which where used to contain fish, eggs or dairy products; The smell of wet dog; The smell of stale water.

"El bicer el sa da freschin."

"The glass smells like wet dog/eggs/fish."



alt

Georgian Georgia

შემომეჭამა

Expression USED Frequently BY Everyone

(was fed to me/ was eaten by me) • This expression is used when you had no intention of eating all of something, but you end up doing so. This one word encapsulates a myriad of ideas.

"სად არის ნამცხვარი დედამ რომ იყიდა?" "უი, ეგ სულ შემომეჭამა."

"Where is the cake that mom bought?" "Oops, I accidentally ate all of it."



Italian Neapolitan and other southern dialects, Italy

appocundria

Word USED Frequently BY Everyone

It defines a state of melancholic nostalgia towards something that is currently missing in your life and won't be likely recovered. Usually, it accompanies people relocating to a new place far away from home, but it can also be extended to more general reflections about life and our existential condition.

"Ajere m'agge curcato, penzanne a la vita mije ultimamente e quille che ce vole pe te fa l'abbetudene de vive all'estere: tanne, l'appocundria m'è scuppiate mbiette!"

"Yesterday I was lying in bed thinking about my latest life events and what it takes to adapt to a new life abroad: that's when appocundria started to kick in!"



Persian Afghanistan

نوروز

Word USED Very frequently BY People

Nawroz is composed of two words: /naw/or /no/: new and /roz/: day. Which means new day. It is the first day of solar year which is the celebration of spring and new year in Afghanistan, Iran, Tajikistan and other neighboring countries. Used to wish people a happy new year at the beginning of the year as well.

"nawroz peroz" "nawroz mubarak"

"Have a successful new day/year" "Happy new year"



Spanish Colombia

ponte las pilas

Expression USED Frequently BY Everyone

(put on your batteries) • It means that you need to get your head out of your ass, or focus on the task at hand.

"Ey papi, ponte las pilas!"

"Hey man, put on your batteries!"



Italian Italy

essere in balia

Expression USED Frequently BY Some people

To be at the mercy of something.

"La nave è in balia delle onde"

"The ship is at the mercy of the waves"



French France

poireauter

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(to leek) • Waiting motionless for a long time, like a leek planted in the ground.

"Il y avait tellement de monde au magasin, le vendeur m'a fait poireauter pendant une heure."

"There were so many people at the store, the salesman made me leek for one hour."



Hungarian Hungary

kihúzni a gyufát

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(to pull the matches out (of the box)) • It's used when someone is being cheeky, to the point where it gets too much or too annoying, and the other person is about to snap.

"Ebben jössz este?" "Ne húzd ki a gyufát, mert itthon hagylak!"

"Are you wearing this for tonight?" "Don't pull the match out, or I'll leave you at home!"



Hungarian Hungary

évvesztes

Expression USED Frequently BY Most People

(yearloser ) • A child who starts school a year later than usual, at the age of 7 instead of 6, and goes to kindergarten for an extra year.

"A legjobb barátom évvesztes volt, így más osztályokba jártunk."

"My best friend was a yearloser, so we went to different classes."



Italian Italy

darsi all'ippica

Idiom USED Frequently BY Everyone

(to take up horse racing) • To change one's profession due to incapacity or unskillfulness in a previous job. This idiom is mostly used in the form of rather direct and dismissive advice/suggestion. Comparable to English "go climb a tree" or "go take up knitting."

"Luigi non è assolutamente in grado di svolgere il suo lavoro. Farebbe meglio a darsi all'ippica."

"Luigi is absolutely unable to do his job. He'd be better off taking up horce racing."

Confirmed by 2 people



Scots Glasgow, Scotland

Refuweegee

Portmanteau USED On Occasion BY Some People

Portmanteau of 'refugee' and 'Weegie' ('Weegie' being short for Glaswegian'). A term of affection for someone seeking refugee status in Glasgow, to make them feel a valued part of the community.

"Of course you're welcome here. You're a refuweegee now."

Confirmed by 2 people



English Scotland

shy weans don't get sweets

Proverb USED On Occasion BY Some People

(Shy kids don't get sweets) • Used to encourage someone to pluck up the courage to ask for something.

"If you don't think he's paying you enough, you need to ask for a wage increase. Shy weans don't get sweets."

"If you don't think he's paying you enough, you need to ask for a wage increase. Shy Kids don't get sweets."



Hungarian Hungary

a lófasznak is van ám vége!

Expression USED On Occasion BY Some people

(even the horse's penis has an end) • Enough is enough! or Enough with the bullshit!

"A főnök már harmadszorra akart bent tartani túlórázni. Nem maradtam. Azért a lófasznak is van ám vége!"

"My boss wanted to make me stay for overtime for the third time. I didn't stay. Even the horse's penis has an end!"



Hungarian Hungary

veszett fejsze nyele

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(shaft of a lost axe) • A lost cause, a hopeless situation, something being futile even from the start.

"Mi a helyzet a vakációddal?" "Áhh, ezekkel a mostani korlátozásokkal veszett fejsze nyele."

"What about your vacation?" "Ahh, with the restrictions being in effect nowadays, it's a shaft of a lost axe"



French France

meuf

Slang USED Very frequently BY Young People

This means woman or can often mean girlfriend.

"J'ai vue une belle meuf hier!"

"I saw a pretty woman yesterday!"



English The South, United States

nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

Used to describe someone who is nervous. The imagery is that a cat with a long tail would be in constant danger of having its tail crushed under the moving chairs in a room full of rocking chairs

“Did you get to see her before she gets on stage?” “Yes, she’s nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs, but I think she’ll be great.”

Confirmed by 2 people



German German speaking countries

Siebkopf

Slang USED On Occasion BY Some People

(sieve head) • Someone who tends to forget everything

"Hab ich dir gestern noch erzählt, du Siebkopf!"

"I just told you yesterday, you sieve head!"

Confirmed by 2 people



syn

Czech Czechia

na zdraví!

Expression USED Very frequently BY Everyone

(to your health!) • Said when someone sneezes, also used when proposing a toast and clinking glasses.

*někdo kýchne* "Na zdraví!" "Díky."

*someone sneezes* "To your health!" "Thanks"



alt

Bulgarian Bulgaria

bсичко е ток и жици

Expression USED On Occasion BY Some People

(Everything is electricity and wires) • Everything is in order, or running smoothly. An optimal state of affairs.

"Дали сме платили ли сметката?" "Всичко е ток и жици."

"Have we paid the bill?" "Everything is electricity and cables!"



French France

un pied-à-terre

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(a foot on the ground) • A small house or apartment in a city you do not live in, and where you stay when visiting that city for a short time

"Vivre à Paris ne m'empêche pas d'aller souvent à Rome, j'y ai un petit pied-à-terre."

"Living in Paris does not prevent me from going to Rome. I have a small pied-à-terre there""



Hindi India

ek teer se do nishaane

Expression USED On Occasion BY Everybody

It is a popular Hindi phrase used in situations where someone gets two things done simultaneously using the effort of just one. It generally has a positive connotation. equivalent to the English idiom 'killing two birds with one stone'. "ek teer" means an arrow, while "do nishaane" means two targets.

"Maine test syllabus ka audio banaya tha aur aaj jogging karte hue soon liya." "Oho! Ek teer se do nishaane!"

"I created an audio of our test syllabus and today, while jogging, I listened to it." "Whoa! One arrow for two targets!"



Bulgarian Bulgaria

не дърпай дявола за опашката!

