syn
Expression USED On Occasion BY Some People
(being hungry like a wolf) • An expression used to say that you’re starving.
"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."
"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."
Expression USED Frequently BY Almost Everyone
(to have a hair in your hand) • Used to describe someone as lazy.
"Ce n’est pas un forcené du travail, il a un sacré poil dans la main."
"He is not a hard-worker, he has such a long hair in his hand."
Expression USED On Occasion BY Older Generations
(to tell salads) • To tell lies.
"On ne sait jamais le vrai du faux, il raconte toujours des salades."
"You never know what right and what’s wrong, he’s always telling salads."
Expression USED Very frequently BY Almost Everyone
(to smoke like a fireman) • Used to imply that someone smokes a lot.
"Les Français ont la réputation de fumer comme des pompiers."
"French people are known to smoke like firemen."
French French speaking countries
Expression USED On Occasion BY Some People
(to give one's tongue to the cat) • Indicates that you don't have the answer to a question or don't want to try to guess it anymore.
"M. & Mme Gator ont un fils, comment s'appelle-t-il?" "Je donne ma langue au chat!"
"Mr & Mrs Gator have a son, what is his name?" "I give my tongue to the cat."
syn
Expression USED On Occasion BY Older Generations
(to put down a rabbit) • To stand somebody up.
"Mon crush n’est jamais venu au rendez-vous que je lui avais donné, il m’a trop posé un lapin!"
"My crush never came to the appointment I gave him, he put me down such a rabbit!"
On ne fait pas d’un âne un cheval de course
Expression USED On Occasion BY Almost Everyone
(You do not make a racehorse out of a donkey) • You do not make a brilliant and clever person out of a stupid one.
"Tu te rends compte elle ne sais même pas qui est Barack Obama?" "En même temps on ne fait pas d’un âne un cheval de course!"
"Do you realize that she does not even know who Barack Obama is?" "Well, you do not make a racehorse out of a donkey."