ne pas avoir la lumière à tous les étages*

* not have light at every floor

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to talk about someone who does not think before acting and does weird things. Someone who is not very smart (i.e. dumb).

"Regarde cet homme qui court nu dans la rue !" "Oh.. Il n'a pas la lumière à tous les étages celui-là !"

"Look at this man, he is running naked in the street!" "Oh.. This one does not have light at every floor!"





Ça rentre comme papa dans maman.*

* It fits like daddy in mommy.

French France

Expression USED Frequently BY Young and middle-aged people

To fit like a glove.

"- T'as pu rentrer la voiture dans le garage ? - Ouais, elle est rentrée comme papa dans maman."

"- Did the car fit in the garage? - Yeah, it fits like daddy in mommy."





Tu peux perdre une carte, mais pas quinze.*

* You can lose one card, but not fifteen.

French French speaking countries

Reference USED On Occasion BY Some People

This sentence comes from the film "Les Tuches 2", and it is the moment where the main character cannot find his 15 credits cards. He starts saying "You can lose 1 card, but not 15", then "You can lose 2 cards, but not 15", and so on, until he reaches "You can lose 15 cards, but not 15. Oh, you can actually." Some people reuse this sentence by changing "lose" and "card" by other words, like "fail" and "exam" for example. It is a way of making fun of a situation that isn't that enjoyable.

Note: Find the scene of "Les Tuches 2": https://www.youtube.com/watch?v=K316_RmbN_Y

"Tu peux accrocher une voiture, mais pas quinze ! A la rigueur deux, mais pas quinze ! ... Tu peux accrocher quinze voitures, mais pas quinze ! Oh ben si en fait."

"You can hit a car, but not fifteen! Well, maybe two, but not fifteen! ... You can hit fifteen cars, but not fifteen! Oh, you can actually."





alt

Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh

French | French Canadian Québec, Canada

Expression USED On Occasion BY Everybody

(n.) It is used to refer to a remote location, most often than not, a far away village, "in the middle of nowhere", because in Québec, a lot of small villages are named "Saint-(something)".

"Mon cousin habite à Saint-Clin-Clin-des-Meuh-Meuh."

"My cousin lives In-the-middle-of-nowhere."





siffleux*

* whistler

French | Joual Québec, Canada

Word USED On Occasion BY Older Generations, Countryside people

(n.) Used to refer to a groundhog, mostly because of the sounds they make when angry (that sounds like a sharp whistle).

"J'ai fini par attraper le siffleux qui détruisait mon jardin !"

"I finally caught the whistler that was destroying my garden!"





shanny

English dialect East Anglia and Essex, England

Word USED On Occasion BY Most People

Shanny means scatter-brained or foolish. It is equivalent to 'duzzy' and 'diddy', other Norfolk dialect words meaning silly or foolish.

Note: In North Norfolk, shanny can also mean high-spirited and unruly.

"That new friend o' yarn, she be a shanny sort of flart."

"Your new friend is a scatter-brained fool."





donner sa langue au chat

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Everybody

Used when you have to guess something, but it is so hard that you give up and don't want to guess anymore. It comes from the fact that we used to confess our deepest secrets to cats. So they know a lot about everyone. To give your tongue to the cat is to admit that someone (i.e. the cat) knows something that you don't know.

" - Devine qui vient à la soirée ce soir ? - Louis ! - Non. - Walid ! - Non. - Ok, je donne ma langue au chat."

" - Guess who's coming at the party tonight? - Louis! - No. - Walid! - No. - Ok, I give my tongue to the cat."





le trou du cul du monde

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Everyone

Used to talk about a very remote place. The middle of nowhere.

"La ville la plus proche est à 20 kilomètres, c'est le trou du cul du monde."

"The closest town is 20 kilometres from here. It's the asshole of the world."





alt

être beau comme un cœur*

* to be as beautiful as a heart

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Everybody

Affectionate way to say that you find someone or something pretty, beautiful, cute as a button.

"Ce costume te va à ravir, tu es beau comme un cœur !" "Ta fille est jolie comme un cœur."

"This suit looks great on you, you are as beautiful as a heart!" "Your daughter is as pretty as a heart."





alt

tomber dans sa semaine*

* to fall in one's week

French | Québécois Québec, Canada

Expression USED Very frequently BY Usually younger people

Used as a euphemism to mean “starting your period”.

“As-tu un tampon? Je viens de tomber dans ma semaine.”

“Do you have a tampon? I just fell in my week.”





ety

alt

pantoute

French Québec

Word USED Very frequently BY Everyone

Not at all, none. Also used to insist on that idea.

"Ça ne me dérange pas pantoute !" "Je ne vois rien pantoute."

"It doesn't bother me at all" "I can't see anything."





alt

Défonce tout !*

* Destroy everything!

French French speaking countries

Expression USED Very frequently BY Young adults and adults

Used to wish good luck to someone, for instance for a job interview or an important exam.

"Vas-y, tu vas tout défoncer à ton contrôle !"

"Go ahead, you'll destroy everything for your test!"


Confirmed by 3 people




Pétaouchnok

French France

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) Used to talk about a far away and/or unknown place.

Note: The word was created to imitate the name of a distant Russian city, to refer to cities far away (and/or imaginary).

"Il est parti à Pétaouchnok."

"He went to Pétaouchnok."





Je m’en bats les couilles.*

* I beat my balls about it.

French French speaking countries

Expression USED Very frequently BY Young People

Used to say that you don't care at all about something. You don't give a damn.

"Je m’en bats les couilles de ces restrictions corona, je vais faire la fête dans tous les cas !"

"I beat my balls about the corona restrictions , I will party anyways!"





monter sur ses grands chevaux*

* to ride on one's big horses

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Getting angry quickly and reacting violently.

"Tu devrais réfléchir avant de monter sur tes grands chevaux."

"You should think before you get on your big horses."