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(do not pull the devil by the tail) • It is used in a situation where someone is saying something dark and the rest tell him to don't push his luck and call for the bad things to happen

"Сигурно ще ни изпитват днес по химия" - "Тихо, не дърпай дявола за опашката!"

"They will most probably examine us in chemistry today" - "Keep quiet, don't pull the devil by the tail"



Bulgarian Bulgaria

Горест

Word USED On Occasion BY Mostly authors

(n.) • the intense mixture of sadness, anger and regret; insufferable pain due to emotions.

"Каква горест изпитвам при мисълта за миналите лета в Чамкория!"

"Oh what pain brings me the memory of the past few summers here, in Chamkoria!"



æ

Polish Poland

czarna magia

Expression USED Frequently BY Older Generations, my parents

(black magic) • It's is impossible / hard to decipher understand. Usually an humble admission that it is difficult for an individual to understand where a selected few may.

"Polityka to dla mnie jak czarna magia!"

"Politics are like black magic to me!"

Confirmed by 2 people



alt

æ

Arabic Egypt

يتكلم هندي

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

(to talk in Hindi) • Use this expression for somebody who either speaks unintelligibly or talks nonsense. You can construct a question using this idiom to mock the addressee's inability to understand what you're saying.

"فهمت الدرس؟" "ولا أي كلمة" "!هو أنا بتكلم هندي؟"

"Did you understand the lesson?" "No. Not a single word of it." "Was I speaking Hindi?!"



Italian Italy

Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Proverb USED On Rare Occasion BY Some People

(The wolf looses its fur but not its vice) • This proverb describes that it’s very difficult to get rid of a bad habit.

“Perché vi siete lasciati?” “Mi ha di nuovo tradito!” “Te l’ho detto, il lupo perde il pelo ma non il vizio!”

“Why did you break up?” “She cheated on me again!” “I told you already, the wolf looses its fur but not its vice!”

Confirmed by 4 people



alt

Greek Greece

Όσα βλέπει η πεθερά

Expression USED On Occasion BY Everyone

(What the mother-in-law sees) • When you only clean parts of your house that other people can see. It can also be used in a more abstract way, when you you only do parts of a task so others can see that you're working.

"Τακτοποιούσα το σπίτι για τους καλεσμένους μου μόνο όσα βλέπει η πεθερά, τα άπλυτα τα πέταξα στη ντουλάπα!"

"I was tidying my house for my guests, only what the mother-in-law can see, I threw my dirty laundry in the closet!"

Confirmed by 2 people



alt

Romanian Dobrogea (especially in Constanța), Romania

şau

Slang USED Frequently BY Young People

It means "dude".

"Ce mai faci, şaule?"

"What's up, dude?"



Hungarian Hungary

szentfazék

Slang USED On Occasion BY Some People

(holy pot) • It is used for people who have specific ranks in the church - popes, cardinals, priests, etc. - but do not live a holy life/infamous for doing several unholy actions. Also used by haters of a religion as an insult.

"Mekkora egy szentfazék ez az új pap! Ki tudja, mi fog róla kiderülni legközelebb!"

"What a holy pot this new priest is! Who knows what will be found out about him next time!"



æ

Hungarian Hungary

más tészta

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(another pasta) • It is used to say that something or a situation is totally different, mostly when you are talking about something, and someone mentions something similar, that you don't think to be relevant or related.

"Soha ne fogadd el, ha megvesztegetnek!" "De akkor te miért tetted a múltkor?" "Az teljesen más tészta! Akkor le voltam égve." "Új élmény lesz egy irodában dolgozni. Volt már könyvtári munkahelyem korábban, de az más tészta."

"Never accept bribery!" "Then why did you do it last time?" "That was totally different! I was broke then." "It'll be a new experience to work in an office. I've had a job in a library before, but that's totally different."



syn

æ

Italian Italy

acqua in bocca

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(water in the mouth) • To keep quiet. If you have your mouth full of water, you cannot talk!

"Mi raccomando, acqua in bocca!"

"But remember, water in the mouth!"

Confirmed by 3 people



Swedish Sweden

tala om trollen

Expression USED Frequently BY Everyone

(speaking of trolls) • When someone who has just been mentioned enters a room.

"Jag hörde att Liam skaffat en hund." *Liam kommer in i rummet* "När man talar om trollen!"

"I heard Liam has got himself a dog." *Liam walks into the room* "When you're talking about the trolls!"

Confirmed by 3 people



French France

un avion de chasse

Expression USED Frequently BY Everyone

(fighter plane) • Used to describe someone that is very beautiful or attractive.

"Woah, la nouvelle serveuse est un avion de chasse!"

"Wow, the new waitress is a fighter plane!"



Italian Italy

perdersi in un bicchiere d’acqua

Expression USED Frequently BY Everybody

(to lose oneself in a glass of water) • To make a problem look bigger than it is.

"È proprio imbranato, si perde in un bicchiere d’acqua."

"He’s so clumsy, he loses himself in a glass of water."



Italian Italy

l'acqua cheta rovina i ponti

Proverb USED On Occasion BY Almost Everyone

(calm water ruins the bridges) • Referring to the erosive power of water, it's used to describe people that come across as quiet, but they do their work without being noticed (the work having a negative connotation).

"Hai sentito che ha combinato Luca? É riuscito a fregare tutti! Chi lo avrebbe mai detto!" "Eh, l'acqua cheta rovina i ponti!"

"Have you heard about Luca? He screwed everybody! Who could have possibly told!" "Eh, calm water ruins the bridges!"



Romanian Romania

pe apa Sîmbetei

Expression USED Frequently BY Everyone

(on Saturday's water) • It's used when something has gone wrong or has been wasted.

"Ai reusit să faci prăjitura la care lucrai azi? "Nu, aluatul nu s-a umflat suficient si s-a dus pe apa s Sîmbetei."

"Did you manage to make the cookies you were working on today?" "No, the dough didn't rise enough and it went on Saturday's water"



syn

Romanian Romania

nu sunt în apele mele

Expression USED Frequently BY Everyone

(I'm not in my waters) • It's used when we say that we aren't feeling like ourselves / feeling unwell.

"hei, te simti bine? Pari a fi abatut." "Nu sunt in apele mele."

"Hey, are you feeling well? You seem sad." "I'm not in my waters."

Confirmed by 2 people



German German speaking countries

nah am Wasser gebaut

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(built close to the water) • Somebody who cries easily.

"Susi ist nah am Wasser gebaut - sie weint bei jedem Film."

"Susi is built close to the water - she cries during every movie."

Confirmed by 3 people



alt

French France

la poêle qui se moque du chaudron

Expression USED On Occasion BY Everyone

(the pan mocking the cauldron) • Used to point out hypocrisy towards another in a joking manner.

"Il est vraiment pas doué de ses mains." "C'est la poêle qui se moque du chaudron!"

"He's really not good with his hands." "It's the pan mocking the cauldron!"



English English speaking countries

to be over the moon

Expression USED On Occasion BY Some People, 30+

To be really happy about something.

I got the job I really wanted, and I am over the moon about it!

Confirmed by 4 people



Slovenian Slovenia

zeleni prsti

Expression USED On Occasion BY The Moon and me, from today on

(green fingers) • To be obsessed with plants.

"Sosed ima zelene prste. V hiši ima približno 100 rastlin."

"The neighbor has green fingers. He has about 100 plants in the house."

Confirmed by 2 people



alt

Afrikaans South Africa

die aap is uit die mou

Expression USED Frequently BY south africans

(the monkey is out of the sleeve) • Used when a long kept secret becomes known/comes out.

