Bien vu, l'aveugle!*

* Well seen, the blind!

French France

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

This is something you may say to someone who just discovered something obvious. This is obviously a pun, and "bien vu" actually translates to "well spotted", "good catch".

"T'as déjà remarqué que presque tous les salons de coiffures ont un jeu de mot dans leur nom ?" "Bien vu, l'aveugle !"

"Have you ever noticed that almost every hairdressing salon has a pun in its name?" "Well seen, the blind!"


Confirmed by 2 people




alt

avoir le QI d'une huître *

* to have the IQ of an oyster

French France

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to say that someone is really stupid, that someone has no brain.

"Elle est vraiment débile, elle a le QI d'une huître !"

"She's so dumb, she has the IQ of an oyster !"


Confirmed by 3 people




alt

baraki

French Belgium

Word USED Frequently BY Most People

(n.) It describes uncivilized people who often wear tracksuits and a golden chain. They have an old car and often spend their days at bars. They are known to admire the USA, so they usually name their children Kévin, Dylan, Kimberley, Cindy, etc. They are also known to be stupid and sometimes vulgar. Those stereotypical people are known to live in low-income neighbourhoods.

"Il y a souvent des barakis à la buvette du club de foot de mon frère."

"There are often barakis at the refreshment bar at my brother's football club."





flipper

French French speaking countries

Slang USED Very frequently BY Mainly young people

(v.) To be scared.

"J'ai un entretien d'embauche demain, je flippe tellement !"

"I have a job interview tomorrow, I'm so scared !"


Confirmed by 2 people




æ

dracher

French Belgium

Word USED Frequently BY Most People

(v.) To rain heavily.

"On était à peine sortis de la voiture quand il a commencé à dracher !"

"We just got out of the car when it started raining heavily!"


Confirmed by 3 people




être dans la sauce*

* to be in the sauce

French France

Slang USED On Occasion BY Mostly used by young people

You can use this expression to say that you are in trouble.

"Il n’aurait pas dû dire ça, il va être dans la sauce."

"He should not have said that, he is gonna be in the sauce."





syn

s'ennuyer comme un rat mort*

* to be bored like a dead rat

French France

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

It is used to express extreme boredom.

"Il n'y a rien à faire ici." "Ouais, je m'ennuie comme un rat mort."

"There's nothing to do here." "Yeah, I'm bored to death."


Confirmed by 5 people




aimable comme une porte de prison*

* as friendly as a prison's door

French France

Expression USED Frequently BY Adults/old people

Used to describe someone being rude or cold.

"Il ne m'a pas adressé un seul sourire du séjour, il est aimable comme une porte de prison."

"He didn't smile at me the whole trip, he is as friendly as a prison's door."


Confirmed by 7 people




bouche-trou*

* hole-filler

French French speaking countries

Word USED On Occasion BY Young People

(n.) It describes a person used as a replacement of another person in a group.

"Elle a parfois l'impression d'être le bouche-trou de la bande ; elle est invitée à manger ou faire la fête avec eux seulement quand ça les arrangent."

"She sometimes has the feeling of being the group hole-filler; she's invited to eat or party with them only when it suits them."


Confirmed by 7 people




alt

saigner des yeux*

* to bleed from the eyes

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Some People

Used when you see or hear something very unpleasant.

Note: saigner des oreilles (example): "Quant à moi, je saigne des oreilles dès que cette chanteuse passe à la radio." "As for me, I bleed from the ears as soon as this singer is aired on radio."

"Je saigne des yeux à chaque fois que je lis ses messages : il fait tellement de fautes d'orthographes!"

"I bleed from the eyes whenever I read his messages: he does so many spelling mistakes!"


Confirmed by 6 people




se prendre un râteau *

* to take oneself a rake

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY People Under 30

Used when you tell someone that you like him/her and (s)he doesn't like you back. When you are the one whose feelings are hurt, you "take yourself a rake". When you are the one who hurts the other person's feelings, you "give a rake" (mettre un râteau).

"Je me suis pris un râteau hier... Je lui ai dit que je l'aimais bien et il m'a répondu : "Désolé, t'es pas mon type"."

"I took myself a rake yesterday... I told him that I liked him and he replied: "Sorry, you're not my type"."


Confirmed by 5 people




voilà voilà

French French speaking countries

Interjection USED On Occasion BY Most People

When you finish telling something that might be awkward, sad or another quite negative feeling, you often end the story with "voilà voilà". The use and tone is different from the enthusiastic "voilà!".

"Hier, je marchais dans la rue tout en buvant mon café, et j'ai glissé sur une peau de banane. Je suis tombé et j'ai renversé mon café très chaud sur moi. Malheureusement, la rue était bondée, donc tout le monde m'a vu tomber. Voilà voilà..."

"Yesterday, I was walking down the street while drinking my coffee, and I slipped on a banana peel. I fell and spilled my very hot coffee on myself. Unfortunately, the street was crowded, so everyone saw me falling. So there you go..."


Confirmed by 7 people




syn

prendre ses jambes à son cou*

* to take you legs to your neck

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

To run away as fast as possible.

"A chaque fois que Bip Bip voit Coyote, il prend ses jambes à con cou."

"Whenever the Road Runner sees Wile E. Coyote, he takes his legs to his neck."


Confirmed by 5 people




syn

prendre la poudre d'escampette

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

To run away, to flee.

Note: This expression is old-fashioned.

"Hier, ma maison a été cambriolée, et au moment où je cherchais les voleurs, ils avaient déjà pris la poudre d'escampette."

"Yesterday, my house was robbed, and when I looked for the thieves, they had already fled."


Confirmed by 5 people




æ

avoir été bercé trop près du mur*

* to have been rocked too close to the wall

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.

"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"

"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"


Confirmed by 5 people