marulina

Welcome to my profile.

Posts Votes Likes
11 43 0

se te cayó una década*

* you dropped a decade

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

When someone says something that gives away they are not young, something that only people of a certain age would know or be familiar with.

"Cuando era chica miraba Tom y Jerry." "Se te cayó una década."

"When I was a kid I used to watch Tom and Jerry." "You dropped a decade."


Confirmed by 8 people



Culo veo, culo quiero*

* Ass I see, ass I want

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

Expression used when someone wants something only because someone else has it.

"¿Estás comiendo helado? Yo también quiero." "Culo veo, culo quiero."

"Are you eating ice cream? I want some." "Ass I see, ass I want."


Confirmed by 5 people



alt

el quetejedi

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Older Generations

Used to refer to a person withouth mentioning their name, similar to "you-know-who" in English. It comes from "el/la que te dije" (the one I told you about) but changing the order of the letters in "dije".

"Anoche Juana llegó a casa a las 3 de la mañana, la quetejedi no va a estar muy contenta."

"Last night Juana came home at 3 in the morning, the quetejedi is not going to be very happy."


Confirmed by 5 people



estar en pedo*

* to be in fart

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

To be 1) drunk or 2) crazy. Also used in the expression "ponerse en pedo", meaning "getting drunk".

1) "No me acuerdo lo que pasó ayer, estaba en pedo." 2) "¿Te vas hasta Salta en auto? ¿Estás en pedo?"

1) "I don't remember what happened yesterday, I was in fart." 2) "You are going to Salta by car? Are you in fart?


Confirmed by 8 people



ir a los pedos*

* to go to the farts

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

To go very fast.

"El taxista iba a los pedos."

"The taxi driver was going to the farts."


Confirmed by 7 people



Como para hacer dulce*

* Like for making jam

Spanish Argentina

Expression USED Frequently BY Older Generations

Used when there is a lot or too much of something. It comes from when people had fruit trees or gardens and they had so much fruit that they had to make jam so it wouldn't go to waste.

"Fui al banco a la mañana temprano, había gente como para hacer dulce."

"I went to the bank early in the morning, there were people like for making jam."


Confirmed by 4 people



paja*

* straw

Spanish Argentina

Slang USED Very frequently BY Young People

Used to convey feelings of laziness or sluggishness, also to express that something is too troublesome or hard to do. For older generations it meant "masturbation".

"Iba a salir a correr, ¡pero tengo una paja!"

"I was gonna go for a run, but I have such a straw!"


Confirmed by 7 people



¡Chupate esa mandarina!*

* Suck on that tangerine!

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Older Generations

Expression of triumph or surprise, used when a person accomplishes something that looked difficult.

''Gabi armó el ropero ella sola, ¡chupate esa mandarina!''

''Gabi assembled the wardrobe all by herself, suck on that tangerine!''


Confirmed by 5 people



syn

¡Chocolate por la noticia!*

* Chocolate for the news!

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

When someone makes an announcement thinking that it's new information, but it isn't.

"Resulta que Laura está saliendo con Marcos." "¡Chocolate por la noticia!"

"Turns out Laura is dating Marcos." "Chocolate for the news!"


Confirmed by 7 people



tirarle los galgos*

* to throw the greyhounds

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

Used when a person is trying to seduce someone.

"Creo que Ramiro me está tirando los galgos."

"I think Ramiro is throwing the greyhounds at me."


Confirmed by 7 people



ety

tirar manteca al techo*

* to throw butter to the ceiling

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

To waste money, to spend too much on something, often to show others how much money you have.

"¿Pudiste cobrar la plata? ¡Estás para tirar manteca al techo!"

"Were you able to cash the money? You could throw butter to the ceiling!"


Confirmed by 7 people