"Die paartjie kuier al 'n lang tyd bymekaar, maar niemand het dit geweet tot nou nie. Die aap is uit die mou!"

"The couple have been seeing each other for a long time, but no one knew about it. The monkey is out of the sleeve!"



German German speaking countries

luftschlösser

Word USED On Occasion BY Most People

(air castles) • An unrealiatic dream or fantasy, pipe dream.

"Deine Pläne sind alles nur Luftschlösser."

"Your plans are all just air castles."

Confirmed by 2 people



Kurdish Kurdistan

ماندوو نه بی

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

Used to wish somebody to be more active and energetic while he or she is doing something.

"سلاو، ماندوو نه بن"

"Hello, do not be tired"



Spanish Latin America and Spain, Spanish speaking countries

estrenar

Word USED Frequently BY Everyone

(v.) • To use something or wear a piece of clothing for the very first time.

"Estrené mi vestido nuevo." "Ayer se estrenó la película." "A mamá le gusta estrenar zapatos."

"I wore my new dress for the first time." "The movie was released yesterday." "My mom liked to wear shoes for the first time."

Confirmed by 4 people



Spanish Madrid, Spain

mazo

Slang USED Frequently BY Young People

(mallet) • This word is used to mean very, many or a lot.

"No sé, por estas mismas páginas hace años había mazo de gente convencida de que un apocalipsis zombi era un escenario tanto plausible como deseable."

"I don't know, years ago, in these websites there were mallet of people convinced that a zombie apocalypse was both a feasible and desirable scenario."



Portuguese Mozambique

colocar na garrafa

Expression USED Frequently BY Everyone

(put in a bottle) • The act of witchcraft in which the lover’s name is writen and put in a bottle to make them fall in love like crazy.

"Do jeito que sou louca por ele, esse moço só pode ter me colocado na garrafa."

"The way I am crazy about him this man must have put me in a bottle."



Portuguese Mozambique

marandza

Expression USED Frequently BY Everyone

A very young women sho dates man old enough to be their fathers or grandfathers for monetary gain. Many times while having a younger boyfriend.

"Essa pita é uma marandza, primeira semana, meu salário bazou, nem dinheiro de pão tenho."

"This girl is a marandza, first week with her and my money is gone, I can’t even buy bread now."



Portuguese Mozambique

djecar

Slang USED Frequently BY Everyone

Someone who comes uninvited to a gathering or party. Usually not sent away by the guests.

"Tem uma festa na minha vizinhança, vou djecar, não perco boca livre."

"There is my party in my neighborhood, I will infiltrate, can’t lose free food."



Portuguese Mozambique

danone

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) • Danone is a yogurt made for small children uded to describe young man dating older women.

"Ih amiga, deixaste teu marido por um danone de verdade?"

"Oh my god, you really left your husband for a danone?"

Confirmed by 2 people



Portuguese Mozambique

em Nkobe

Expression USED Very frequently BY Everyone

It means somewhere really far away. Middle of nowhere. It’s a rural area said to still be living under colonization from how outdated it is.

"Não posso namorar com ela. Vive em Nkobe."

"I can’t date that girl. She lives in Nkobe."

Confirmed by 2 people



Hungarian Hungary

kaszál

Slang USED Frequently BY everybody

(to scythe) • To make a lot of money, especially through either fraud or some ingenious idea, markedly not hard work.

"A legsikeresebb online befolyásolók évente több millió dollárt kaszálnak."

"The most successful online influencers scythe millions of dollars a year."

Confirmed by 3 people



æ

Oriya | Ganjamia Oriya Berhampur, India

bhaskuti

Slang USED On Occasion BY Everybody

It refers to exaggerated talks with tinges of fun, frolic and a bit of lies. It is usually used as a term when someone is interested in gossiping about people but in a funny and non-sensical way.

"Bah tu bhaskuti-re mastrey."

"Ugh! You're the master of bhaskuti."

Confirmed by 2 people



French France

passer l'arme à gauche

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to pass the weapon to the left) • To die.

"Elle a passé l'arme à gauche."

"She passed the weapon to the left."



French France

passez l'arme à gauche

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to pass the weapon to the left) • To Die.

Elle a passé l'arme à gauche.

She passed the weapon to the left.



German German speaking countries

Weichei

Word USED On Occasion BY Everyone generally, mainly youth tu adults

(n.) • (soft egg) • it's a slang word that might be translated to weakling, softy, or too delicate. It is often used as a joke, not to take too seriously. It is used for males as well as for females.

"Tom möchte bei diesem Wetter nicht zu Fuß gehen, er befürchtet, dass er krank wird. Er ist wirklich ein Weichei!"

"Tom does not want to go by foot with this weather, he fears he might get sick. He is such a soft egg"



Italian Italy

abbiocco

Word USED Frequently BY Everybody

Drowsiness after a rich and abundant meal.

"Non mangio ora o dopo mi viene l'abbiocco."

"I won't eat now, or I'll get an abbiocco later. "



syn

Slovak Slovakia

voňať fialky odspodu

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(smell violets from the bottom) • To lay in the grave.

Nemám chuť voňať fialky odspodu.

I don't feel like smelling violets from the bottom.



æ

Georgian Georgia

მარილზე გავიდა

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(went for salt) • When a person dies people say, that she/he went for salt, the expression comes from the time when salt was not available for Georgians so, they had to go to Aghzevani (today's Kağızman, Turkey), which was a risky and life-threatening journey.

"who lives in this house?" "No one, its owner has gone for salt a long time ago."

"ამ სახლში ვინ ცხოვრობს?" "არავინ, მაგისი პატრონი დიდი ხანია მარილზე გავიდა."



Spanish Spain

de Guatemala a guatepeor

Expression USED Frequently BY Some People

Equivalent of the English “from bad to worse”.

“Este día fue de Guatemala a guatepeor.”

"This day went from Guatemala to guateworse."

Confirmed by 4 people



English United Kingdom

to go balls to the walls

Expression USED Frequently BY Everyone

To try your best / give everything to achieve something

Danny is really working hard at the gym. Yeah, he’s going balls to the walls.

Confirmed by 3 people



Welsh Wales

Esgyrn Dafydd!

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(David’s bones!) • It is an expression people use to convey shock over the scale of what is happening/happened. Usually used if what is happening is a big deal.

“Mae Mair wedi colli ei phyrs rhywle yn Llundain!” “Esgyrn Dafydd! Does ganddi dim siawns i ffeindio fo ‘rwan!”

“Mary has lost her purse somewhere in London!” “David’s bones! She has got no chance to find it now!”



Portuguese Brazil

paredes têm ouvidos

Idiom USED Frequently BY Everyone

(walls have ears) • You shouldn't say something because someone may be listening behind a wall.

"Preciso te contar algo!" "Você tem certeza? As paredes têm ouvidos"

"I have to tell something" "Are you sure? Walls have ears"

Confirmed by 3 people



syn

alt

Italian Italy

in bocca al lupo

Expression USED On Occasion BY Some People

(in the wolf's mouth) • When you're wishing someone good luck for something.

"Cosa fai oggi?" "Ho un esame d'inglese" "Ah, in bocca al lupo!"

"What are you doing today?" "I have an English exam" "Ah, in the wolf's mouth!"

Confirmed by 2 people



Italian | Apulian,from Bari Puglia, Italy

trimone a vento

Idiom USED On Occasion BY People from puglia, around Bari.

