syn
Expression USED On Occasion BY Most People
(to put down a rabbit) • To stand someone up.
"Pourquoi tu pleures?" "Il m'a posé un lapin."
"Why are you crying?" "He put me down a rabbit."
Word USED Frequently BY Everyone
A local cafe or bar. Often a relaxed and informal place.
"Je pris un café au troquet."
"I had a coffee at the local cafe."
Standard Phrase USED On Occasion BY Some People
(to have an artichoke's heart) • To fall in love easily and often.
"Il nous a raconté les peines de son coeur d'artichaut."
"He told us about his many failed romances."
French
Mostly in the city of Toulouse,
France
Name USED Very frequently BY People from the West part of France
(n.) • It's a synonym of 'pain au chocolat', a French pastry.
"Bonjour, je voudrais une chocolatine s'il-vous-plaît."
"Hello, I would like a chocolatine, please."
alt
French
Eastern regions,
France
Word USED Frequently BY Some People
(adj.) • "Être nareux" or "nareuse" means that you can't use something, like a glass, a bottle, or a spoon, after someone else. It's mostly used by people from the eastern regions of France.
"Si tu n'es pas nareux tu peux boire dans ma bouteille"
"If you are not nareux you can drink in my bottle"
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Expression USED On Occasion BY Most People
(A rolling stone gathers no moss) • Meaning that an adventurous life does not allow you to get materially rich. It comes from the facts that rocks gather moss in the forest.
"Il faut vraiment trouver un travail. Pierre qui roule n'amasse pas mousse."
"You really need to get a job. A rolling stone gathers no moss."
Expression USED On Occasion BY Young people
"Je suis en susu" is the abbrevation for "sueur" meaning sweating.
“Je stresse tellement, je suis en susu.“
“I'm so anxious, I'm sweating.”
Slang USED On Occasion BY Rappers and young people
(n.) • La moula or La moulaga is a slang synonym to "argent" so money. It is mostly used in rap songs and by young people.
"Mais elle est où la moulaga ?"
"But where is the money ?"
faut pas pousser mémé dans les orties
Expression USED On Occasion BY mainly adults
(don't push granny in the nettle bush) • It is used when someone is going a bit far in their behaviour/request. It basically means that they should not exaggerate.
"En plus de l'aider avec son projet je dois aussi faire la vaisselle? Faut pas pousser mémé dans les orties!"
"After I helped him with his project I also have to do the dishes? Don't push grandma in the nettle bush!"
æ
Idiom USED On Occasion BY Adults
(My little finger has told me) • The idiom is a playful way of announcing that you know something when you don’t want to reveal the source of your information. It is the French equivalent of the English idiom 'a little birdie told me'.
"Tu n’as pas fait la vaisselle hier." "Comment tu le sais?" "Mon petit doigt me l’a dit!"
"You didn't do the dishes yesterday." "How do you know?" "My little finger told me!"
æ
Slang USED Frequently BY Young people
(to have the venom) • It means being angry or frustrated.
"J'ai perdu mes clefs, j'ai le seum!"
"I lost my keys, I have the venom!"
ça casse pas trois pattes à un canard
Expression USED In the past BY Everyone
(it doesn't break three legs to a duck ) • Not really impressive or significant. It is a bit old now, more used for humoristic emphasis.
"Franchement, ce film ne casse pas trois pattes à un canard."
"Honestly, that movie doesn't break three paws to a duck."
parler français comme une vache espagnole
Idiom USED Frequently BY Everyone
(to speak French like a Spanish cow) • To speak French terribly.
"Il parle le français comme une vache espagnole, donc je ne l'ai pas compris."
"He speaks French like a Spanish cow, so I didn't understand him."
con comme une valise sans poignées
Expression USED On Occasion BY Some people
(dumb like a suitcase without handles) • Used to describe someone who is really dumb.
"Je ne peux pas le voir ce type, il est con comme une valise sans poignées."
"I can't stand this guy, he's dumb like a suitcase without handles."
Abbreviation USED Frequently BY Young People
Abbreviation of "à ce qu'il paraît", meaning apparently or it seems like.
"Askip les Russes ont trouvé un vaccin contre le covid."
"Apparently the Russians have found a vaccine against covid."
syn
Expression USED On Occasion BY Some People
(being hungry like a wolf) • An expression used to say that you’re starving.
"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."
"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."
Expression USED On Occasion BY Everyone
(to be on straw) • A lack of money, being broke.
"- Tu veux aller au restaurant ? - Je ne peux pas, je suis sur la paille."
"- Do you want to go to the restaurant ? - Can't. I'm on straw."
Slang USED Frequently BY Teens
(n.) • One of the many slang words used to mean "money". This word is actually used in English as well to mean the same thing (moolah).
"Hé mec, t'as d'la moula?"
"Yo bro, got any money?"
Abbreviation USED Frequently BY Young People
An abbreviation of "beaucoup", meaning "a lot", "much", or "many", used in texting or messaging.
"Il fait bcp trop chaud pour dormir"
"It is much too hot to sleep"
Expression USED On Rare Occasion BY Everyone
(to plant the cabbages) • It is used when you walk on a wet soil wearing shoes with heels, and the heels sink into the soil.
"Ah il a plu hier, je vais planter les choux avec ces chaussures!"
"Oh it was rainy yesterday, I'm gonna plant the cabbages with these shoes!"