vylez mi na hrb*

* climb on my humpback

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Some People

"vylez mi na hrb" means "f*** you/piss off/i don't care..."

"Nevyniesol si smeti...Zase!" "Vylez mi na hrb!"

"You did not take out the trash...Again!" "Climb on my humpback!"





enfiar o pé na jaca*

* to stick your foot in the jackfruit

Portuguese Brazil

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"





trem*

* train

Portuguese Minas Gerais, Brazil

Slang USED Frequently BY Some People

Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"

"Ê trem bom!"

"What a nice train!"





Ce n'est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir.*

* It is not the sharpest knife in the drawer.

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It means that you are not really smart but it is said in a funny way.

" - Je n'ai pas réussi à faire cet exercice. - Tu n'es vraiment pas le couteau le plus aiguisé du tiroir..."

"I did not manage to do this exercise. - You are definitely not the sharpest knife in the drawer..."





cagarse en todo lo que se menea*

* to shit on everything that wiggles

Spanish Andalusia, Spain

Expression USED On Occasion BY Some People

An expression of frustration.

"He perdido el tren, ¡me cago en todo lo que se menea!"

"I missed the train, I'm shitting on everything that wiggles!"


Confirmed by 3 people




alt

estem arreglats*

* we are well dressed

Catalan | Catalunya Spain

Expression USED On Occasion BY Some People

Expression used when you are on a trouble.

"Ens hem oblidat el passaport a casa i el vol surt en una hora, estem arreglades"

"We forgot the passport at home and our plane departs in one hour, we are well-dressed."


Confirmed by 3 people




tajá

Spanish Andalusia, Spain

Expression USED Frequently BY Some People

A slice, usually of fruit.

"Tengo hambre, ¿me das una tajá de melón?"

"I'm hungry, can you give me a slice of melon?"





membrillo*

* quince

Spanish Spain

Slang USED On Occasion BY Some People

Someone who is a bit stupid and naive.

"No seas membrillo."

"Don't be stupid."


Confirmed by 2 people




baccalà*

* salted codfish

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Some People

It's an insult used to address an incompetent and stupid person.

"È un baccalà, non è buono a niente!"

"He is a salted codfish, a good-for-nothing!"


Confirmed by 4 people




alt

när man talar om trollen så står de i farstun*

* when one speaks about the trolls they’re standing in the hallway

Swedish Sweden

Expression USED In the past BY Some People

Used when someone that you’ve recently talked about appears or something that you’ve talked about happens. The Swedish version of “speak of the devil and he shall appear”.

“Chefen och jag bråkade igår. Jag vill verkligen inte träffa henne idag.” *chefen kommer* ”När man talar om trollen...”

”The boss and I had a fight yesterday. I really don’t want to meet her today” *the boss arrives* “When one speaks about the trolls...”





op een oude fiets moet je het leren*

* you have to learn it on an old bicycle

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Used to refer to a young person going out with an older partner (often younger men with older women). It can also be used for people using other learning tools that are quite old (like old books, etc.)

"Heb je de nieuwe vriendin van Jos gezien?" "Tsja, op een oude fiets moet je het leren."

"Have you seen Jos's new girlfriend?" "Well, you have to learn it on an old bicycle."


Confirmed by 2 people




de fiets aan de haak hangen*

* to hang the bike on the wall

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Originally refers to someone stopping with cycling, putting their bike up on the wall, but can now be used for anyone stopping with something.

"Na 30 jaar heeft hij de fiets aan de muur gehangen."

"After 30 years he hung his bike from the wall."


Confirmed by 2 people




iets boven de tafel fietsen*

* to bike something above the table

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

To get clarity about something or someone's intentions.

"Voordat we verder gaan met dit voorstel moeten eerst zijn bedoelingen boven tafel fietsen."

"Before we continue with this proposal we must first cycle the intentions above the table.





eerst mijn fiets terug*

* first my bike back

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

"First my bicycle back" is a statement in the Netherlands, referring to the seizure of bicycles in the Netherlands in World War II by the German occupiers. In the first two decades after the war, it was regarded as an expression of anti-German sentiment. After that, it became more and more an ironic joke, which can be made in any way, shape or form referring to German having stolen bikes and not giving them back.

*ziet Duitser op fiets* "Nog steeds die fiets niet teruggegeven, hè?"

*sees German on bike* "They still haven't given those bikes back, have they?"





syn

Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?*

* What have I got hanging from my bike now?

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It means "What is going on?" or "What kind of strange thing is happening now?"

"Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen? Sneeuw in de zomer?"

"What have I got hanging from my bike now? Snow in summer?"