Trimone is an idiot, but rather vulgar, it's like dickhead but intead of insulting both moral fiber and intelligence of a person (dickhead is a bad person in general) it only expresses the stupidity and idiocy of someone. The "a vento" part is a metaphor which in this context indicates that this person won't ever shut up.

"Ha parlato per un ora del legame tra vaccini e 5g." "Lascia stare è un trimone a vento."

"He spoke for an hour about the connection between vaccines and 5g." "Ignore him, he is an idiot."



Spanish Xalapa, Veracruz, Mexico

chipi-chipi

Word USED Very frequently BY Almost Everyone

It’s a light sprinkling or drizzle of rain that lasts for days at a time, usually accompanied by fog

"Hoy hubo chipi-chipi todo el día, pero no llovió hasta las 7 de la noche."

"There was chipi-chipi all day today, but it didn’t rain for real until 7pm."

Confirmed by 4 people



Spanish Spanish speaking countries

ahogarse en un vaso de agua

Expression USED Very frequently BY everybody

(to drown in a glass of water) • When a person is being dramatically negative and cannot see a solution to their very insignificant problem.

"Qué le pasa a Jaime? Parece que se va a acabar el mundo." "Perdió el autobús." "Este chico se ahoga en un vaso de agua."

"What's wrong with James? It looks like he's devastated." "He missed the bus." "This guy drowns in a glass of water."



alt

Arabic Egypt

صباح الفُل

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

(a morning of Foll/ Arabian jasmine) • This is another way of saying "good morning" by wishing someone a morning as good as Foll. Foll is a type of Arabian Jasmine.

".صباح الخير." "صباح الفُل"

"Good morning." "A morning of Foll."



Italian Italy

a babbo morto

Expression USED On Occasion BY Some People

(to dead father) • It means someone can't pay and is not expected to pay anytime soon, so they say I will pay my debt when I will inherit my father's property.

"Ma il saldo?" "A babbo morto."

"What about the debt?" "to dead father."



Danish Denmark

tabe sutten

Idiom USED On Occasion BY Not so common among young people anymore

(to drop the pacifier) • To be surprised or confused by something.

"Jeg tabte sutten da han sagde op midt under mødet."

"I dropped the pacifier when he quit in the middle of the meeting."



German Germany

doch

Interjection USED Frequently BY Everyone

This word can be used in three situations. 1. In an argument where the other person says you‘re in the wrong. You‘d interfere with "Doch!". 2. It can also be used as in "nevertheless" in a sentence. 3. To underline your disbelieve.

"Ich glaube nicht, dass du zehn Schüsseln Corn Flakes essen kannst" "das ist doch viel zu viel!" "Doch, kann ich!"

"I don‘t believe you can eat ten bowls of corn flakes" "that‘s way too much!" "Yes, I can!"



Malayalam India

Scene contra

Slang USED On Occasion BY Millenials

“Scene contra” signifies that you are in trouble.

“Scene contra! Mom caught me taking money from dad’s wallet!”



Portuguese Portugal

saudade

Word USED Very frequently BY Everyone

Saudade is the feeling of missing someone. It's a word you can use to describe that feeling about anything.

"Eu estou cheia de saudades tuas" "A saudade que deixas"

"I miss you" "The longing you leave"



French France

Kikou

Slang USED On Occasion BY Young people

Very unfamiliar and childish way to say hello. When you want to say hi to your friends in a cute way, comes from “coucou” which means hi/hey.

"Kikou!"

"Hi!"



Serbian Serbian speaking countries

pijan kao majka

Expression USED Frequently BY Older as well as young people

(drunk as a Mother) • It's often used to describe a very drunk or intoxicated person who can't even stand or walk properly. It was made a long time ago when pregnant women used to drink alcohol to ease their pain when giving birth.

"Došao je sinoć kući pijan kao majka. Nije mogao na nogama da stoji."

"He came home last night drunk as a Mother. He couldn't stand on his own feet."



Breton | Breton West Bretagne, France

Va doue benniget!

Interjection USED Frequently BY Almost Everyone

(my blessed god) • It literally means "my blessed god." Even though "benniget" isn't a common word to say "blessed," everyone around me (in Bretagne) uses it from time to time. It's used like "oh my god !" Older people, who speak more Breton than French use it often. The younger generation, however, sometimes use it in a funny or ironic way because there isn't a lot of breton speakers nowadays.

"Jean a eu un 20/20 en maths!" -"Va doue benniget! C'est un génie."

"Jean has a 20/20 in maths!" -"Oh my blessed god! He's a genius."



syn

Croatian | Kaikavian Northern Croatia, Croatia

šeflja

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) • It's the thing used to grab liquid, most commonly soups.

"Možeš li mi dohvatiti šeflju da izgrabim juhu?"

"Can you give me the grabber to grab the soup?"



alt

æ

French | Breton Bretagne, France

restachoú

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone from northwest France

(n.) • (leftovers ) • It is mostly used by old people who still know Breton, but can be used by younger people as a funny way to say that there is nothing to eat, or when you don't remember something well, or when there are only some traces of something left.

"Je n'ai plus que des restachoú, allons manger au restaurant." "Je n'ai pas parlé anglais depuis longtemps, je n'ai que des restachoú de grammaire." "Ma grand-mère est mal à l'aise quand elle entend de l'allemand, des restachoú de l'occupation probablement."

"There's only leftovers at home, let's eat at the restaurant instead." "I haven't spoken English for a while, I only remember leftover grammar." "My grandmother is uncomfortable when she hears German, probably some leftovers of the occupation."



Italian Lombardia, Italy

cicca

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

In Lombardia, it means chewing gum, but it can mean either that or cigarette butt, depending on where you are from.

"hey, non è che mi daresti una cicca?" "certo, tieni."

"hey, could you please give me a chewing gum?" "of course, take it."



Italian Italy

ti voglio bene

Expression USED Very frequently BY Everyone

(I want you well) • It express non-romantic love for someone. It's like "I love you" used for friends and family.

"Grazie per essermi stata vicina. Ti voglio bene"

"Thank you for having been close to me. I want you well"



Polish Poland

nie mój cyrk, nie moje małpy

Expression USED On Occasion BY Some People

(not my circus, not my monkeys) • It’s an expression used to say it’s not my problem so I’m not going to worry about it!

“Och nie, Thomas i Ileana znów się kłócą!” “Nie mój cyrk, nie moje małpy.”

“Oh no, Thomas and Ileana are fighting again!” “Not my circus, not my monkeys.”

Confirmed by 3 people



syn

alt

French France

gros

Word USED Very frequently BY Some People

(n.) • (fat) • Similar to the French words mec (M.) and meuf (F.), this pair, gros and grosse, mean dude. It's very informal, it can only be used with friends, and the literal meaning, fat, is not relevant at all here.

"Salut gros, ça fait longtemps ! Ça va toi?" "bah ouais grosse ! J'étais en vacances dans le sud et toi?"

"Hi fat, it's been a while! How are you doing?" "yeah fat ! I was in the south for the holiday and you?"



Polish Poland

robić dobrą minę do złej gry

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to put on a good face for a bad game) • To pretend you're doing well when the situation is actually bad. Similar to the English expressions 'to put on a brave face' or 'to put on a Poker face' (depending on the context).

"Rozstanie bardzo w nią ugodziło, ale robiła dobrą minę do złej gry, udając, że cieszy się swoją nowo odzyskaną wolnością."

"The breakup really struck her, but she put on a good face for the bad game and pretended she was enjoying her newly gained freedom."

Confirmed by 2 people



English Australia

Scarnon?

Abbreviation USED Frequently BY Almost Everyone

A very shortened version of "What's going on?", used in the way of asking someone what they're up to or how they are.

"Hey Gaz, scarnon mate? Been busy?"

"Hello Gary, what's going on? Have you been busy?"

Confirmed by 3 people



Dutch Netherlands

balen

Word USED Frequently BY Everyone

(v.) • A verb used for a feeling that is somewhere between being bummed and upset and feeling frustrated, usually about a situation that can not be changed.

"Ik baal er nog steeds van dat mijn bruiloft niet door kon gaan in verband met Corona."

"I am still bummed/frustrated that my wedding couldn't go through because of Corona."

Confirmed by 3 people



syn

English United States

it’s been a minute

Expression USED On Occasion BY Millenials

It’s been a while, it’s been a long time, it has not happened recently

"It’s been a minute since I’ve seen my coworkers in person. The office has been closed for over a year. "

Confirmed by 5 people



Hungarian Hungary

ABC

Acronym USED Very frequently BY Everyone

Commonly used expression for grocery stores in Hungary.

"Van itt a sarkon egy ABC, menjünk, vegyünk egy kis tejet."

"There is an ABC around the corner, let's go and buy some milk."



alt

æ

Arabic | Lebanese dialect Lebanon

يقبرني

Expression USED Very frequently BY Everyone especially parents and relatives

(May (something or someone) bury me) • It's a way of expressing love and a way of giving compliments. (You will be the death of me because I love you too much)

"يقبرني شكلك"

"May your looks bury me"



Czech Czechia

padají trakaře

Standard Phrase USED Frequently BY everybody

( wheelbarrows are falling) • This phrase means that it is raining a lot, it is also used when there is a storm outside.

"Nechoď dnes ven, padají trakaře!"

"Don't go outside today, the wheelbarrows are falling!"

Confirmed by 4 people



Polish Poland

na bank

Idiom USED Very frequently BY Everybody

(for a bank) • Used to express certainty. An idiomatic equivalent to the English "for sure". Can also be used sarcastically.

"Czy będziesz dzisiaj na przyjęciu?" "Na bank!"

"Are you coming to today's party?" "for a bank!"

Confirmed by 3 people



Polish Poland

strzelać

Slang USED On Occasion BY Students

(to shoot) • A verb describing not knowing the answer in a multi-choice assignment but choosing one anyways.

"Nie uczyłem się na sprawdzian, więc strzelałem."

"I didn't study for the exam, so I was shooting."

Confirmed by 4 people



Spanish Spain

plantar un pino

Slang USED Frequently BY Most People

(to plant a pine ) • It's a very colloquial way to say that you're going to the bathroom to poop.

"Voy a plantar un pino, puede que tarde un poco en salir de casa."

"I'm going to plant a pine - I may take a while to leave my house."

Confirmed by 2 people



Spanish Chile

pato malo

Idiom USED Frequently BY Some People

(bad duck ) • Bad person, sometimes is used for vulgars or people who did bad things.

"Are you watching this vulgar? He's a bad duck."

"Estás viendo a ese ladrón? Es un pato malo."



Lithuanian Lithuania

neturiu žalio supratimo

Expression USED On Occasion BY Most People

(I don't have a green understanding) • Used to express the fact that one has absolutely no idea about the topic or question discussed.

"Oho, o kodėl jis taip pasakė?" "Neturiu žalio supratimo."

"Wow, why would he say that?" "I don't have a green understanding."



alt

æ

Korean South Korea

굴을 낳다

Expression USED Frequently BY Young women

(To give birth to an oyster) • The weird sensation that a menstruating person experiences when they sit for a while and then stand up.

“왜 그래?” “으, 방금 굴 낳았어.”

“What’s the matter?” “Ew, I just gave birth to an oyster.”



alt

Italian Italy

Ti attacchi al cazzo e tiri

Slang USED Frequently BY people aged 20-50

(Grab the dick and pull) • When someone wants to do something impossible and another person replies this intending that there is no solution.

"Volevo prendere il pullman ma è già passato..." "Ti attacchi al cazzo e tiri."

"I wanted to take the bus but it's already gone..." "Grab the dick and pull."

Confirmed by 3 people



Dutch Netherlands

dweilen met de kraan open

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to mop with the tap open) • It means to do something without having any chance on succes, or starting something you can’t finish.

"Het bestrijden van drugs is dweilen met de kraan open."

"The battle against drugs is mopping with the tap open."



Spanish Puerto Rico

las sinsoras

Word USED On Occasion BY Some Peopl

Something far away.

“Es por allá, por las sinsoras.”

“It’s over there, by the sinsoras.”



Icelandic Iceland

Þetta reddast

Expression USED Very frequently BY Everyone

It means that everything will sort itself out or will be fine eventually. Icelanders do not plan ahead very far, so when someone starts worrying about a plan the response will be “þetta reddast”. It can also be described as the attitude and motto of Icelanders.

"hvað eigum við að gera í þessu?" "Ah, þetta reddast."

"What should we do about this?" "Ah, everything will sort itself out."



Spanish Spanish speaking countries

rizar el rizo

Expression USED Frequently BY Everyone

(to curl the curl) • To make something more complicated than it should be / to add something really unnecessary.

"Le iba a poner flecos a las mangas de mi chaqueta, pero me parecía mucho rizar el rizo"

"I was going to put fringe on the sleeves of my jacket, but I thought it was curling the curl"

Confirmed by 4 people



syn

Spanish Argentina

yuta

Slang USED Frequently BY Teens, criminals, people who are bothered by police being around

(n.) • (pigs) • Word for the police. Usually used by people who dislike the police in general or dislike the fact that the police is near them.

"Guardá el porro que ahí viene la yuta"

"Put away your blunt, pigs are coming"

Confirmed by 2 people



Dutch Belgium

frietkot

Word USED Frequently BY Everyone

(french fry shed) • This is a place where you would buy french fries, as well as the additional snacks like a gehaktbal or a curryworst.

“Ik ga vanavond naar het frietkot voor een vers pak friet!”

“Tonight I'm going to the french fry shed to get some fresh fries!”



Spanish Puerto Rico

pelagato

Word USED Frequently BY Everyone

(scraggly cat) • A pelagato is a someone unimportant. It is used to reffer to someone who doesn’t matter.

"Fui a la fiesta pero allí lo.que había era 4 pelagatos."

"I went to the party, but what was there were four scraggly cats."



Spanish Puerto Rico

Anda pa'l!

Interjection USED Very frequently BY Everyone

"Anda pa'l" is a short version of the word "Anda pa'l carajo" which is expressed when something is shocking or unbelievable.

"Me cobraron $3,000 por el arreglo del carro" "Anda pa'l, que caro"

"They charged me $3,000 to fix my car" "Holy shit, that's expensive"



syn

Spanish Puerto Rico

catimba

Slang USED On Occasion BY Some People

A beating.

"Le voy a dar una catimba a esa señora."

"I'm going to give that lady a beating."



ety

Japanese, Chinese Japan

草(くさ)

Slang USED Frequently BY Internet, livestream chats

In slang, it means "LOL".

*面白いこと* "草生える"

*Interesting thing happens* "Grass grows"



Portuguese Brazil

tirar o cavalinho da chuva

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to take the little horse off the rain) • When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."

Confirmed by 4 people



Danish Denmark

Ude hvor kragerne vender

Expression USED On Occasion BY Everyone

(Out where the crows turn (around)) • When a place is very distant/far away. When this place is so far away that not even crows/birds want to fly that far out.

"Han bor på landet. Ude hvor kragerne vender."

"He lives in the countryside. Out where the crows turn (around)"



English United Kingdom

wicked

Slang USED On Occasion BY People Over 30

(evil) • Another word for cool, awesome, great, amazing or fun

"What did you think of the rollercoaster?" "It was wicked!"

"What did you think of the rollercoaster?" "It was great!"

Confirmed by 8 people



Dutch Netherlands

vlees noch vis

Expression USED On Occasion BY Some People

(neither meat nor fish) • When something or someone is neither one nor the other, doesn’t belong to anything specific.

“Deze publicatie is vlees nog vis, is het dagboek of een autobiografie? “

"This publication is neither meat nor fish, is it a dairy or an autobiography?"

Confirmed by 4 people



Dutch Netherlands

feest der herkenning

Expression USED On Occasion BY Some People

(party of recognition) • An experience that is enjoyable because it evokes a feeling of recognition.

"Ik vond vorige week al mijn oude LP's. Ik heb ze meteen opgezet, en het was echt een feest der herkenning."

"I found all my old LPs last week. I put them on immediately, and it was a real party of recognition."

Confirmed by 3 people



French France

tout ça pour ça

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(all of this for this) • Used when you have put much effort into something and are disappointed of the outcome.

"J'ai révisé toute la semaine pour cet examen et je n'ai eu que 8 !" "Tout ça pour ça !"

"I studied the whole week for this exam and I only got an 8!" "All of this for this!"

Confirmed by 3 people



alt

Dutch Netherlands

bomvol

Word USED On Occasion BY Some People

When something is very full (as if it were about to explode).

"Mijn inbox is echt bomvol."

"My inbox is bomb full."

Confirmed by 3 people



Polish Poland

obiecywać komuś gruszki na wierzbie

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

(to promise someone pears on the willow) • When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."

Confirmed by 4 people



Spanish Spain

llamar a Juan/a Braulio

Expression USED On Occasion BY Some People

(to call Juan/Braulio) • To vomit.

"No se encuentra bien, se ha ido a llamar a Braulio."

"He doesn't feel alright, he went to call Braulio."



Polish Poland

zmienić płytę

Expression USED On Occasion BY Some People

(to change the record) • it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"



Dutch Netherlands

als Pasen en Pinksteren op één dag vallen

Idiom USED On Occasion BY Some People

(when Easter and Pentecost fall on the same day) • Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."

Confirmed by 2 people



German Germany

erdbeerwoche

Idiom USED Very frequently BY Young people who menstruate

(strawberry week) • To have one’s ‘strawberry week’ means that one is currently menstruating.

“Ich möchte heute nicht mitkommen, mir geht’s heute nicht so gut.” “Oh, was ist los?” “Erdbeerwoche.”

“I don’t want to come with today, I’m not feeling well.” “Oh, what’s up?” “Strawberry week.”

Confirmed by 3 people



syn

alt

Moroccan Darija Morocco

Haq Sh'har

Reference USED On Occasion BY Older Generations

(the right of the month) • Euphemism for menstruation.

"Jaha Haq Sh'har mskina."

"Poor thing, she's on her period."



alt

French | Québécois Québec, Canada

tomber dans sa semaine

Expression USED Very frequently BY Usually younger people

(to fall in one's week) • Used as a euphemism to mean “starting your period”.

“As-tu un tampon? Je viens de tomber dans ma semaine.”

“Do you have a tampon? I just fell in my week.”



ety

Italian Italy

tirare i piedi

Idiom USED Frequently BY Some People

(to pull one's feet) • To bring bad luck.

"Non ti preoccupare, l'esame sarà andato sicuramente bene." "Non tirarmi i piedi!"

"Dont worry, you surely did great in the exam." "Don't pull my feet!"



alt

Spanish Argentina

me chorrea el bife

Idiom USED Very frequently BY Young People

(my steak drips) • Used to say that you or someone else is menstruating.

"¡Hola! ¿Quieres salir esta noche?" "No puedo, me chorrea el bife"

"Hi! Do you want to go out tonight?" "I can't, my steak drips"

Confirmed by 4 people



Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

il marchese

Expression USED On Occasion BY Some People

(the marquis) • Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."

Confirmed by 2 people



ety

French French speaking countries

avoir ses ragnagnas

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used informally to refer to menstruation.

"J’ai mes ragnagnas."

"I’m on my period."

Confirmed by 2 people



Czech Czechia

měsíčky

Expression USED Very frequently BY Many people

(little moons) • Used to describe period.

“Co se děje, je ti zle?” “Asi budu mít měsíčky.”

“Wassup, are you feeling unwell?” “I will have my little months soon.”



Slovenian Slovenia

teta s Krvavca

Expression USED On Occasion BY Some People

(aunt from Krvavec) • It is an euphemism for period. Krvavec is a slovene mountain; krvav means bloody.

"Že dolgo me ni obiskala teta s Krvavca."

"My aunt from Krvavec hasn't visited me in a long time."

Confirmed by 2 people



syn

Hungarian Hungary

megjött a Mikulás

Slang USED Very frequently BY anyone

(Santa has arrived) • it is a euphemism for the starting of one's period

"Miért nem jössz úszni? Megjött a Mikulás?"

"Why aren't you coming to swim? Has Santa arrived?"



Italian Italy

ho le mie cose

Expression USED Very frequently BY Women

(I have my things) • It litterally means 'I have my things' and it refers to the menstrual period.

"Lasciami stare che ho le mie cose."

"Let me be, I have my things."

Confirmed by 3 people



Spanish Mexico

Se me está descongelando el bistec

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(My steak is defrosting) • It's a way to indicate that someone is menstruating. You say this because when you defrost a steak (or any piece of meat) there's blood coming out of it.

"Hoy no iré a clase de natación porque se me está descongelando el bistec."

"I won't be on swimming class today because my steak is defrosting."

Confirmed by 3 people



Portuguese Portugal

miúfa

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

A slang for saying you're really scared.

"Vá, entra! Então, estás com miúfa?"

"Come on, come in! What's going on, are you with miúfa?"



English Ireland

Married all over

Idiom USED On Rare Occasion BY Country folk

Usually used when talking of a man who got married and got fat or looks old. Also rarely used when talking about a woman who got married and had a child, and suddenly looks fatigued and worn.

-"Arragh, you seen John lately?" -"Aye, he got a wife, and now he's looking married all over."

"Geez, have you seen John lately?" "I have, and he's looking fat and old."



Spanish Madrid, Spain

Pues espera sentado y llévate un bocadillo

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

(Sit waiting and pack a sandwich) • It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."



alt

Scots Scotland

Haud yer wheesht!

Interjection USED Frequently BY Parents

(Hold your shush!) • "Be quiet!" Or "Shut up!". Generally used in situations where children or subordinates are talkative to the point of irritation or impracticality.

"Haud yer wheesht, else ah'll skelp ye one!"

"Be quiet or I shall administer corporal punishment."



Croatian Croatia

je l' papa katolik?

Expression USED On Occasion BY Young People

(is the pope Catholic?) • Used as an answer to a question to which the answer is very obviously yes, and everyone knows it.

"Does it snow in the mountains?" "Is the pope Catholic?!"

"Pada li u planinama snijeg?" "Je l' papa katolik?!"



alt

Serbian Serbia

možeš na hleb da ga namažeš

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(you could spread him on bread) • Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''



Croatian Croatia

nije mi bilo ni u peti

Expression USED On Occasion BY Some People

(it wasn't even in my heel) • I really didn't see this coming; no one could have predicted it.

It wasn't even in my heel that the whole world would be in lockdown.

Nije mi bilo ni u peti da će cijeli svijet biti u lockdown-u.



Spanish Mexico

feria

Slang USED Very frequently BY Young People

A synonym for money.

"Eh güey, vamos por algo de comer." "Lo siento, no traigo nada de feria."

"Hey man, let's go grab something to eat." "Sorry, I don't have any money."



syn

Polish Poland

pogoda pod psem

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

(the weather under the dog) • Very bad weather

"I stayed at home yesterday, the weather was under the dog."

"Zostałam wczoraj w domu, pogoda była pod psem."

Confirmed by 2 people



Sranan Suriname

No brokko mi ede!

Expression USED Frequently BY Everybody

(don't break my head) • The phrase is used when someone is stressing you out. You say this to draw a line and indicate you do not want to hear about it anymore because it is you causing stress.

You: 'The car is broken and we need to pay for the repair. How we gonna do that?' Me: 'I don't want to talk about it. No brokko mi ede.'



Norwegian Norway

harrytur

Slang USED On Occasion BY Some People, adults

A word used to refer to when Norwegians travel to Sweden, mainly to buy cheaper food and alcohol.

"Skal vi dra på harrytur?" "Ja, vi kan dra til helga."

"Could we to on a harrytur?" "Yes, we can go this weekend."



English United Kingdom

they couldn't lie straight in bed

Expression USED On Occasion BY Some People

The person referred to is very dishonest and is unable to tell the truth in any context.

"Boris Johnson couldn't lie straight in bed."

Confirmed by 3 people



Danish Denmark

Små slag

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(Small punches) • Means take it easy/relax/don't be rash. When someone is rushing, stressing, or exaggerating something, you can say "små slag" if you want them to calm down.

-"Jeg skal nå det her og det her i dag. Jeg har travlt!" -"Små slag, du når det nok."

-"I have to do this and this today. I'm busy!" -"Small punches, you'll make it."



French France

schlass

Expression USED On Occasion BY Some People

(adj.) • A word originated from German and used by some French speakers, used when someone has reached a level of great fatigue or exhaustion.

"Quelle journée !" "Ouais, je suis complètement schlass."

"What a day!" "Yeah, I'm completely schlass."



Yoruba Nigeria

olórí burúkú

Expression USED Very frequently BY Everyone

Orí refers to the head/leader of the human body as well as a spiritual connection to one's destiny. When someone calls another person olórí ire that means that the person has certain belevolent forces going about with him/her, however when we call someone olórí burúkú, we mean that person is being controlled by malevolent forces thus allowing the person to live a bad life.

"Olórí burúkú ni àwọn gbọ́mọgbọ́mọ."

"Kidnappers have bad heads."



Greek Greece

Κατούρα και λίγο

Expression USED Frequently BY Young People

(Pee a little too ) • Expression used ironically as a response to someone who pretends to be badass/claims to have done lots of "cool" stuff.

"Έχω κάνει σεξ με 50 διαφορετικά άτομα φέτος." "Καλά φίλε μη γαμάς μόνο, κατούρα και λίγο"

"I've had sex with 50 different people this year." "Okay dude don't just fu*k, pee a little too."



Dutch Flanders, Belgium

goesting

Word USED Very frequently BY Everyone

When you are in the mood for something to eat or drink, sometimes for something specific, sometimes for food in general. Could also be used in an explicit sense.

"Ik heb goesting in een goei stuk chocolat."

"I am in the mood for a big piece of chocolate."

Confirmed by 4 people



alt

Arabic Egypt

سمن على عسل

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(Ghee mixed with honey) • Used to indicate a state of complete harmony or friendship and agreement between people.

"بلبل وحمادة زي السمن على عسل"

"Bolbol and Hamada are like Ghee mixed with honey"



syn

alt

Arabic Egypt

عريان الطيز بيحب التأميز

Proverb USED Frequently BY Almost Everyone

(Someone with their ass exposed likes to criticize) • Used in reference to hypocrites، or those who make fun of people while they are losers.

-"إزاي مش عارف ياخد الدكتوراه لحد دلوقتي؟" -"إنت حتى مش بتعرف تقرأ وتكتب، بس عريان الطيز بيحب التأميز"

-"How is he not able to get his Ph.D. until now?" -"You don't even know how to read and write, but that who has his ass exposed likes to criticize."



Slovak Slovakia

máš doma otroka?

Expression USED On Occasion BY Family, friends, teachers...

(do you have a slave at home?) • This is what you shout after someone (like a sibling or friend) didn't close the door when they should have.

"Máš doma otroka? Zavri tie dvere!"

"Do you have a slave at home? Close that door!"

Confirmed by 2 people



Italian Italy

coda di paglia

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(straw-made tail) • Used when someone is upset for not having a clear conscience and is scared to be exposed.

"Non ho mangiato io i biscotti!" "Non ti ho accusato, hai la coda di paglia?"

"I didn't eat the cookies!" "I didn't blame you, do you have a straw-made tail?"

Confirmed by 5 people



syn

Azerbaijani Azerbaijan

toydan sonra nağara

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(drum after the wedding) • An action that comes too late.

Lalə: "Axşam ona mesaj yazdım ki, bəlkə sevişmək istəyər, 6 saatdan sonra cavab yazdı mənə..." Günel: "Dəhşət... Həmişə olduğu kimi toydan sonra nağara..."

Lalə: "I texted him last night to hook up and he responded after 6 hours..." Günel: "Pfff... As always. Drum after the wedding..."



syn

Azerbaijani Azerbaijan

tüpürdüyünü yalamaq

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(lick your own spit) • To take back something you have said or admit something is not true. Eat your words.

"Yadındadı, o gün deyirdi otelimizə gələn olmayacaq bugün. Bax gör indi nə qədər adam gəlib. Yaladı da tüpürdüyünü!"

"Remember how he was saying that no one will stay at our hotel today? Look how many people arrived! Now he will lick his own spit."



alt

English United States

comb over

Word USED On Occasion BY Some People

A bald man combing the rest of his hair over his bald spot.

"Look at that - Max has a serious comb over."

Confirmed by 6 people



French French speaking countries

Je m’en bats les couilles.

Expression USED Very frequently BY Young People

(I beat my balls about it.) • Used to say that you don't care at all about something. You don't give a damn.

"Je m’en bats les couilles de ces restrictions corona, je vais faire la fête dans tous les cas !"

"I beat my balls about the corona restrictions , I will party anyways!"



Dutch Netherlands

ver te zoeken

Expression USED On Occasion BY Most People

(far to seek) • When something is not present.

“De motivatie is weer ver te zoeken vandaag.”

“The motivation to study is far to seek today.”

Confirmed by 6 people



Swedish Sweden

palla

Slang USED Frequently BY Some people

To have the energy to do something or to want to do something. Often used by teenagers with negation as a way to tell someone that you don't feel like doing something.

"Jag pallar inte gå till skolan."

"I dont want to go to school"/"I dont have the energy to go to school."



alt

French | French Canadian Québec, Canada

Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh

Expression USED On Occasion BY Everybody

(n.) • It is used to refer to a remote location, most often than not, a far away village, "in the middle of nowhere", because in Québec, a lot of small villages are named "Saint-(something)".

"Mon cousin habite à Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh."

"My cousin lives In-the-middle-of-nowhere."



French | Joual Québec, Canada

siffleux

Word USED On Occasion BY Older Generations, Countryside people

(n.) • (whistler) • Used to refer to a groundhog, mostly because of the sounds they make when angry (that sounds like a sharp whistle).

"J'ai fini par attraper le siffleux qui détruisait mon jardin !"

"I finally caught the whistler that was destroying my garden!"



syn

Spanish Guatemala

donde Judas dejó el caite

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

(where Judas left his sandal) • Used to indicate a place very far away.

"Él vive hasta donde Judas dejó el caite."

"He lives where Judas left his sandal."



German Germany

Hinterposemuckel

Word USED On Occasion BY Everybody

(behind Posemuckel) • A faraway place which is rural and far away from everything important. The back of beyond.

"Wir hatten uns verfahren und landeten dann irgendwo in Hinterposemuckel."

"We got lost and ended up somewhere behind Posemuckel."



French France

Pétaouchnok

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • Used to talk about a far away and/or unknown place.

"Il est parti à Pétaouchnok."

"He went to Pétaouchnok."

Confirmed by 2 people



syn

Portuguese Portugal

cu de Judas

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(Juda's ass ) • A remote place, far away, in the end of the world.

“Mas onde fica? Nem imaginas, no cu de Judas.”

“But where is it? You cannot imagine, in Judas’s ass.”

Confirmed by 4 people



syn

Spanish Puerto Rico

jurutungo

Word USED On Occasion BY Most People

A far away place, often isolated.

“¡Diablos! ¡Eso queda en el jurutungo!” “Tú vives en el jurutungo.”

“Damn! That’s very far away!” “You live too far away.”



Bulgarian Bulgaria

На гъза на географията

Expression USED On Occasion BY Everyone

(On the butthole of geography) • A faraway place.

- Къде се намира остров Токелау? - Откъде да знам?! Някъде на гъза на географията

- Where is Tokelau island located? - How am I supposed to know?! Somewhere on the butthole of geography.



alt

Serbian Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro

iz pičke materine

Expression USED On Occasion BY People from the Balkans, almost every generation

(from mothers vagina ) • Used when someone lives or comes from a far city, village or country or when you want to say that someone or something is far away.

“Odakle je?” “Ma iz pičke materine!”

“Where is he from?” “From mother’s vagina!”



syn

alt

æ

Serbian Serbia

rušiti sneška

Expression USED Frequently BY Some People

(to tear down the snowman) • It means to disappoint someone by telling them the truth or the opposite of what they would like to hear.

''Nadam se da će profesor odložiti test ako ga lepo zamolimo." " Ne bih da ti rušim sneška, ali nema šanse! "

"I hope the professor will reschedule the test if we ask him nicely." "I hate to tear down your snowman, but no way that's gonna happen!"



syn

Dutch Belgium

het hol van Pluto

Expression USED On Occasion BY Everyone

(the ass of pluto) • Literally 'In the ass of Pluto' It means in the middle of nowhere

"Hij woont echt in het hol van Pluto!"

"He really lives in the ass of Pluto!"

Confirmed by 3 people



syn

Romanian Romania

la naiba-n praznic

Expression USED Frequently BY Everybody

It is used for a place which is annoyingly far away.

-"De ce îi ia așa mult să se întoarcă?" -"Păi dacă s-a dus la naiba-n praznic"

-"Why is he taking so long to come back?" -"It's because he went to the devil's party"



Serbian Serbia

pičkovac

Slang USED On Rare Occasion BY Adults

Pičkovac arises from the word pička which means pussy. Pičkovac indicates a faraway place or a place that is hard to reach.

''Ma on dolazi iz pičkovca, čekaćemo ga još.''

''He is coming from pičkovac, we will wait for him more.''



Chittagonian Chittagong, Bangladesh

sodor bodor

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Disorder, unorganized or shady.

"Tor bed ibe ille sodor bodor oi royi ke?"

"Why is your bed untidy?"



Chittagonian Chittagong, Bangladesh

Gom lar

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

An expression to say I'm feeling good.

"Ar tun ki je gom lar ai tuoare buzait faitten noh."

"I can't make you understand how good I'm feeling."



French French speaking countries

le trou du cul du monde

Expression USED Frequently BY Everyone

(the asshole of the world) • Used to talk about a very remote place. The middle of nowhere.

"La ville la plus proche est à 20 kilomètres, c'est le trou du cul du monde."

"The closest town is 20 kilometres from here. It's the asshole of the world."

Confirmed by 2 people



ety

Dutch Belgium

Verwegistan

Reference USED On Occasion BY Almost Everyone

A name for an obscure, far away country in your language.

"Ik weet niet exact waar deze gebeurtenis plaatsvond, ergens in Verwegistan."

"I don't know exactly where this event happened, somewhere in Verwegistan"

Confirmed by 2 people



ety

English Canada

fits like a gunny sack

Expression USED Frequently BY Some People

Expression used to describe how poorly a garment fits to the body of the person wearing it.

"What do you think of my dress?" "Sorry but it fits like a gunny sack."



Tagalog Philippines

gigil

Expression USED Very frequently BY Everybody

An overwhelming feeling one gets when they see something cute. You just want to squeeze the cute thing. Can also be when you're irritated or angry.

"Ang cute ng anak ni tita! Sarap kagatin. Nakakagigil!"

"Auntie's child is so cute! I could eat him right up. I'm all gigil!"



alt

æ

Arabic Egypt

يا اسطى

Slang USED Very frequently BY Young People

(oh, craftsman!) • It is used to call bus drivers, taxi drivers, friends, workers, and random people.

"عامل اية يسطا؟"

"How are you, craftsman? "



English Canada

fits like a glove

Expression USED Frequently BY Everyone

It is a standard and frequently used way to say that something fits extremely well.

"That's a beautiful jacket and it fits him like a glove."

Confirmed by 7 people



syn

Dutch Netherlands

iets door de vingers zien

Expression USED Frequently BY Everyone

(seeing something through the fingers) • Allowing something when you shouldn't. It's about pretending not to see something, when you actually do see it: covering your eyes but actually looking through your fingers.

"Mark heeft zijn huiswerk niet gemaakt, maar ik zie het door de vingers omdat hij het al zo druk heeft."

"Mark didn't do his homework, but I'll see it through the fingers as he's already so busy."

Confirmed by 4 people



Slovak Slovakia

vylez mi na hrb

Idiom USED Frequently BY Some People

(climb on my humpback) • "vylez mi na hrb" means "f*** you/piss off/i don't care..."

"Nevyniesol si smeti...Zase!" "Vylez mi na hrb!"

"You did not take out the trash...Again!" "Climb on my humpback!"



æ

Slovak Slovakia

neťahaj ma za nos

Idiom USED Frequently BY Most People

(don't pull my nose) • "neťahaj ma za nos" means "don't mess with me/don't lie to me"

"Chlapci nemajú radi keď ich dievčatá ťahajú za nos"

"Boys don't like when girls pull their noses"



alt

æ

Slovak Slovakia

mám toho plné zuby

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(my teeth are full of it) • "mám toho plné zuby" means "I'm sick of it"

"Správaš sa ku mne ako k dieťaťu" "Mám toho plné zuby!"

"You treat me like a child." "My teeth are full of it!"



Italian Italy

non avere fegato

Idiom USED Frequently BY Everyone

(to not have liver) • This expression is used when someone shows fear and it simply means to be afraid of something.

"Martina non si tufferebbe mai da quella roccia: non ha fegato!" "Ci vuole fegato per tuffarsi da quella roccia!"

"Martina would never dive from that rock: she has no liver! "It takes liver to dive from that rock!"

Confirmed by 3 people



Portuguese Brazil

enfiar o pé na jaca

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(to stick your foot in the jackfruit) • It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit